Ejercicios: Documentación para Usuarios
Tiempo estimado: 60 minutos
Modalidad: Individual + discusión grupal
Esta actividad desarrolla habilidades esenciales para traducir documentación técnica orientada a usuarios, enfocándose en los principios de lenguaje claro, la pre-edición del texto fuente y el uso efectivo de guías de estilo.
Objetivos de la actividad
Al completar esta actividad, podrás:
- Aplicar los principios de lenguaje claro según ISO 24495 en traducciones de documentación
- Identificar y corregir problemas en textos fuente antes de traducir
- Utilizar guías de estilo para mantener coherencia en traducciones técnicas
- Evaluar la efectividad de diferentes enfoques para presentar información a usuarios
Lenguaje Claro en Documentación de Usuarios
Cuando trabajamos en documentación para usuarios, un objetivo clave es presentar el contenido siguiendo los principios de lenguaje claro establecidos en ISO 24495. Estos principios garantizan que la información sea verdaderamente útil para las personas usuarias.
Los Cuatro Principios del Lenguaje Claro
Los principios fundamentales son:
- Relevante - Las personas lectoras obtienen lo que necesitan
- Localizable - Las personas lectoras pueden encontrar fácilmente lo que necesitan
- Comprensible - Las personas lectoras pueden entender fácilmente lo que encuentran
- Utilizable - Las personas lectoras pueden usar fácilmente la información
Ejercicio 1: Verificación de Principios de Lenguaje Claro
Para cada pregunta, selecciona la mejor opción:
Pregunta 1 - Principio de Relevancia
¿Cuál de estas secciones proporciona información más relevante para alguien que quiere cancelar su suscripción?
A) Historia de nuestra empresa y valores corporativos
B) Preguntas frecuentes sobre facturación, renovación y cancelación
C) Características avanzadas disponibles en planes premium
D) Testimonios de clientes satisfechos
Pregunta 2 - Principio de Localización
¿Cuál de estos títulos hace que la información sea más localizable para las personas usuarias?
A) Configuración
B) Ajustes generales
C) Información importante
D) Cómo cambiar la configuración de notificaciones por email
Pregunta 3 - Principio de Comprensibilidad
¿Cuál de estas instrucciones es más comprensible?
A) Configure los parámetros según sus preferencias operativas
B) Ajuste la configuración como desee
C) Seleccione las opciones que mejor funcionen para usted
D) Active o desactive las notificaciones usando los botones de la izquierda
Pregunta 4 - Principio de Utilidad
¿Cuál de estos ejemplos hace que la información sea más utilizable?
A) Es posible que encuentre errores ocasionalmente
B) Si aparece un mensaje de error, contacte al soporte técnico
C) Si ve “Error 404”, verifique la URL y actualice la página. Si persiste, contacte soporte en ayuda@empresa.com
D) Los errores pueden resolverse siguiendo los procedimientos estándar
Pre-edición del Texto Fuente
Un error común es pensar que cualquier texto está listo para traducirse sin evaluar su calidad. Un servicio de valor agregado que pueden proporcionar las personas traductoras es la “pre-edición del texto fuente” para asegurar que se resuelvan problemas comunes antes de comenzar la traducción.
Según Brandt (2024), la pre-edición elimina errores y ambigüedades en el texto fuente antes de enviarlo a traducción, especialmente cuando el contenido se traduce a múltiples idiomas. Este proceso es importante para un procesamiento eficiente, ya que los errores en el contenido fuente son la mayor fuente de errores terminológicos en las traducciones.
Elementos Clave de la Pre-edición
Durante la pre-edición, deben resolverse problemas con los siguientes elementos:
- Contenido finalizado: A veces los clientes envían borradores en lugar del contenido final
- Errores gramaticales, ortográficos, de puntuación y sintaxis: Si las personas traductoras ven muchos errores, pueden asumir que no se necesita mucho cuidado al producir las traducciones meta
- Acrónimos/abreviaciones: Desarrollar acrónimos y abreviaciones, o al menos incluirlos en un glosario, beneficia la producción de traducción
- Ambigüedades: Si existen ambigüedades, cada persona traductora puede interpretar el texto de manera diferente
- Referencias culturalmente específicas: Identificar y explicar referencias culturalmente específicas que no resonarían con audiencias meta
- Consistencia: La consistencia del contenido fuente y meta tiene un gran impacto en el aprovechamiento de la memoria de traducción. La terminología debe usarse de manera consistente, al igual que títulos, encabezados, etc.
- Formato: Saltos de párrafo inadecuados en medio de párrafos y títulos también pueden interrumpir la segmentación y el aprovechamiento de la memoria de traducción
- Verificación de datos: ¿Es el contenido factualmente preciso? Atiende cualquier inexactitud antes de enviar el contenido a traducción
Ejercicio 2: Identificación de Problemas de Pre-edición
Lee cada fragmento de documentación de usuarios e identifica qué tipo de problema presenta. Como ejercicio adicional, puedes editar el texto para corregir el problema.
