Proyecto Final: Traducción Profesional (Examen Parcial 3)
Valor: 10 puntos
Modalidad: Trabajo individual o en equipo
Descripción del Proyecto
Este proyecto integra todo lo que has aprendido en el curso sobre traducción comercial informativa y transcreación publicitaria. Trabajarás en equipo para seleccionar, traducir y documentar un proyecto profesional de tu elección, aplicando las metodologías y mejores prácticas que has desarrollado a lo largo del semestre.
Presentarás tu proyecto brevemente en clase durante la Semana 16, y luego será evaluado por tus compañeras y compañeros en la Semana 17 como el examen final del curso.
Selección de Proyecto
Decisión Clave: ¿Informativo o Persuasivo?
Primero, tu equipo debe decidir qué tipo de proyecto desarrollar:
| Tipo de Proyecto | Características | Ejemplos de Textos |
|---|---|---|
| Comercial Informativo | Contenido empresarial orientado a información clara y precisa | Comunicaciones internas, documentación técnica, contratos, correspondencia, comunicados de prensa |
| Publicitario Persuasivo | Contenido de marketing orientado a persuasión y emoción | Campañas publicitarias, contenido web de marketing, newsletters promocionales, contenido de redes sociales, eslóganes |
Requisitos de Extensión
Para proyectos informativos: 900 palabras mínimo
Para proyectos persuasivos: 300-500 palabras mínimo
Importante para proyectos persuasivos: Es probable que necesites seleccionar varios textos para alcanzar el requisito de palabras. Los textos que selecciones deben estar temáticamente relacionados—es decir, de la misma campaña, misma empresa, o mismo concepto de marketing. Por ejemplo:
- ✅ Bien: Una página de producto + dos publicaciones de Instagram de la misma campaña sobre su lanzamiento de producto
- ✅ Bien: Dos newsletters cortos consecutivos de la misma empresa
- ✅ Bien: Varios elementos de una campaña publicitaria (eslogan + copy de anuncio impreso + guion breve de video)
- ❌ Mal: Un anuncio de Coca-Cola + un post de Nike + un email de Airbnb (sin relación temática)
Selección de Contenido Fuente
Elige contenido que:
- Sea de una empresa real que aún no tenga presencia en mercados hispanohablantes (o con presencia limitada)
- Tenga relevancia potencial para el mercado mexicano
- Ofrezca desafíos interesantes de traducción o transcreación
- Permita demostrar las competencias desarrolladas en el curso
- Sea accesible con información suficiente para análisis de audiencia y propósito
Componentes del Proyecto
1. Contenido Fuente (Preparación)
Entregables:
- PDF(s) del contenido en contexto: Captura de pantalla o PDF mostrando el contenido como aparece originalmente (sitio web, email, documento, etc.)
- Archivo editable del texto fuente: Documento Word con solo el texto que traducirás, claramente organizado
Propósito: Permitir que tus evaluadores vean el contenido en su contexto original y tengan acceso fácil al texto para comparación.
2. Traducción/Transcreación (Trabajo Principal)
Entregable: Documento Word con tu texto meta completo
Consideraciones por tipo de proyecto
| Para proyectos informativos | Para proyectos persuasivos |
|---|---|
| - Precisión terminológica - Claridad y legibilidad - Mantenimiento de tono profesional - Coherencia en convenciones lingüísticas |
- Impacto emocional equivalente - Voz de marca consistente - Resonancia cultural para audiencia mexicana - Creatividad en adaptación de recursos retóricos |
3. Reporte Profesional
Tu reporte debe funcionar como introducción a tu proyecto—cuando se evalúa tu trabajo, hay que entender primero tu proceso y objetivos.
Estructura del Reporte
Información Administrativa
- Nombre de la empresa/proyecto
- Tipo de proyecto (Informativo o Persuasivo)
- Nombres completos de integrantes del equipo
- Curso: TR14: Traducción Comercial y Publicitaria B>A
- Fecha de entrega
Sección 1: Justificación de Selección (1 párrafo, 150-200 palabras)
Responde:
- ¿Por qué seleccionaron esta empresa/contenido?
- ¿Qué hace este contenido interesante o desafiante para traducir?
- ¿Por qué sería relevante para el mercado mexicano?
Sección 2: Especificaciones y Análisis de Audiencia
El contenido de esta sección depende del tipo de proyecto:
Para proyectos informativos:
Parámetros de Traducción (tabla adaptada de Parámetros de Traducción Estandarizados)
Incluye solo los parámetros relevantes para tu proyecto. Como mínimo:
| Parámetro | Descripción |
|---|---|
| Lengua fuente | [Especifica variante, ej. inglés estadounidense] |
| Lengua meta | Español mexicano |
| Tipo(s) de texto | [Función, formato, intención] |
| Audiencia | [Descripción del usuario final previsto] |
| Propósito | [Objetivo comunicativo del texto] |
| [Otros parámetros relevantes] | [Tu descripción] |
Para proyectos persuasivos:
Buyer Persona(s) (2-3 características concisas)
Enfócate en:
- Descripción específica de la audiencia (p.ej. gamers entre 15 y 45 años de edad)
- Motivaciones emocionales
- Valores que guían decisiones de compra
- Puntos de dolor que el producto/servicio resuelve
Análisis de Sense (no más que 1 párrafo)
Basado en conceptos de la transcreación profesional:
- ¿Qué emociones evoca el contenido original?
