Proyecto Final: Traducción Profesional (Examen Parcial 3)

Valor: 10 puntos

Modalidad: Trabajo individual o en equipo

Descripción del Proyecto

Este proyecto integra todo lo que has aprendido en el curso sobre traducción comercial informativa y transcreación publicitaria. Trabajarás en equipo para seleccionar, traducir y documentar un proyecto profesional de tu elección, aplicando las metodologías y mejores prácticas que has desarrollado a lo largo del semestre.

Presentarás tu proyecto brevemente en clase durante la Semana 16, y luego será evaluado por tus compañeras y compañeros en la Semana 17 como el examen final del curso.

Selección de Proyecto

Decisión Clave: ¿Informativo o Persuasivo?

Primero, tu equipo debe decidir qué tipo de proyecto desarrollar:

Tipo de Proyecto Características Ejemplos de Textos
Comercial Informativo Contenido empresarial orientado a información clara y precisa Comunicaciones internas, documentación técnica, contratos, correspondencia, comunicados de prensa
Publicitario Persuasivo Contenido de marketing orientado a persuasión y emoción Campañas publicitarias, contenido web de marketing, newsletters promocionales, contenido de redes sociales, eslóganes

Requisitos de Extensión

Para proyectos informativos: 900 palabras mínimo

Para proyectos persuasivos: 300-500 palabras mínimo

Importante para proyectos persuasivos: Es probable que necesites seleccionar varios textos para alcanzar el requisito de palabras. Los textos que selecciones deben estar temáticamente relacionados—es decir, de la misma campaña, misma empresa, o mismo concepto de marketing. Por ejemplo:

  • Bien: Una página de producto + dos publicaciones de Instagram de la misma campaña sobre su lanzamiento de producto
  • Bien: Dos newsletters cortos consecutivos de la misma empresa
  • Bien: Varios elementos de una campaña publicitaria (eslogan + copy de anuncio impreso + guion breve de video)
  • Mal: Un anuncio de Coca-Cola + un post de Nike + un email de Airbnb (sin relación temática)

Selección de Contenido Fuente

Elige contenido que:

  • Sea de una empresa real que aún no tenga presencia en mercados hispanohablantes (o con presencia limitada)
  • Tenga relevancia potencial para el mercado mexicano
  • Ofrezca desafíos interesantes de traducción o transcreación
  • Permita demostrar las competencias desarrolladas en el curso
  • Sea accesible con información suficiente para análisis de audiencia y propósito

Componentes del Proyecto

1. Contenido Fuente (Preparación)

Entregables:

  • PDF(s) del contenido en contexto: Captura de pantalla o PDF mostrando el contenido como aparece originalmente (sitio web, email, documento, etc.)
  • Archivo editable del texto fuente: Documento Word con solo el texto que traducirás, claramente organizado

Propósito: Permitir que tus evaluadores vean el contenido en su contexto original y tengan acceso fácil al texto para comparación.

2. Traducción/Transcreación (Trabajo Principal)

Entregable: Documento Word con tu texto meta completo

Consideraciones por tipo de proyecto

Para proyectos informativos Para proyectos persuasivos
- Precisión terminológica
- Claridad y legibilidad
- Mantenimiento de tono profesional
- Coherencia en convenciones lingüísticas
- Impacto emocional equivalente
- Voz de marca consistente
- Resonancia cultural para audiencia mexicana
- Creatividad en adaptación de recursos retóricos

3. Reporte Profesional

Tu reporte debe funcionar como introducción a tu proyecto—cuando se evalúa tu trabajo, hay que entender primero tu proceso y objetivos.

Estructura del Reporte

Información Administrativa

  • Nombre de la empresa/proyecto
  • Tipo de proyecto (Informativo o Persuasivo)
  • Nombres completos de integrantes del equipo
  • Curso: TR14: Traducción Comercial y Publicitaria B>A
  • Fecha de entrega

Sección 1: Justificación de Selección (1 párrafo, 150-200 palabras)

Responde:

  • ¿Por qué seleccionaron esta empresa/contenido?
  • ¿Qué hace este contenido interesante o desafiante para traducir?
  • ¿Por qué sería relevante para el mercado mexicano?

Sección 2: Especificaciones y Análisis de Audiencia

El contenido de esta sección depende del tipo de proyecto:

Para proyectos informativos:

Parámetros de Traducción (tabla adaptada de Parámetros de Traducción Estandarizados)

Incluye solo los parámetros relevantes para tu proyecto. Como mínimo:

Parámetro Descripción
Lengua fuente [Especifica variante, ej. inglés estadounidense]
Lengua meta Español mexicano
Tipo(s) de texto [Función, formato, intención]
Audiencia [Descripción del usuario final previsto]
Propósito [Objetivo comunicativo del texto]
[Otros parámetros relevantes] [Tu descripción]

Para proyectos persuasivos:

Buyer Persona(s) (2-3 características concisas)

Enfócate en:

  • Descripción específica de la audiencia (p.ej. gamers entre 15 y 45 años de edad)
  • Motivaciones emocionales
  • Valores que guían decisiones de compra
  • Puntos de dolor que el producto/servicio resuelve

Análisis de Sense (no más que 1 párrafo)

Basado en conceptos de la transcreación profesional:

  • ¿Qué emociones evoca el contenido original?
  • ¿Qué referencias culturales utiliza?
  • ¿Qué recursos retóricos son clave (aliteración, metáfora, juegos de palabras)?
  • ¿Cuál es el mensaje central que debe preservarse?

