Tarea: Documentación para Usuarios

Valor: 3 puntos

Modalidad: Trabajo individual o en equipo

Descripción del proyecto

En esta asignación traducirás documentación de base de conocimientos para el software de traducción Lilt. Este contenido representa un ejemplo excelente para estudiantes de traducción, ya que presenta desafíos comunes al localizar documentación de ayuda para usuarios.

La documentación de software presenta varios retos únicos que las personas traductoras deben navegar. Uno de los principales es la necesidad de hacer coincidir los nombres de botones y elementos de la interfaz de usuario en la traducción con lo que realmente aparece en la interfaz, a pesar de no siempre tener acceso a ella durante el proceso de traducción.

Adicionalmente, las limitaciones de caracteres representan un desafío significativo. El español tiende a expandirse en comparación con el inglés, ocupando más espacio en la página, y esto debe gestionarse cuidadosamente. Tu traducción debe evitar expandirse demasiado para mantener la funcionalidad de la interfaz.

Ventajas de trabajar con este contenido

  • Terminología especializada familiar: El contenido utiliza terminología del campo de tecnología de traducción que ya conoces de tus estudios
  • Formato markdown moderno: Siguiendo la recomendación de Andrej Karpathy en su charla de Y Combinator 2025, escribir contenido instruccional en formato markdown se está convirtiendo en una mejor práctica en la era de la IA
  • Implementación de mejores prácticas: Lilt ha implementado esta mejor práctica en su contenido instruccional, como puedes observar en la página fuente original, que incluye un botón para copiar el contenido en formato markdown

Preparación para el proyecto

Organización grupal

  • Tamaño sugerido: 2 o 3 personas
  • Asignación de roles: Deben cambiar su rol del que tuvieron en la asignación anterior

Archivo para traducir

Descarga el archivo lilt-translate-toolbar.md para trabajar con una copia local

Análisis del formato markdown

Antes de comenzar la traducción, es esencial que comprendas cómo el formato markdown se convierte en la página web final. Realiza una comparación detallada entre:

Hay que descargar el archivo .md y abrirlo para ver el markdown crudo.

NOTA SOBRE LA GESTIÓN DE ESTE PROYECTO: Normalmente, las tareas de esta clase tienen
un límite de entre 800 y 900 palabras. Este proyecto requiere aproximadamente 1200 palabras.
Esta extensión mayor toma en cuenta las repeticiones presentes en el contenido; por lo tanto,
gestionar eficazmente estas repeticiones constituye un elemento clave del proyecto.
Pueden completar el trabajo aprovechando las repeticiones estratégicamente,
lo cual compensa el conteo más amplio sin incrementar la carga de trabajo.

Instrucciones de formato críticas

  • Mantén el formato markdown exactamente como aparece en el original
  • Conserva todos los elementos estructurales: encabezados, listas, enlaces, referencias a imágenes
  • Localiza el texto alternativo que aparece entre corchetes [] para las imágenes
  • NO modifiques los enlaces a archivos de imagen (esos se actualizarían posteriormente)
  • Preserva todas las etiquetas y elementos de código

Proceso del proyecto

Nota importante: Registra el tiempo dedicado durante todo el proceso. Esta información será necesaria para la tabla de tiempo en tu documentación final.

Fase 1: Análisis colaborativo del texto fuente

  1. Revisión del formato: Analicen juntos cómo funciona el formato markdown comparando la página web con el archivo crudo
  2. Identificación de terminología: Detecten términos especializados de tecnología de traducción
  3. Análisis de limitaciones: Identifiquen elementos donde la expansión del texto podría ser problemática
  4. Planificación de coherencia: Acuerden enfoques para mantener consistencia terminológica

Fase 2: Desarrollo de guías de estilo

  1. Creación de guías específicas: Desarrollen aproximadamente 5 guías de estilo específicas para este tipo de documentación
  2. Decisiones de localización: Determinen cómo manejarán elementos de interfaz, atajos de teclado, y referencias técnicas
  3. Criterios de expansión: Establezcan límites para evitar expansión excesiva del texto

Fase 3: Traducción y revisión

  1. Traducción inicial: Apliquen las guías de estilo desarrolladas de manera consistente
  2. Revisión de formato: Verifiquen que el markdown se mantenga intacto
  3. Control de calidad: Revisen terminología y coherencia

Fase 4: Corrección de estilo final y documentación

  1. Prueba de formato: Verifiquen que el markdown funcione correctamente
  2. Revisión de expansión: Confirmen que el texto no se haya expandido excesivamente
  3. Documentación del proceso: Completen el registro de tiempo y la reflexión grupal

Entregables

1. Traducción completa (Archivo .md)

Archivo: Apellidos_lilt-translate-toolbar.md

  • Traducción completa del contenido de “LILT Translate Toolbar”
  • Formato markdown preservado exactamente como el original
  • Texto alternativo de imágenes localizado apropiadamente
  • Enlaces a imágenes mantenidos sin modificar
  • Calidad profesional apropiada para documentación de usuario

2. Documentación del proceso grupal (Documento MS Word)

Archivo: Apellidos_lilt-toolbar-reflexión.docx

Información del equipo

Nombres completos de todas las personas traductoras, con roles específicos asignados durante el proyecto.

