Tarea: Traducción de Contractor Onboarding

Descripción del proyecto

Después de haber firmado todos los acuerdos necesarios (ICAs, NDAs y sus equivalentes en español), ahora un contratista está siendo incorporado a un equipo para realizar trabajo de revisión de calidad de medio tiempo de contenido que ha sido traducido/localizado. El primer documento de capacitación que encuentran es la “Introduction to Quality Reviews”. Traducirás este documento para que nuevos contratistas comprendan las expectativas generales sobre su trabajo en equipos internacionales de localización.

Valor: 3 puntos

Modalidad: Trabajo individual o en equipo

Preparación para el proyecto

Organización grupal

  • Tamaño sugerido: 2 o 3 personas
  • Asignación: Asignen roles teniendo en cuenta sus fortalezas y dando la oportunidad de practicar en roles nuevos (investigación terminológica, traducción, revisión)

Archivo para traducir

Descarga el archivo intro-to-quality-reviews.md para trabajar con una copia local

Instrucciones de formato

  • Mantén el formato markdown original en tu traducción
  • Conserva la estructura de encabezados, listas y tablas
  • Adapta únicamente el contenido textual, manteniendo todos los elementos de formato

Proceso del proyecto

Nota importante: Durante todo el proceso, registren su tiempo dedicado y vayan recopilando terminología especializada que encuentren. Esta información será necesaria para completar la tabla de tiempo y el glosario que incluirán en su reflexión final.

Fase 1: Análisis colaborativo del texto fuente

  1. Revisión grupal: Analicen juntos el contenido de “Introduction to Quality Reviews”
  2. Identificación de desafíos: Detecten elementos terminológicos especializados de la industria de localización
  3. Planificación estratégica: Acuerden enfoques para términos técnicos específicos (quality reviews, workflows, rework, etc.)
NOTA IMPORTANTE PARA LA TRADUCCIÓN DE CONCEPTOS ESPECIALIZADOS: Para estudiantes de traducción,
el campo de trabajo profesional en servicios lingüísticos al que se refiere este contenido puede
parecer bastante fácil de traducir. Sin embargo, el contenido hace referencia a conceptos muy
amplios y ambiguos, como "accuracy, consistency, and completeness", y al traducir estos conceptos
al español hay que tener en mente cómo se relacionan con conceptos importantes no mencionados
en este documento (cohesion, coherence), para nombrar todo de una manera complementaria.

Fase 2: Traducción colaborativa

  1. Investigación terminológica: Investiguen términos especializados de control de calidad en traducción y localización
  2. Traducción inicial: Traduzcan el contenido aplicando la terminología acordada
  3. Revisión inicial: Revisen el contenido traducido para consistencia y calidad

Fase 3: Revisión final y documentación

  1. Revisión final: Lean la traducción completa en voz alta para verificar fluidez
  2. Correcciones finales: Ajusten inconsistencias y errores detectados
  3. Documentación del proceso: Completen el registro de tiempo, reflexión grupal y glosario

Entregables

1. Traducción completa (Archivo .md)

Archivo: Apellidos_intro-to-quality-reviews.md

  • Traducción completa del contenido de “Introduction to Quality Reviews”
  • Formato markdown conservado exactamente como el original
  • Decisiones de traducción aplicadas consistentemente por todo el equipo
  • Calidad profesional apropiada para capacitación de contratistas

2. Documentación del proceso grupal (Documento MS Word)

Archivo: Apellidos_reflexión-quality-reviews.docx

Información del equipo

Los nombres completos de todas las traductoras y traductores, con roles específicos asignados durante el proyecto.

Registro detallado de tiempo y tareas

Fase del Proyecto Completada por Tiempo dedicado / persona Desafíos encontrados
Análisis del texto fuente      
Investigación terminológica      
Creación del glosario      
Traducción inicial      
Revisión inicial      
Revisión final      
Documentación y entrega      

Total de horas del proyecto: [Suma total]

Glosario especializado

English Term English Definition Spanish Term Spanish Definition Sources Notes
           
           
           

Incluye un mínimo de 5-10 términos especializados

Reflexión grupal

Párrafo de 150-200 palabras que incluya:

  • Principales desafíos enfrentados en la traducción de terminología especializada de localización
  • Estrategias de colaboración más efectivas durante el proyecto
  • Decisiones terminológicas más complejas y cómo las resolvieron
  • Aprendizajes sobre traducción de documentos técnicos de capacitación
  • Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos similares

Formato de entrega

  • Archivos:
    • Apellidos_intro-to-quality-reviews.md
    • Apellidos_reflexión-quality-reviews.docx
  • Nomenclatura: Apellidos de cada integrante, separados por guiones
  • Ejemplo: Brandt_GuerreraFlores_intro-to-quality-reviews.md
  • Entrega: Una sola persona del equipo entrega ambos archivos

Criterios de evaluación

Evaluación de la traducción

La traducción será evaluada usando criterios adaptados del Marco MQM (Multidimensional Quality Metrics). Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general y de legibilidad general.

Correspondencia general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Transmite completamente el significado y propósito del texto original
  • 3 - Buena: Comunica efectivamente la mayoría del contenido con diferencias menores
  • 2 - Aceptable: Transmite la información básica con algunas pérdidas de significado
  • 1 - Deficiente: Diferencias importantes que afectan la comprensión del mensaje

Legibilidad general (4 puntos máximo)

  • 4 - Excelente: Se lee de forma completamente natural en español mexicano
  • 3 - Buena: Fluidez natural con mínimas interferencias del inglés
  • 2 - Aceptable: Comprensible pero con algunos problemas de naturalidad
  • 1 - Deficiente: Difícil de leer, calco evidente del inglés

Efectividad comunicativa global

Considerando tus puntuaciones de correspondencia y legibilidad, puedes determinar si tu traducción es efectiva, mayormente efectiva, algo inefectiva o inefectiva/incompleta.

Nivel Correspondencia Legibilidad Descripción
Efectiva 4 3-4 Funciona plenamente como documento de capacitación en español
Mayormente efectiva 3 2-3 Comunica efectivamente los conceptos técnicos con mínimos ajustes necesarios
Algo inefectiva 2 2-3 Transmite la información básica pero requiere mejoras significativas
Inefectiva 1 1 No cumple la función de capacitación técnica

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts para preparación grupal:

  • “Ayúdanos a crear un plan de trabajo colaborativo eficiente para traducir documentación técnica de control de calidad en localización del inglés al español mexicano”
  • “¿Cuáles son los términos especializados más importantes en la industria de traducción y localización que debemos investigar para este proyecto?”
  • “Explica las mejores prácticas para traducir documentos de capacitación técnica manteniendo claridad y precisión terminológica”
  • “¿Cómo crear un glosario efectivo para terminología especializada de control de calidad en localización?”
  • “Crea una estrategia de revisión colaborativa específica para proyectos de traducción de documentos técnicos de capacitación”

¡Semana 4 Completa! La próxima semana exploraremos: Contratos Comerciales


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.