Recorrido del Comprador (tabla breve)

Basado en Análisis del Buyer’s Journey:

Etapa Punto de Contacto Objetivo del Contenido
[Awareness/Consideración/Decisión] [Dónde aparece este contenido] [Qué debe lograr en esta etapa]

Sección 3: Decisiones de Traducción/Transcreación

Tabla de Terminología Clave (mínimo 5 términos)

Término en inglés Término en español Justificación Fuentes Consultadas Notas (Opcional)
[Término en inglés] [Término en inglés] [Explicación sobre la equivalencia] [Recursos utilizados] [Cualquier nota adicional sobre el concepto]

Explicación de Decisiones Principales (mínimo 5 decisiones)

Contenido Fuente Desafío(s) que presenta** Contenido Meta Justificación
[Contenido fuente] [Explicación] [Contenido meta] [Cómo resolviste el desafío y por qué la traducción es apta]

Explica las decisiones de traducción/transcreación más significativas:

  • Para proyectos informativos: Cómo aseguraste precisión, claridad y convenciones apropiadas
  • Para proyectos persuasivos: Cómo mantuviste impacto emocional, voz de marca y resonancia cultural

Sección 4: Reflexión (1 párrafo, 100-150 palabras)

Reflexiona sobre:

  • Principales aprendizajes del proyecto
  • Desafíos más significativos enfrentados
  • Cómo este proyecto integra conocimientos del curso

Sección 5: Obras Consultadas

Lista todas las fuentes consultadas en formato consistente:

  • Sitios web de la empresa
  • Recursos terminológicos
  • Guías de estilo
  • Materiales de referencia del curso
  • Otras fuentes profesionales

Entrega del Proyecto

Preparación de Tu Carpeta en Teams

Paso 1: Crear tu carpeta en el canal Proyectos Finales

Nombra tu carpeta con este formato:

Empresa Proyecto - Apellidos

Ejemplos:

  • Stripe Informativo - Brandt_RodríguezMorales
  • Eight Sleep Persuasivo - Brandt_RodríguezMorales_Hernández

Paso 2: Subir tus archivos a la carpeta

Tu carpeta debe contener:

  1. Contenido fuente en contexto (PDF o imágenes)
    • Ejemplo: EightSleep_ContextoFuente.pdf
  2. Texto fuente editable (Word o markdown)
    • Ejemplo: EightSleep_TextoFuente_EN-US.docx
  3. Tu traducción (Word o markdown)
    • Ejemplo: EightSleep_Traduccion_ES-MX.docx
  4. Reporte profesional (Word o PDF)
    • Ejemplo: EightSleep_Reporte.docx

Nombres de archivo sugeridos:

NombreEmpresa_ContextoFuente.pdf
NombreEmpresa_TextoFuente_EN-US.docx
NombreEmpresa_Traduccion_ES-MX.docx
NombreEmpresa_Reporte.docx

Paso 3: Crear tu publicación en el canal

Una vez que tu carpeta esté completa, crea una publicación en el canal Proyectos Finales:

Plantilla de publicación:

**Línea de asunto:** [Nombre del Proyecto]

**Empresa:** [Nombre completo de la empresa]
**Tipo de proyecto:** [Comercial Informativo / Publicitario Persuasivo]
**Extensión:** [Número de palabras aproximado]
**Traductores:** [Nombres completos de integrantes del equipo]
**Resumen:** [2-3 oraciones describiendo el contenido y por qué es interesante]
**Mayor desafío:** [Descripción muy breve del desafío más significativo que enfrentaron]
**Enlaces:** [Enlace(s) al contenido original que fue traducido]

📚 [Enlace a tu carpeta en Teams]

Ejemplo de publicación:

**Línea de asunto:** Eight Sleep - Campaña de Marketing Persuasivo

**Empresa:** Eight Sleep (tecnología de sueño inteligente)
**Tipo de proyecto:** Publicitario Persuasivo
**Extensión:** ~425 palabras
**Traductores:** Ana García Hernández, Carlos Martínez López
**Resumen:** Transcreación de campaña de lanzamiento de producto que combina ciencia del sueño con aspiración de bienestar. El contenido incluye la página principal para la línea de productos y un newsletter, todo el contenido es enfocado en el concepto "Transform Your Sleep, Transform Your Life."
**Mayor desafío:** Mantener el equilibrio entre credibilidad científica y tono aspiracional en español mexicano, especialmente adaptando terminología de sleep tech que no tiene equivalentes establecidos.
**Enlaces:** [URL a la página principal de la línea de productos]

