Tarea: Traducción de Comunicación Interna

Valor: 3 puntos

Modalidad: Trabajo individual o en equipo

Descripción del proyecto

Traducirás materiales dirigidos a empleadas y empleados de NetApp, una empresa estadounidense líder en tecnología de almacenamiento de datos e infraestructura en la nube. Esta traducción te permitirá aplicar las estrategias de employer branding analizadas en clase y desarrollar competencias específicas en comunicaciones internas corporativas.

Preparación para el proyecto

Organización grupal

  • Tamaño sugerido: 2 o 3 personas
  • Asignación de roles: Seguir cambiándose de rol del que tuvieron en la asignación anterior (investigación terminológica, traducción, revisión)

Archivo para traducir

Descarga el archivo life-at-netapp.md para trabajar con una copia local

Instrucciones de formato

  • Mantén el formato markdown original en tu traducción
  • Conserva la estructura de encabezados, listas y tablas
  • Adapta únicamente el contenido textual, manteniendo todos los elementos de formato

Proceso del proyecto

Fase 1: Análisis colaborativo del texto fuente

  1. Revisión grupal: Analicen juntos el contenido de “Life at NetApp”
  2. Identificación de desafíos: Detecten elementos culturales, terminológicos y estilísticos problemáticos
  3. Planificación estratégica: Acuerden enfoques para elementos específicos (nombres de programas, valores corporativos, etc.)
NOTA SOBRE LA TERMINOLOGÍA: La semana pasada, se les presentó una entrevista con Monika Aeschbacher,
"She Who Names All Things NetApp". Al trabajar con terminología de NetApp en esta tarea, se les invita
a reflexionar sobre cómo sus decisiones terminológicas se alinean con lo que aprendieron sobre
los flujos de trabajo terminológicos en NetApp la semana pasada.

Fase 2: Traducción colaborativa

  1. Investigación terminológica: Investiguen términos especializados de employer branding y diversidad corporativa
  2. Traducción inicial: Traduzcan el contenido aplicando la terminología acordada
  3. Revisión inicial: Revisen el contenido traducido para consistencia y calidad

Fase 3: Revisión final y documentación

  1. Revisión final: Lean la traducción completa en voz alta para verificar fluidez
  2. Correcciones finales: Ajusten inconsistencias y errores detectados
  3. Documentación del proceso: Completen el registro de tiempo y reflexión grupal

Entregables

1. Traducción completa (Archivo .md)

Archivo: Apellidos_life-at-netapp.md

  • Traducción completa del contenido de “Life at NetApp”
  • Formato markdown conservado exactamente como el original
  • Decisiones de traducción aplicadas consistentemente por todo el equipo
  • Calidad profesional apropiada para publicación corporativa

2. Documentación del proceso grupal (Documento MS Word)

Archivo: Apellidos_netapp-reflexión.docx

Información del equipo

Los nombres completos de todas las traductoras y traductores, con roles específicos asignados durante el proyecto.

Registro detallado de tiempo y tareas

Fase del Proyecto Completada por Tiempo dedicado / persona Desafíos encontrados
Análisis del texto fuente      
Investigación terminológica      
Creación del glosario      
Traducción inicial      
Revisión inicial      
Revisión final      
Documentación y entrega      

Total de horas del proyecto: [Suma total]

Reflexión grupal

Párrafo de 150-200 palabras que incluya:

  • Principales desafíos enfrentados en la traducción de employer branding
  • Estrategias de colaboración más efectivas durante el proyecto
  • Decisiones terminológicas más complejas y cómo las resolvieron
  • Aprendizajes sobre traducción de comunicaciones internas
  • Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos similares

Formato de entrega

  • Archivos:
    • Apellidos_life-at-netapp.md
    • Apellidos_netapp-reflexión.docx
  • Nomenclatura: Apellido de cada integrante, separados por guiones bajos
  • Por ejemplo: Brandt_MoralesVega_life-at-netapp.md
  • Entrega: Una sola persona del equipo entrega ambos archivos

Criterios de evaluación

Evaluación de la traducción

La traducción será evaluada usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics). Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general y de legibilidad general.

Correspondencia general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Transmite completamente el significado y propósito del texto original
  • 3 - Buena: Comunica efectivamente la mayoría del contenido con diferencias menores
  • 2 - Aceptable: Transmite la información básica con algunas pérdidas de significado
  • 1 - Deficiente: Diferencias importantes que afectan la comprensión del mensaje

Legibilidad general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Se lee de forma completamente natural en español mexicano
  • 3 - Buena: Fluidez natural con mínimas interferencias del inglés
  • 2 - Aceptable: Comprensible pero con algunos problemas de naturalidad
  • 1 - Deficiente: Difícil de leer, calco evidente del inglés

Efectividad comunicativa global

Considerando tus puntuaciones de correspondencia y legibilidad, puedes determinar si tu traducción es efectiva, mayormente efectiva, algo inefectiva o inefectiva/incompleta.

Nivel Correspondencia Legibilidad Descripción
Efectiva 4 3-4 Funciona plenamente como comunicación interna en español
Mayormente efectiva 3 2-3 Comunica efectivamente el employer branding con mínimos ajustes necesarios
Algo inefectiva 2 2-3 Transmite la información básica pero requiere mejoras significativas
Inefectiva 1 1 No cumple la función comunicativa de employer branding

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts para preparación grupal:

  • “Ayúdanos a crear un plan de trabajo colaborativo eficiente para traducir contenido de employer branding de NetApp del inglés al español mexicano”
  • “¿Cuáles son las mejores estrategias para mantener consistencia terminológica cuando múltiples personas trabajan en la misma traducción?”
  • “Explica las diferencias culturales clave que debemos considerar al adaptar comunicaciones internas estadounidenses para audiencia mexicana”
  • “¿Cómo dividir efectivamente el trabajo de traducción de comunicaciones internas manteniendo coherencia de tono y estilo?”
  • “Crea una guía de revisión colaborativa específica para proyectos de traducción de employer branding”

¡Semana 7 Completa! La próxima semana exploraremos: Resumen y Proyecto Comercial Informativo


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.