Fragmento A
“To setup the notifications go to Settings > Notifications > User preferences and turn on/off the options as neded. Make sure to save changes or they will be lost. This feature allow users to customise there experience and recieve alerts that are relevent to them.”
¿Qué tipo de problema presenta este fragmento?
A) Errores gramaticales y ortográficos
B) Ambigüedades
C) Acrónimos/abreviaciones sin explicar
D) Referencias culturalmente específicas
Fragmento B
“When you need to check your account balance, you can use the Balance feature in the main menu. To view your current balance, click on the Account Balance link. The Balance Viewer will show your available balance and pending transactions.”
¿Qué tipo de problema presenta este fragmento?
A) Contenido no finalizado
B) Ambigüedades
C) Inconsistencia terminológica
D) Verificación de datos
Fragmento C
“Remove the battery cover and clean it thoroughly.”
¿Qué tipo de problema presenta este fragmento?
A) Formato inadecuado
B) Ambigüedades
C) Errores gramaticales
D) Referencias culturalmente específicas
Guías de Estilo para Traducción
Un aspecto importante para lograr los objetivos de lenguaje claro y hacer que el texto sea legible para las personas usuarias meta es que todo el texto presentado siga una guía de estilo de manera consistente.
Esta semana traducirás documentación para usuarios del software de traducción Lilt. Conocerás más sobre esta asignación en la siguiente página. Por ahora, puedes revisar la plantilla de guía de estilo utilizada en el sistema Lilt y comenzar a considerar las reglas de estilo que usarías para documentación de usuarios.
Plantilla de Guía de Estilo de Lilt
| Categoría | Preguntas orientadoras |
|---|---|
| General | Audiencia(s) objetivo: ¿Quién es la audiencia objetivo o audiencias para tu contenido traducido? Uso del contenido: ¿Cómo interactuarán las audiencias previstas con el contenido? Tono de voz: ¿Cuál es tu tono de voz general en el texto original? |
| Terminología | Uso de acrónimos y abreviaciones: ¿Deben utilizarse acrónimos y abreviaciones en el idioma meta? Uso de marcas comerciales y nombres de marca: ¿Deben localizarse las marcas comerciales y nombres de marca? Uso de extranjerismos: ¿Tu texto fuente usa extranjerismos y tienes permisos para usarlos? |
| Convenciones | Moneda: ¿Debe localizarse la moneda a la moneda meta del mercado? Unidades de medida: ¿Deben convertirse las medidas fuente a las medidas del mercado meta? Ubicaciones: ¿Deben localizarse las ubicaciones geográficas y culturales para ajustarse a la cultura meta? Direcciones: ¿Deben localizarse las direcciones para ajustarse a la cultura meta? Números de teléfono: ¿Te gustaría que los números de teléfono se localicen al mercado meta? Hora: ¿Deben adaptarse la hora y las marcas de tiempo al mercado meta? Fechas: ¿Deben adaptarse la fecha y el formato de fecha al mercado meta? Nombres y títulos: ¿Deben localizarse los nombres al mercado y cultura meta? URLs y direcciones de correo electrónico: ¿Deben localizarse las URLs? Puntuación y mayúsculas: ¿Debe seguir el uso de mayúsculas las reglas del mercado meta? Usar lenguaje formal: ¿Tu contenido usa formas formales de dirigirse/hablar a las personas usuarias? |
| Estilo | ¿Tienes guías de estilo o pautas del mercado meta disponibles?: Si es así, ¿cuáles son las reglas? ¿Cuáles son algunos ejemplos? ¿Debe priorizarse la voz activa en el idioma meta? Expresiones coloquiales: ¿Se permiten expresiones coloquiales en el idioma meta? Juegos de palabras: ¿Deben recrearse los juegos de palabras en el contenido meta? |
| Reglas especiales | ¿Existen reglas especiales para tu contenido? |
| Formato | ¿Debe el texto meta replicar el formato original? ¿Deben conservarse los saltos de línea forzados en el texto meta? ¿Deben reflejarse las etiquetas y marcadores de posición en el texto meta? |
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a analizar este fragmento de documentación de usuarios aplicando los principios de ISO 24495: [texto específico]”
- “¿Qué problemas de pre-edición identificas en este texto fuente antes de traducirlo?”
- “Evalúa si esta traducción de documentación técnica cumple con los principios de lenguaje claro”
- “Ayúdame a crear una guía de estilo específica para traducir documentación de software al español mexicano”
- “¿Cómo puedo mejorar la localización de esta información para hacerla más útil para usuarios mexicanos?”
Próxima actividad: Tarea: Documentación para Usuarios