📚 [Enlace: Eight Sleep Campaign - Garcia-Martinez]

Criterios de Evaluación

Elemento Puntos Descripción de Criterios
Reporte 3 Justificación clara de selección de contenido
Análisis completo de especificaciones/audiencia apropiado al tipo de proyecto
Tabla terminológica con justificaciones sólidas
Explicación fundamentada de decisiones de traducción
Reflexión genuina sobre aprendizajes
Obras consultadas documentadas apropiadamente
Contenido Fuente 3 Preparación profesional que facilita evaluación
Contexto visual proporcionado (PDF/capturas)
Archivo editable limpio y organizado
Alcanza requisito de extensión (900 palabras informativo / 300-500 persuasivo)
Coherencia temática (para proyectos persuasivos con múltiples textos)
Traducción/Transcreación 3 Para informativos: Precisión terminológica, claridad, legibilidad profesional
Para persuasivos: Impacto emocional equivalente, voz de marca consistente, resonancia cultural
Correspondencia general con propósito comunicativo
Calidad técnica apropiada al tipo de texto
Organización y Pulido Profesional 1 Publicación en Teams completa y llamativa
Organización clara de carpeta y archivos
Nomenclatura consistente y profesional
Libre de errores obvios (typos, formato inconsistente)
Sin evidencia de copy-paste descuidado de IA
Presentación que inspira confianza profesional
Total 10  

Notas sobre Evaluación

Correspondencia y legibilidad serán evaluadas usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics), similar a las tareas que completaste durante el semestre.

El reporte es fundamental: Los evaluadores necesitan entender tu proceso antes de poder evaluar efectivamente tu traducción. Un reporte débil perjudicará la percepción de todo el proyecto.

Pulido profesional importa: En el mundo real, la presentación profesional es parte de la entrega. Detalles como organización de archivos y ausencia de errores demuestran cuidado y atención.

Consejos para el Éxito

Etapa Recomendaciones
Durante la Selección - Elige contenido que te apasione: Trabajarás con esto durante semanas—selecciona algo que encuentres genuinamente interesante
- Verifica accesibilidad: Asegúrate de tener acceso a información suficiente sobre la empresa y su audiencia
- Evalúa el desafío: Busca un equilibrio—ni demasiado simple ni imposiblemente complejo
Durante el Proceso - Documenta conforme avanzas: No esperes hasta el final para escribir el reporte
- Consulta recursos del curso: Usa las metodologías y frameworks que aprendiste
- Solicita retroalimentación temprana: Habla con la profesora si tienes dudas sobre dirección
Para la Entrega - Revisa todo dos veces: Errores de formato o archivos faltantes impactan tu calificación
- Verifica enlaces y nombres: Asegúrate de que tu publicación en Teams incluya toda la información requerida
- Anticipa necesidades de evaluadores: ¿Tu entrega facilita que otros evalúen tu trabajo?

Preguntas Frecuentes

  • ¿Podemos cambiar de tipo de proyecto después de empezar? Preferiblemente no, pero consulta con la profesora si surge un problema significativo.
  • ¿Qué pasa si queremos trabajar con una empresa que ya tiene contenido en español? Evita empresas con presencia hispana establecida. El objetivo es practicar creación de localización nueva.
  • ¿Podemos usar contenido que ya tradujimos en tareas anteriores? No. Este debe ser contenido nuevo que no hayas trabajado previamente en el curso.
  • ¿Necesitamos permiso de la empresa para traducir su contenido? No para propósitos educativos. Sin embargo, no publiques tu trabajo fuera del contexto del curso sin permiso.
  • ¿Qué tan formal debe ser el reporte? Profesional pero directo. Escribe como si presentaras tu metodología a un cliente o empleador.
  • ¿Podemos incluir mockups visuales de nuestro trabajo? Sí, si agregas valor—pero no es requerido. Prioriza la calidad del contenido sobre elementos visuales.

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a evaluar si [nombre de empresa] sería una buena opción para un proyecto final de traducción comercial/publicitaria”
  • “¿Cómo estructuro un análisis de buyer persona para [tipo de proyecto] considerando el mercado mexicano?”
  • “Revisa mi justificación de selección [pega tu borrador] - ¿es lo suficientemente clara y convincente?”
  • “¿Qué parámetros de traducción son más importantes para [tipo específico de contenido]?”
  • “Genera una tabla de terminología clave para [industria específica] traduciendo de inglés a español mexicano”
  • “¿Cómo documento efectivamente mis decisiones de transcreación para contenido publicitario?”

Próxima página: Proyectos Finales - Evaluaciones donde revisarás el trabajo de tus compañeras y compañeros.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.