Registro detallado de tiempo y tareas

Fase del Proyecto Completada por Tiempo dedicado / persona Desafíos encontrados
Análisis del texto fuente y formato      
Desarrollo de guías de estilo      
Traducción inicial      
Revisión de formato markdown      
Corrección de estilo final      
Documentación y entrega      

Total de horas del Team Member 1:
Total de horas del Team Member 2:
Total de horas del Team Member 3:
Total de horas del proyecto: [Suma total]

Guías de estilo aplicadas

En lugar del glosario especializado, incluye una lista de aproximadamente 5 guías de estilo específicas que siguieron al traducir este contenido. Por ejemplo:

Categoría Guía de Estilo Ejemplo de Aplicación Justificación
       
       
       
       
       

Reflexión grupal

Párrafo de 150-200 palabras que incluya:

  • Principales desafíos al traducir documentación técnica con formato markdown
  • Estrategias utilizadas para mantener el equilibrio entre precisión terminológica y limitaciones de espacio
  • Decisiones de localización más complejas relacionadas con elementos de interfaz de usuario
  • Aprendizajes sobre la importancia del formato markdown en documentación técnica moderna
  • Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos de documentación de software

Formato de entrega

  • Archivos:
    • Apellidos_lilt-translate-toolbar.md
    • Apellidos_lilt-toolbar-reflexión.docx
  • Nomenclatura: Primer apellido de cada integrante, separados por guiones
  • Ejemplo: HernándezMartínez_Brandt_lilt-translate-toolbar.md
  • Entrega: Una sola persona del equipo entrega ambos archivos

Criterios de evaluación

Evaluación de la traducción

La traducción será evaluada usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics), con especial atención a las características únicas de la documentación técnica.

Correspondencia general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Transmite completamente el significado técnico y funcional del original
  • 3 - Buena: Comunica efectivamente la información técnica con diferencias menores
  • 2 - Aceptable: Transmite la información básica con algunas pérdidas de precisión técnica
  • 1 - Deficiente: Diferencias importantes que afectan la comprensión de la funcionalidad

Legibilidad general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Se lee naturalmente en español mexicano sin expansión excesiva
  • 3 - Buena: Fluidez natural con expansión controlada y mínimas interferencias
  • 2 - Aceptable: Comprensible pero con algunos problemas de naturalidad o longitud
  • 1 - Deficiente: Difícil de leer, expansión problemática o calco evidente del inglés

Criterios específicos para documentación técnica

Preservación del formato markdown

  • Formato markdown mantenido correctamente
  • Enlaces y referencias preservados
  • Estructura visual intacta

Localización apropiada de elementos de interfaz

  • Texto alternativo de imágenes localizado apropiadamente
  • Terminología de interfaz consistente y apropiada
  • Referencias técnicas adaptadas al contexto mexicano

Efectividad comunicativa global

Nivel Correspondencia Legibilidad Descripción
Efectiva 4 3-4 Funciona plenamente como documentación técnica en español
Mayormente efectiva 3 2-3 Comunica efectivamente la información técnica con mínimos ajustes necesarios
Algo inefectiva 2 2-3 Transmite la información básica pero requiere mejoras significativas
Inefectiva 1 1 No cumple la función de documentación técnica funcional

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts para preparación grupal:

  • “Ayúdanos a crear 5 guías de estilo específicas para traducir documentación técnica de software del inglés al español mexicano”
  • “¿Cuáles son las mejores estrategias para manejar la expansión del texto en traducciones de documentación de interfaz de usuario?”
  • “Explica cómo mantener el formato markdown intacto mientras se traduce contenido técnico”
  • “¿Qué consideraciones especiales debemos tener al localizar elementos de interfaz de usuario sin acceso directo al software?”
  • “Crea una estrategia para traducir terminología de tecnología de traducción manteniendo precisión y consistencia”

¡Semana 6 Completa! La próxima semana exploraremos: Comunicaciones Internas


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.