Tarea: Traducción de Contractor Onboarding
Descripción del proyecto
Después de haber firmado todos los acuerdos necesarios (ICAs, NDAs y sus equivalentes en español), ahora un contratista está siendo incorporado a un equipo para realizar trabajo de revisión de calidad de medio tiempo de contenido que ha sido traducido/localizado. El primer documento de capacitación que encuentran es la “Introduction to Quality Reviews”. Traducirás este documento para que nuevos contratistas comprendan las expectativas generales sobre su trabajo en equipos internacionales de localización.
Valor: 3 puntos
Modalidad: Trabajo individual o en equipo
Preparación para el proyecto
Organización grupal
- Tamaño sugerido: 2 o 3 personas
- Asignación: Asignen roles teniendo en cuenta sus fortalezas y dando la oportunidad de practicar en roles nuevos (investigación terminológica, traducción, revisión)
Archivo para traducir
Descarga el archivo intro-to-quality-reviews.md para trabajar con una copia local
Instrucciones de formato
- Mantén el formato markdown original en tu traducción
- Conserva la estructura de encabezados, listas y tablas
- Adapta únicamente el contenido textual, manteniendo todos los elementos de formato
Proceso del proyecto
Nota importante: Durante todo el proceso, registren su tiempo dedicado y vayan recopilando terminología especializada que encuentren. Esta información será necesaria para completar la tabla de tiempo y el glosario que incluirán en su reflexión final.
Fase 1: Análisis colaborativo del texto fuente
- Revisión grupal: Analicen juntos el contenido de “Introduction to Quality Reviews”
- Identificación de desafíos: Detecten elementos terminológicos especializados de la industria de localización
- Planificación estratégica: Acuerden enfoques para términos técnicos específicos (quality reviews, workflows, rework, etc.)
NOTA IMPORTANTE PARA LA TRADUCCIÓN DE CONCEPTOS ESPECIALIZADOS: Para estudiantes de traducción,
el campo de trabajo profesional en servicios lingüísticos al que se refiere este contenido puede
parecer bastante fácil de traducir. Sin embargo, el contenido hace referencia a conceptos muy
amplios y ambiguos, como "accuracy, consistency, and completeness", y al traducir estos conceptos
al español hay que tener en mente cómo se relacionan con conceptos importantes no mencionados
en este documento (cohesion, coherence), para nombrar todo de una manera complementaria.
Fase 2: Traducción colaborativa
- Investigación terminológica: Investiguen términos especializados de control de calidad en traducción y localización
- Traducción inicial: Traduzcan el contenido aplicando la terminología acordada
- Revisión inicial: Revisen el contenido traducido para consistencia y calidad
Fase 3: Revisión final y documentación
- Revisión final: Lean la traducción completa en voz alta para verificar fluidez
- Correcciones finales: Ajusten inconsistencias y errores detectados
- Documentación del proceso: Completen el registro de tiempo, reflexión grupal y glosario
Entregables
1. Traducción completa (Archivo .md)
Archivo: Apellidos_intro-to-quality-reviews.md
- Traducción completa del contenido de “Introduction to Quality Reviews”
- Formato markdown conservado exactamente como el original
- Decisiones de traducción aplicadas consistentemente por todo el equipo
- Calidad profesional apropiada para capacitación de contratistas
2. Documentación del proceso grupal (Documento MS Word)
Archivo: Apellidos_reflexión-quality-reviews.docx
Información del equipo
Los nombres completos de todas las traductoras y traductores, con roles específicos asignados durante el proyecto.
Registro detallado de tiempo y tareas
| Fase del Proyecto | Completada por | Tiempo dedicado / persona | Desafíos encontrados |
|---|---|---|---|
| Análisis del texto fuente | |||
| Investigación terminológica | |||
| Creación del glosario | |||
| Traducción inicial | |||
| Revisión inicial | |||
| Revisión final | |||
| Documentación y entrega |
Total de horas del proyecto: [Suma total]
Glosario especializado
| English Term | English Definition | Spanish Term | Spanish Definition | Sources | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
Incluye un mínimo de 5-10 términos especializados
Reflexión grupal
Párrafo de 150-200 palabras que incluya:
- Principales desafíos enfrentados en la traducción de terminología especializada de localización
- Estrategias de colaboración más efectivas durante el proyecto
- Decisiones terminológicas más complejas y cómo las resolvieron
- Aprendizajes sobre traducción de documentos técnicos de capacitación
- Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos similares
Formato de entrega
- Archivos:
Apellidos_intro-to-quality-reviews.mdApellidos_reflexión-quality-reviews.docx
- Nomenclatura: Apellidos de cada integrante, separados por guiones
- Ejemplo:
Brandt_GuerreraFlores_intro-to-quality-reviews.md - Entrega: Una sola persona del equipo entrega ambos archivos
Criterios de evaluación
Evaluación de la traducción
La traducción será evaluada usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics). Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general y de legibilidad general.
Correspondencia general (4 puntos máximo)
- 4 - Excelente: Transmite completamente el significado y propósito del texto original
- 3 - Buena: Comunica efectivamente la mayoría del contenido con diferencias menores
- 2 - Aceptable: Transmite la información básica con algunas pérdidas de significado
- 1 - Deficiente: Diferencias importantes que afectan la comprensión del mensaje
Legibilidad general (4 puntos máximo)
- 4 - Excelente: Se lee de forma completamente natural en español mexicano
- 3 - Buena: Fluidez natural con mínimas interferencias del inglés
- 2 - Aceptable: Comprensible pero con algunos problemas de naturalidad
- 1 - Deficiente: Difícil de leer, calco evidente del inglés
Efectividad comunicativa global
Considerando tus puntuaciones de correspondencia y legibilidad, puedes determinar si tu traducción es efectiva, mayormente efectiva, algo inefectiva o inefectiva/incompleta.
| Nivel | Correspondencia | Legibilidad | Descripción |
|---|---|---|---|
| Efectiva | 4 | 3-4 | Funciona plenamente como documento de capacitación en español |
| Mayormente efectiva | 3 | 2-3 | Comunica efectivamente los conceptos técnicos con mínimos ajustes necesarios |
| Algo inefectiva | 2 | 2-3 | Transmite la información básica pero requiere mejoras significativas |
| Inefectiva | 1 | 1 | No cumple la función de capacitación técnica |
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts para preparación grupal:
- “Ayúdanos a crear un plan de trabajo colaborativo eficiente para traducir documentación técnica de control de calidad en localización del inglés al español mexicano”
- “¿Cuáles son los términos especializados más importantes en la industria de traducción y localización que debemos investigar para este proyecto?”
- “Explica las mejores prácticas para traducir documentos de capacitación técnica manteniendo claridad y precisión terminológica”
- “¿Cómo crear un glosario efectivo para terminología especializada de control de calidad en localización?”
- “Crea una estrategia de revisión colaborativa específica para proyectos de traducción de documentos técnicos de capacitación”
¡Semana 4 Completa! La próxima semana exploraremos: Contratos Comerciales