Introducción a la Transcreación

Tiempo estimado: 40 minutos

Modalidad: Presentación con discusión interactiva y análisis de estrategias de traducción

Esta actividad introduce el concepto de transcreación como estrategia especializada para textos publicitarios que requieren adaptación cultural profunda. Exploraremos cómo la transcreación se diferencia de la traducción convencional y la localización, y aprenderemos a identificar cuándo aplicar cada estrategia según el tipo de texto y su posición en el recorrido del comprador.

Conectando los Conceptos: Del Marketing a la Transcreación

En las actividades anteriores, exploramos los fundamentos del marketing y la publicidad, identificamos las diferencias entre textos B2B y B2C, y mapeamos los tipos de textos publicitarios según las etapas del recorrido del comprador (conciencia, consideración y decisión).

Ahora surge una pregunta fundamental para nosotras y nosotros como profesionales de la traducción: ¿Cómo trasladamos estos textos publicitarios de un idioma y cultura a otro/a manteniendo su efectividad persuasiva?

La respuesta no es simple. Un anuncio que funciona perfectamente en inglés estadounidense puede fallar completamente en español mexicano si solo traducimos las palabras. Necesitamos estrategias diferenciadas según el nivel de adaptación cultural que requiera cada texto.

A lo largo de esta Unidad 3 sobre Comunicaciones Publicitarias, implementaremos tres niveles de intervención:

  1. Traducción convencional: Para textos informativos con terminología especializada
  2. Localización: Para textos que requieren adaptaciones culturales específicas
  3. Transcreación: Para textos creativos y persuasivos que demandan recreación del impacto emocional

Entender cuándo aplicar cada estrategia es una competencia esencial para quienes nos especializamos en traducción comercial y publicitaria.

¿Qué es la Transcreación?

La Federación Internacional de Traductores (FIT) publicó un documento de posicionamiento sobre Translation, Localization and Transcreation (disponible aquí) que establece definiciones claras para estos tres conceptos. Según FIT:

“Transcreation is the process of adapting or re-creating content in order to deliver the same impact as with the original. It may result in a hybrid of new content, adapted content and imagery, and [conventional] translation. Transcreation is also commonly referred to as ‘multilingual copywriting’, ‘cultural adaptation’, ‘marketing translation’ and ‘international copy’.”

— FIT, basándose en investigación de CSA Research

🗳️ Poll Everywhere: Tu Definición de Transcreación

Antes de profundizar más, queremos conocer cómo defines el concepto.

Pregunta: ¿Cómo definirías la transcreación con tus propias palabras? (Respuesta abierta)

Visita: pollev.com/alainabrandt831

El Espectro de Servicios Lingüísticos Multilingües

FIT presenta un diagrama fundamental que ilustra el espectro de servicios de traducción desde la traducción convencional hasta la transcreación completa. Este modelo nos ayuda a situar cada tipo de texto publicitario en el nivel de intervención apropiado.

Ve el diagrama en la página 5 del documento de posición: FIT Position Paper - Translation, Localization and Transcreation

Analizando el Espectro

El diagrama muestra cómo diferentes tipos de contenido requieren diferentes niveles de intervención:

Estrategia Nivel de Adaptación Fidelidad al Texto Origen Ejemplos de Contenido
Translation (Traducción) Bajo Alto Documentos legales, manuales técnicos, informes financieros
Localization (Localización) Moderado Moderado-Alto Interfaces de software, sitios web corporativos, documentación de producto
Transcreation (Transcreación) Alto Bajo-Moderado Eslóganes, campañas publicitarias, contenido de marca emocional

Situando los Textos del Recorrido del Comprador

Recordemos los tipos de textos que identificamos en la actividad anterior sobre el recorrido del comprador. Ahora vamos a situarlos en este espectro:

  • Post de Instagram sobre “5 señales de que necesitas actualizar tu software”
  • Página de comparación de planes de suscripción
  • Email promocional con código de descuento por tiempo limitado
  • Video tutorial sobre “Cómo elegir el equipo adecuado para tu negocio”
  • Artículo en LinkedIn sobre “5 indicadores de que su infraestructura tecnológica requiere modernización”

Síntesis: Navegando el Espectro de Traducción

Como especialistas en traducción comercial y publicitaria, nuestra competencia clave es identificar rápidamente qué nivel de intervención requiere cada texto:

Preguntas Diagnósticas

Antes de comenzar cualquier proyecto, pregúntate:

  1. ¿Cuál es la función principal del texto?
    • Informar → Traducción
    • Informar + Adaptar → Localización
    • Persuadir + Emocionar → Transcreación
  2. ¿Qué tan ligado está el mensaje a referencias culturales?
    • Mínimamente → Traducción
    • Moderadamente → Localización
    • Profundamente → Transcreación
  3. ¿Qué tan importante es mantener la forma exacta del original?
    • Esencial → Traducción
    • Importante pero flexible → Localización
    • Secundario al impacto → Transcreación
  4. ¿En qué etapa del recorrido del comprador se ubica?
    • Conciencia/Consideración (informativo) → Traducción/Localización
    • Decisión (persuasivo) → Localización/Transcreación

Pregunta de Reflexión: Transición hacia Textos Persuasivos

Durante la Unidad 2 (Comunicaciones Informativas), trabajamos principalmente con textos comerciales que requerían traducción convencional y localización moderada: contratos, correspondencia interna, documentación técnica, comunicaciones con proveedores.

Ahora, en la Unidad 3 (Comunicaciones Publicitarias), nos enfocamos en textos donde la función persuasiva es primordial: publicidad impresa, contenido de redes sociales, email marketing, eslóganes y lemas.

Pregunta para Considerar

¿Cómo cambia tu rol como traductor o traductora al pasar de textos informativos a textos persuasivos?

Reflexiona sobre:

  • ¿Qué habilidades nuevas necesitas desarrollar?
  • ¿Qué responsabilidades adicionales asumes hacia la marca y su audiencia?
  • ¿Cómo equilibras la fidelidad al texto origen con la efectividad en la cultura meta?
  • ¿Cuándo es ético modificar significativamente el mensaje original?

Discusión en clase: Compartiremos perspectivas sobre estas preguntas y cómo guiarán nuestro trabajo en las próximas semanas.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a entender las diferencias prácticas entre traducción, localización y transcreación con ejemplos específicos de publicidad”
  • “¿Cómo decido qué estrategia usar (traducción/localización/transcreación) para diferentes tipos de textos publicitarios?”
  • “Explica el espectro de servicios lingüísticos de FIT y dame ejemplos de textos para cada categoría”
  • “¿Qué competencias específicas necesito desarrollar para hacer transcreación efectiva?”
  • “Analiza este texto publicitario [pega un ejemplo] y dime qué nivel de intervención requiere según el modelo de FIT”
  • “¿Cómo afecta la etapa del recorrido del comprador (conciencia, consideración, decisión) a la estrategia de traducción que debo usar?”

Próxima actividad: Análisis de Campaña Publicitaria Internacional


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.