Bibliografía Selecta
Esta bibliografía selecta reúne los recursos fundamentales que estructuran nuestro curso de traducción comercial y publicitaria. Cada recurso ha sido seleccionado por su capacidad para conectar teoría con práctica profesional. Encontrarás estándares internacionales, ejemplos auténticos de la industria, marcos conceptuales y herramientas prácticas que las empresas utilizan diariamente. Esta bibliografía vive y evoluciona—tus sugerencias pueden enriquecerla para futuras generaciones.
Recursos Primarios para cada Unidad
Unidad 1: Introducción a la Traducción Comercial y Publicitaria
- Standards-Based Structured Translation Specifications por Tranquality
- ASTM F2575: Standard Practice for Language Translation por ASTM International
- Generador de buyer personas de HubSpot
Unidad 2: Comunicaciones Informativas
- Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation por Jody Byrne
- Bilateral Trade Statistics for Mexico/United States por OEC
- Ejemplos: Independent Contractor Agreements
- Families of Law por Dammer y Albanese
- Clasificación y traducción al español de los binomios contractuales estadounidenses por Hernández García y Rodríguez Muñoz
- T-MEC/USMCA
- Resumen de “Successful Terminology Management in Companies” por TEKOM
- Interview with Monika Aeschbacher, “She Who Names All Things NetApp” [podcast]
- Translation and localization project and process managers por Alaina Brandt
- Tipología de errores de la traducción MQM (Multidimensional Quality Metrics)
- Software Lilt: Style Guide Template y contenido de su Knowledge Base
- Varios artículos sobre “employer branding”
- ISO 24495 sobre Lenguaje Claro
Unidad 3: Comunicaciones Publicitarias
- Position Paper on Translation, Localization and Transcreation por FIT
- Plantilla de Reporte de Transcreación Profesional adaptada de una plantilla en inglés por Ben Karl
- Free SEO training: SEO for beginners by Yoast
- Predictions for how the language industry might evolve in the next 5 to 10 years por Alaina Brandt
- Campaigns of the World website
- Varios artículos sobre marketing y el recorrido del comprador
- Varios artículos sobre métricas relacionadas con email marketing
- Varios artículos sobre la publicidad en la web
- Ejemplos de eslóganes
Unidad 4: Conclusiones y Proyectos Finales
- Proyectos informativos y persuasivos de la elección de la clase
- Plantilla para guiar la evaluación de los proyectos
Cómo Contribuir a Nuestra Bibliografía
Conforme trabajemos en el curso, puedes descubrir recursos excelentes que beneficiarían a tus compañeras y compañeros. Aquí te explicamos cómo sugerir adiciones:
Criterios de Calidad para Sugerencias
- Relevante: Se conecta directamente con el contenido del curso y objetivos de aprendizaje
- Confiable: De fuentes respetables (revistas académicas, publicaciones especializadas en traducción, instituciones reconocidas)
- Actual: Publicado en los últimos 5 años (a menos que sea un recurso fundamental/clásico)
- Accesible: Disponible en línea o a través de recursos universitarios
- Práctico: Proporciona conocimientos aplicables o explicaciones claras sobre traducción comercial/publicitaria
Cómo Enviar Sugerencias
- Contacta a la Profesora Brandt con tu sugerencia vía Teams o correo electrónico
- Incluye: Cita completa, breve descripción de relevancia y qué unidad apoya
- Línea de asunto: “TR14 Sugerencia Bibliográfica - [Unidad/Tema]”
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a encontrar recursos confiables sobre transcreación para [tema específico de la unidad]”
- “¿Qué bases de datos debo priorizar para investigación en traducción comercial?”
- “¿Cómo puedo evaluar si un artículo sobre publicidad es confiable y actual?”
- “Crea una estrategia de investigación para encontrar recursos sobre [tema específico de marketing/traducción]”
- “Explica la diferencia entre fuentes académicas y profesionales en traducción especializada”
- “¿Qué criterios debo usar para evaluar la calidad de glosarios especializados bilingües?”
Siguiente: Conoce la Diseñadora del Curso y sus deseos para ti como estudiante.