Tarea: Análisis de Contrato Comercial (Examen Parcial 1)
Valor: 10 puntos
Modalidad: Trabajo individual o en equipo
Introducción
Como estudiamos al analizar la traducción comercial en la semana 3, México es el mayor importador de maíz estadounidense, importando más de 25 millones de toneladas en 2024 por un valor de $5.70 mil millones, lo que representa casi el 40% del total de las exportaciones de maíz de Estados Unidos. México estableció un nuevo récord en importaciones de maíz estadounidense en el año comercial 2023/2024, comprando 23.4 millones de toneladas métricas (924 millones de bushels).
Fuentes:
- US Corn Exports Data 2024-25: Top Exporters of Corn in the US
- Mexico Breaks Record For U.S. Corn Imports
Para esta tarea, que también constituye su primer examen parcial, trabajarán con un contrato de suministro de maíz en inglés basado en un contrato de Cargill, el mayor exportador de maíz en Estados Unidos.
No traducirán el contrato completo. En su lugar, trabajarán en grupos de hasta tres personas para identificar pasajes desafiantes en el contrato, investigar terminología, proponer traducciones basadas en investigación sobre las convenciones lingüísticas típicamente utilizadas en este tipo de contratos, y explicar sus decisiones de traducción.
Es importante recordar que las personas solicitantes de traducción pueden volver a nosotras como traductores en cualquier momento para que expliquemos nuestras decisiones de traducción, por lo que saber hacerlo es una habilidad importante que deben desarrollar.
Actividades de la Tarea
1. Revisar el Contrato de Suministro de Maíz
Estudien el contrato con el que trabajarán: corn-supply-agreement.md
Distribución del trabajo por grupo:
- Grupo de 1 estudiante: Identificará 1 parte del contrato para trabajar
- Grupo de 2 estudiantes: Cada estudiante trabajará con una parte diferente (2 partes total)
- Grupo de 3 estudiantes: Cada estudiante trabajará con una parte diferente (3 partes total)
2. Identificar la Sección de Texto
- Seleccionen una sección completa del contrato (por ejemplo: 1. Product Specifications o 2. Delivery Terms)
- Expliquen por qué eligieron esa sección específica (qué la hace interesante o desafiante desde el punto de vista de la traducción)
3. Análisis Terminológico
Identifiquen al menos 1 término en la sección, investiguen el término y encuentren el equivalente en español.
Formato requerido para esta sección:
| Término en Inglés | Equivalentes Potenciales en Español | Equivalente Seleccionado | Por Qué se Seleccionó Este Equivalente | Fuentes Consultadas para Llegar a la Decisión |
|---|---|---|---|---|
| [término] | [opciones encontradas] | [decisión final] | [justificación] | [recursos utilizados] |
4. Producir la Traducción
Proporcionen la traducción meta a la que llegaron para la sección completa.
5. Explicar la Toma de Decisiones de Traducción
¿Qué desafíos de traducción presentó la sección y cómo los superaron? Compartan las fuentes que siguieron para guiar su trabajo.
Formato del Entregable
Estructuren su trabajo como un informe con las siguientes secciones:
1. Información Administrativa
- Título del trabajo
- Nombre(s) de estudiante(s)
- Curso: TR14: Traducción Comercial y Publicitaria B>A
- Fecha de entrega
2. Introducción
Presenten al equipo y lo que se propusieron aprender al completar esta tarea. Es decir, ¿estaban más interesadas o interesados en terminología? ¿Navegar convenciones lingüísticas? ¿Aprender específicamente sobre el comercio de maíz entre Estados Unidos y México?
3. Análisis
Cada estudiante del grupo debe contribuir con una sección de análisis para la sección específica con la que trabajó. Los grupos deben presentar su análisis de manera consistente siguiendo el formato establecido arriba.
Importante: Dentro del reporte, hay que identificar claramente quién contribuyó el análisis para cada sección.
4. Conclusiones
¿Cuáles son los principales aprendizajes que obtienen de esta tarea?
5. Fuentes Consultadas
Incluyan todas las fuentes que consultaron al realizar su análisis.
Criterios de Evaluación
Sistema de Puntuación
| Criterio | Puntos | Descripción |
|---|---|---|
| Sección de texto por estudiante | 2 | Investigación exhaustiva de terminología con justificación sólida |
| Análisis terminológico por estudiante | 2 | Investigación exhaustiva de terminología con justificación sólida |
| Traducción fundamentada por estudiante | 2 | Traducción coherente con explicación clara de decisiones |
| Toma de decisiones por estudante | 2 | Uso apropiado de fuentes confiables y documentación adecuada |
| Presentación profesional | 2 | Organización clara, introducción, conclusiones y formato correcto |
| Total | 10 |
Entregables
- Individual: Apellidos_Analisis-Contrato-Comercial.docx
- Ejemplo: Brandt_ContratoComercial.docx
- Equipos: Apellidos1_Apellidos2_ContratoComercial.docx
- Ejemplo: Brandt_RodríguezMorales_ContratoComercial.docx
Preguntas Frecuentes
- ¿Puedo usar recursos en línea como DeepL para verificar? Sí, pero documenta todas las fuentes consultadas y explica por qué elegiste una traducción sobre otra.
- ¿Qué hago si encuentro términos contradictorios en diferentes fuentes? Excelente - documenta esta situación en tu análisis y explica cómo resolviste la contradicción.
- ¿Debo enfocarme en términos técnicos o en aspectos legales? Ambos son importantes. Selecciona el enfoque que más te interese pero justifica tu elección.
- ¿Cómo me organizo para el trabajo en equipo? Cada estudiante debe contribuir con un análisis completo de su sección. Pueden colaborar en introducción, conclusiones y formato final.
- ¿Las fuentes deben ser académicas? No necesariamente. Fuentes institucionales, gubernamentales y profesionales especializadas son apropiadas y a menudo más actualizadas.
Consejos para el Éxito
Trabajo en Equipo
- Dividan el trabajo equitativamente - cada estudiante contribuye un análisis completo
- Mantengan comunicación constante para asegurar coherencia
- Revisen el trabajo del grupo - todas las personas son responsables de la calidad final
Errores Comunes a Evitar
- No subestimar la investigación terminológica - dedica tiempo suficiente
- Evitar traducciones literales sin considerar convenciones del género
- No omitir justificaciones - siempre explica por qué elegiste una opción
- Para equipos: Evitar inconsistencias de formato o enfoque entre análisis
Investigación Efectiva
- Comienza con fuentes oficiales (gobiernos, organizaciones internacionales)
- Verifica consistencia comparando definiciones de múltiples fuentes
- Documenta tu proceso - qué buscaste, dónde, qué encontraste
Análisis Crítico
- Piensa como traductora o traductor profesional - ¿qué dificultades enfrentarías en la práctica?
- Considera el contexto específico del comercio México-Estados Unidos
- Evalúa implicaciones legales cuando la precisión sea crítica
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a analizar este fragmento de contrato comercial desde la perspectiva terminológica: [fragmento específico]”
- “¿Qué estrategias puedo usar para investigar equivalencias de términos contractuales en el contexto México-Estados Unidos?”
- “Explica las diferencias entre las convenciones contractuales estadounidenses y mexicanas para contratos de suministro”
- “¿Cómo puedo justificar mis decisiones de traducción de manera profesional y convincente?”
- “Analiza los desafíos específicos de traducir contratos agrícolas entre sistemas legales diferentes”
- “¿Qué fuentes debo priorizar para verificar terminología en contratos de comercio internacional?”
¡Semana 5 Completa! La próxima semana exploraremos: Documentación Técnica y Servicio al Cliente