TR14: Traducción Comercial y Publicitaria B>A (Inglés > Español) - Semestre 2026-1, Universidad Intercontinental
Te damos la más cordial bienvenida a la asignatura de Traducción Comercial y Publicitaria B>A (Inglés-Español). Este curso está diseñado para brindarte las competencias necesarias para abordar la traducción de textos empresariales y publicitarios del inglés al español, un campo especializado con gran demanda en el mercado laboral actual.
📱 Comunicación del Curso
Clases: Jueves, 9-11am, COMP003
Profesora: Alaina Brandt
Correo: alaina.brandt@universidad-uic.edu.mx
Plataforma: Teams para preguntas rápidas y anuncios
🎯 Objetivos del Aprendizaje
Al finalizar esta asignatura, podrás:
- Traducir textos comerciales y publicitarios del inglés al español, aplicando estrategias específicas según el tipo de documento y su función comunicativa
- Analizar la voz de marca, perfiles de audiencia y propósito comunicativo como factores determinantes en la traducción especializada
- Resolver problemas terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos propios de textos empresariales y publicitarios
- Aplicar técnicas de transcreación para adaptar mensajes publicitarios considerando aspectos culturales y emocionales
- Evaluar críticamente traducciones especializadas utilizando criterios profesionales
- Desarrollar proyectos de traducción comercial y publicitaria que cumplan con estándares profesionales
- Manejar adecuadamente recursos tecnológicos y documentales específicos para este campo de especialización
📚 Estructura del Curso
El curso se estructura en cuatro unidades temáticas que ofrecen una progresión lógica en el aprendizaje:
Unidad 1: Introducción al Curso (Semanas 1-2)
Fundamentos de la traducción comercial y publicitaria, conceptos de voz de marca, perfiles de audiencia y propósito comunicativo
Unidad 2: Comunicaciones Informativas (Semanas 3-8)
Traducción de documentos empresariales, desde comunicaciones internas hasta contratos comerciales y manuales técnicos, con énfasis en la precisión terminológica
Unidad 3: Comunicaciones Publicitarias (Semanas 9-14)
Transcreación de materiales promocionales para diferentes medios y plataformas, desde anuncios impresos hasta contenido digital y eslóganes, con enfoque en la adaptación cultural
Unidad 4: Conclusiones y Proyectos Finales (Semanas 15-17)
Integración de conocimientos mediante proyectos de traducción especializados y evaluación por compañeros para desarrollar habilidades críticas
🎓 Evaluación Final: Proyecto Integrado
Demostrarás competencias adquiridas mediante la evaluación crítica de traducciones especializadas, aplicando criterios profesionales y proporcionando retroalimentación constructiva.
Componentes del Proyecto Final
- Evaluaciones: Análisis de tres proyectos de traducción de compañeros (9 puntos)
- Informe de reflexión: Análisis de enfoques observados y aplicación a tu desarrollo profesional (1 punto)
Proceso de Evaluación
- Analizar cada proyecto usando la rúbrica proporcionada
- Identificar fortalezas y áreas de mejora en cada traducción
- Redactar comentarios específicos y detallados
- Proporcionar sugerencias constructivas
- Elaborar un informe de reflexión sobre lo aprendido
📋 Evaluación General
- Asistencia y participación: 30% (2 puntos semanales, 15 semanas requeridas de 16 disponibles)
- Tareas generales: 30% (10 tareas × 3 puntos cada una de 11 disponibles)
- Evaluaciones parciales: 30% (3 evaluaciones × 10 puntos cada una)
- Evaluación final: 10% (Proyecto integrado de evaluación por pares)
💡 Consejos para el Éxito
- 2-4 horas semanales de trabajo fuera de clase
- Revisa materiales antes de las clases para participar efectivamente
- Comienza las tareas con anticipación para resolver dudas
- Regla de 30 minutos: Investiga independientemente, consulta compañeros, luego contacta al profesor
- Comunicación activa: La profesora responde Teams/correo en días hábiles
🤖 Uso de Materiales del Curso con Herramientas de IA
Todo el contenido del curso está escrito en formato Markdown para facilitar la integración con herramientas de aprendizaje de IA. El contenido en formato markdown puede ser mejor “entendido” por las herramientas de IA generativa, ya que la jerarquía y el énfasis del contenido se comunica claramente a través de símbolos.
Para descargar cualquier lección como archivo markdown para usar con herramientas de IAG:
- Visita nuestro repositorio del curso: github.com/alainamb/uic_tr18-trad-inversa-es-en
- Navega a cualquier archivo de lección (archivos que terminan en
.md
) - Haz clic en el nombre del archivo para abrirlo
- Haz clic en los tres puntos en la esquina superior derecha
- Haz clic en descargar
- Haz doble clic en el archivo descargado para abrirlo en un editor de texto
📓 Consejo de Estudio con IAG
Una vez descargado, copia todo el contenido del archivo y pégalo en ChatGPT/Claude o tu herramienta de IAG preferida con prompts como:
- “Explica las diferencias entre traducción comercial y transcreación publicitaria”
- “Crea ejercicios para identificar voz de marca en textos corporativos”
- “Genera ejemplos de adaptación cultural en publicidad hispanohablante”
- “Ayúdame a planificar mi estrategia de transcreación para [tipo de texto]”
🚀 ¿Listas y listos para aprender más sobre el curso?
Revisa la Descripción General del Curso incluyendo políticas y bibliografía, o comienza directamente con la Unidad 1: Introducción a la Traducción Comercial y Publicitaria.
Esta guía de aprendizaje está sujeta a cambios. La profesora comunicará cualquier modificación a los estudiantes de manera oportuna.