- ¿Qué referencias culturales utiliza?
- ¿Qué recursos retóricos son clave (aliteración, metáfora, juegos de palabras)?
- ¿Cuál es el mensaje central que debe preservarse?
Recorrido del Comprador (tabla breve)
Basado en Análisis del Buyer’s Journey:
| Etapa | Punto de Contacto | Objetivo del Contenido |
|---|---|---|
| [Awareness/Consideración/Decisión] | [Dónde aparece este contenido] | [Qué debe lograr en esta etapa] |
Sección 3: Decisiones de Traducción/Transcreación
Tabla de Terminología Clave (mínimo 5 términos)
| Término en inglés | Término en español | Justificación | Fuentes Consultadas | Notas (Opcional) |
|---|---|---|---|---|
| [Término en inglés] | [Término en inglés] | [Explicación sobre la equivalencia] | [Recursos utilizados] | [Cualquier nota adicional sobre el concepto] |
Explicación de Decisiones Principales (mínimo 5 decisiones)
| Contenido Fuente | Desafío(s) que presenta** | Contenido Meta | Justificación |
|---|---|---|---|
| [Contenido fuente] | [Explicación] | [Contenido meta] | [Cómo resolviste el desafío y por qué la traducción es apta] |
Explica las decisiones de traducción/transcreación más significativas:
- Para proyectos informativos: Cómo aseguraste precisión, claridad y convenciones apropiadas
- Para proyectos persuasivos: Cómo mantuviste impacto emocional, voz de marca y resonancia cultural
Sección 4: Reflexión (1 párrafo, 100-150 palabras)
Reflexiona sobre:
- Principales aprendizajes del proyecto
- Desafíos más significativos enfrentados
- Cómo este proyecto integra conocimientos del curso
Sección 5: Obras Consultadas
Lista todas las fuentes consultadas en formato consistente:
- Sitios web de la empresa
- Recursos terminológicos
- Guías de estilo
- Materiales de referencia del curso
- Otras fuentes profesionales
Entrega del Proyecto
Preparación de Tu Carpeta en Teams
Paso 1: Crear tu carpeta en el canal Proyectos Finales
Nombra tu carpeta con este formato:
Empresa Proyecto - Apellidos
Ejemplos:
Stripe Informativo - Brandt_RodríguezMoralesEight Sleep Persuasivo - Brandt_RodríguezMorales_Hernández
Paso 2: Subir tus archivos a la carpeta
Tu carpeta debe contener:
- Contenido fuente en contexto (PDF o imágenes)
- Ejemplo:
EightSleep_ContextoFuente.pdf
- Ejemplo:
- Texto fuente editable (Word o markdown)
- Ejemplo:
EightSleep_TextoFuente_EN-US.docx
- Ejemplo:
- Tu traducción (Word o markdown)
- Ejemplo:
EightSleep_Traduccion_ES-MX.docx
- Ejemplo:
- Reporte profesional (Word o PDF)
- Ejemplo:
EightSleep_Reporte.docx
- Ejemplo:
Nombres de archivo sugeridos:
NombreEmpresa_ContextoFuente.pdf
NombreEmpresa_TextoFuente_EN-US.docx
NombreEmpresa_Traduccion_ES-MX.docx
NombreEmpresa_Reporte.docx
Paso 3: Crear tu publicación en el canal
Una vez que tu carpeta esté completa, crea una publicación en el canal Proyectos Finales:
Plantilla de publicación:
**Línea de asunto:** [Nombre del Proyecto]
**Empresa:** [Nombre completo de la empresa]
**Tipo de proyecto:** [Comercial Informativo / Publicitario Persuasivo]
**Extensión:** [Número de palabras aproximado]
**Traductores:** [Nombres completos de integrantes del equipo]
**Resumen:** [2-3 oraciones describiendo el contenido y por qué es interesante]
**Mayor desafío:** [Descripción muy breve del desafío más significativo que enfrentaron]
**Enlaces:** [Enlace(s) al contenido original que fue traducido]
📚 [Enlace a tu carpeta en Teams]
Ejemplo de publicación:
**Línea de asunto:** Eight Sleep - Campaña de Marketing Persuasivo
**Empresa:** Eight Sleep (tecnología de sueño inteligente)
**Tipo de proyecto:** Publicitario Persuasivo
**Extensión:** ~425 palabras
**Traductores:** Ana García Hernández, Carlos Martínez López
**Resumen:** Transcreación de campaña de lanzamiento de producto que combina ciencia del sueño con aspiración de bienestar. El contenido incluye la página principal para la línea de productos y un newsletter, todo el contenido es enfocado en el concepto "Transform Your Sleep, Transform Your Life."
