TR14: Traducción Comercial y Publicitaria B>A (Inglés > Español)
Te damos la más cordial bienvenida a la asignatura de Traducción Comercial y Publicitaria B>A (Inglés-Español). Este curso está diseñado para brindarte las competencias necesarias para abordar la traducción y la transcreación de textos empresariales y publicitarios del inglés al español, un campo especializado con gran demanda en el mercado laboral actual. En este curso, trabajamos específicamente con inglés para los Estados Unidos y el español de México
📱 Diseñadora del Curso
Instructora: Alaina Brandt
LinkedIn: linkedin.com/in/alainambrandt/
🎯 Objetivos del Aprendizaje
Al finalizar esta asignatura, podrás:
- Traducir textos comerciales y publicitarios del inglés al español, aplicando estrategias específicas según el tipo de documento y su función comunicativa
- Analizar la voz de marca, perfiles de audiencia y propósito comunicativo como factores determinantes en la traducción especializada
- Resolver problemas terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos propios de textos empresariales y publicitarios
- Aplicar técnicas de transcreación para adaptar mensajes publicitarios considerando aspectos culturales y emocionales
- Evaluar críticamente traducciones especializadas utilizando criterios profesionales
- Desarrollar proyectos de traducción comercial y publicitaria que cumplan con estándares profesionales
- Manejar adecuadamente recursos tecnológicos y documentales específicos para este campo de especialización
📚 Estructura del Curso
El curso se estructura en cuatro unidades temáticas que ofrecen una progresión lógica en el aprendizaje:
| Unidad | Semanas | Descripción |
|---|---|---|
| Unidad 1: Introducción al Curso | 1-2 | Fundamentos de la traducción comercial y publicitaria, conceptos de voz de marca, perfiles de audiencia y propósito comunicativo |
| Unidad 2: Comunicaciones Informativas y la Traducción | 3-8 | Traducción de documentos empresariales, desde comunicaciones internas hasta contratos comerciales y manuales técnicos, con énfasis en la precisión terminológica |
| Unidad 3: Comunicaciones Persuasivas y la Transcreación | 9-14 | Transcreación de materiales promocionales para diferentes medios y plataformas, desde anuncios impresos hasta contenido digital y eslóganes, con enfoque en la adaptación cultural |
| Unidad 4: Conclusiones y Proyectos Finales | 15-17 | Integración de conocimientos mediante proyectos de traducción especializados y evaluación por compañeros para desarrollar habilidades críticas |
🎓 Evaluaciones Finales: Proyectos Integradores
Demostrarás competencias adquiridas mediante la traducción o transcreación de un proyecto de tu elección (evaluación parcial final) y unas evaluaciones de la calidad de los proyectos de tus compañeras y compañeros en el curso.
Componentes de los Proyectos Finales
- Traducción/Transcreación: Reporte, Contenido Fuente, Traducción/Transcreación, Publicación sobre el Proyecto en Teams (10 puntos)
- Evaluaciones: Análisis de tres proyectos de traducción de compañeros + un informe de reflexión (10 puntos)
| Proceso de Traducción | Proceso de Evaluación |
|---|---|
| 1. Seleccionar grupos y contenido fuente para el proyecto 2. Establecer las especificaciones para la traducción 3. Investigar y documentar equivalencias para la terminologío 4. Traducir el contenido y hacer las revisiones necesarias 5. Escribir un reporte sobre lo que debemos saber sobre tu proyecto |
1. Analizar cada proyecto usando la rúbrica proporcionada 2. Identificar fortalezas y áreas de mejora en cada traducción 3. Redactar comentarios específicos y detallados 4. Proporcionar sugerencias constructivas 5. Elaborar un informe de reflexión sobre lo aprendido |
📋 Puntuación Total
- Asistencia y participación: 30% (2 puntos semanales, 15 semanas requeridas)
- Tareas generales: 30% (10 tareas × 3 puntos cada una)
- Evaluaciones parciales: 30% (3 evaluaciones × 10 puntos cada una)
- Evaluación final: 10% (1 evaluación X 10 puntos)
💡 Consejos para el Éxito
- 2-4 horas semanales de trabajo fuera de clase
- Revisa materiales antes de las clases para participar efectivamente
- Comienza las tareas con anticipación para resolver dudas
- Regla de 30 minutos: Investiga independientemente, consulta compañeros, luego contacta al profesor
- Comunicación activa: El o la instructor responde en Teams/por correo en días hábiles
🤖 Uso de Materiales del Curso con Herramientas de IAG
Todo el contenido del curso está escrito en formato Markdown para facilitar la integración con herramientas de aprendizaje de IA. El contenido en formato markdown puede ser mejor “entendido” por las herramientas de IA generativa, ya que la jerarquía y el énfasis del contenido se comunica claramente a través de símbolos. Aprende más sobre la filosofía detras del diseño con Markdown aquí: Cómo Usar los Contenidos de este Curso.
🚀 ¿Listas y listos para aprender más sobre el curso?
Revisa la Descripción General del Curso incluyendo políticas y bibliografía, o comienza directamente con la Unidad 1: Introducción a la Traducción Comercial y Publicitaria.