**Mayor desafío:** Mantener el equilibrio entre credibilidad científica y tono aspiracional en español mexicano, especialmente adaptando terminología de sleep tech que no tiene equivalentes establecidos.
**Enlaces:** [URL a la página principal de la línea de productos]
📚 [Enlace: Eight Sleep Campaign - Garcia-Martinez]
Criterios de Evaluación
| Elemento | Puntos | Descripción de Criterios |
|---|---|---|
| Reporte | 3 | Justificación clara de selección de contenido Análisis completo de especificaciones/audiencia apropiado al tipo de proyecto Tabla terminológica con justificaciones sólidas Explicación fundamentada de decisiones de traducción Reflexión genuina sobre aprendizajes Obras consultadas documentadas apropiadamente |
| Contenido Fuente | 3 | Preparación profesional que facilita evaluación Contexto visual proporcionado (PDF/capturas) Archivo editable limpio y organizado Alcanza requisito de extensión (900 palabras informativo / 300-500 persuasivo) Coherencia temática (para proyectos persuasivos con múltiples textos) |
| Traducción/Transcreación | 3 | Para informativos: Precisión terminológica, claridad, legibilidad profesional Para persuasivos: Impacto emocional equivalente, voz de marca consistente, resonancia cultural Correspondencia general con propósito comunicativo Calidad técnica apropiada al tipo de texto |
| Organización y Pulido Profesional | 1 | Publicación en Teams completa y llamativa Organización clara de carpeta y archivos Nomenclatura consistente y profesional Libre de errores obvios (typos, formato inconsistente) Sin evidencia de copy-paste descuidado de IA Presentación que inspira confianza profesional |
| Total | 10 |
Notas sobre Evaluación
Correspondencia y legibilidad serán evaluadas usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics), similar a las tareas que completaste durante el semestre.
El reporte es fundamental: Los evaluadores necesitan entender tu proceso antes de poder evaluar efectivamente tu traducción. Un reporte débil perjudicará la percepción de todo el proyecto.
Pulido profesional importa: En el mundo real, la presentación profesional es parte de la entrega. Detalles como organización de archivos y ausencia de errores demuestran cuidado y atención.
Consejos para el Éxito
| Etapa | Recomendaciones |
|---|---|
| Durante la Selección | - Elige contenido que te apasione: Trabajarás con esto durante semanas—selecciona algo que encuentres genuinamente interesante - Verifica accesibilidad: Asegúrate de tener acceso a información suficiente sobre la empresa y su audiencia - Evalúa el desafío: Busca un equilibrio—ni demasiado simple ni imposiblemente complejo |
| Durante el Proceso | - Documenta conforme avanzas: No esperes hasta el final para escribir el reporte - Consulta recursos del curso: Usa las metodologías y frameworks que aprendiste - Solicita retroalimentación temprana: Habla con la profesora si tienes dudas sobre dirección |
| Para la Entrega | - Revisa todo dos veces: Errores de formato o archivos faltantes impactan tu calificación - Verifica enlaces y nombres: Asegúrate de que tu publicación en Teams incluya toda la información requerida - Anticipa necesidades de evaluadores: ¿Tu entrega facilita que otros evalúen tu trabajo? |
Preguntas Frecuentes
- ¿Podemos cambiar de tipo de proyecto después de empezar? Preferiblemente no, pero consulta con la profesora si surge un problema significativo.
- ¿Qué pasa si queremos trabajar con una empresa que ya tiene contenido en español? Evita empresas con presencia hispana establecida. El objetivo es practicar creación de localización nueva.
- ¿Podemos usar contenido que ya tradujimos en tareas anteriores? No. Este debe ser contenido nuevo que no hayas trabajado previamente en el curso.
- ¿Necesitamos permiso de la empresa para traducir su contenido? No para propósitos educativos. Sin embargo, no publiques tu trabajo fuera del contexto del curso sin permiso.
- ¿Qué tan formal debe ser el reporte? Profesional pero directo. Escribe como si presentaras tu metodología a un cliente o empleador.
- ¿Podemos incluir mockups visuales de nuestro trabajo? Sí, si agregas valor—pero no es requerido. Prioriza la calidad del contenido sobre elementos visuales.
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a evaluar si [nombre de empresa] sería una buena opción para un proyecto final de traducción comercial/publicitaria”
- “¿Cómo estructuro un análisis de buyer persona para [tipo de proyecto] considerando el mercado mexicano?”
- “Revisa mi justificación de selección [pega tu borrador] - ¿es lo suficientemente clara y convincente?”
- “¿Qué parámetros de traducción son más importantes para [tipo específico de contenido]?”
- “Genera una tabla de terminología clave para [industria específica] traduciendo de inglés a español mexicano”
- “¿Cómo documento efectivamente mis decisiones de transcreación para contenido publicitario?”
Próxima página: Proyectos Finales - Evaluaciones donde revisarás el trabajo de tus compañeras y compañeros.