Bibliografía

Esta página contiene las referencias bibliográficas organizadas por categoría para apoyar tu aprendizaje en traducción inversa español-inglés. Los materiales están divididos en bibliografía básica (textos fundamentales) y bibliografía complementaria (recursos especializados y artículos de apoyo).

📚 Bibliografía Básica

Libros de Texto Principales

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (2ª ed.). Routledge.

  • Texto fundamental sobre teoría y práctica de la traducción
  • Incluye capítulos sobre equivalencia gramatical, pragmática y ética en traducción

Haywood, L. M., Thompson, M., & Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation: A course in translation method: Spanish to English (2ª ed.). Routledge.

  • Metodología específica para traducción español-inglés
  • Cubre traducción científica, técnica, legal y financiera
  • Incluye contraste de propiedades formales de textos

📖 Bibliografía Complementaria

Estándares y Marcos Profesionales

Interagency Language Roundtable. (2012). ILR Language Proficiency Scale.

  • Escala estándar para evaluar competencia lingüística

ASTM International. (2014). ASTM F2575 - Standard Practice for Language Translation.

  • Estándares internacionales para práctica profesional de traducción

Tranquality. (2023). Parámetros de traducción estandarizados - Plantilla.

  • Especificaciones técnicas para proyectos de traducción profesional

DFKI & QTLaunchPad. (2015). The MQM Error Typology.

  • Marco estandarizado para clasificación y evaluación de errores de traducción

Evaluación y Metodología de Traducción

Angelelli, C. (2009). Using a rubric to assess translation ability. En Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (pp. 13-47). John Benjamins.

  • Metodología para evaluación de competencia traductora

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. En Terminology, LSP and Translation (pp. 175-188). John Benjamins.

  • Fundamentos del uso de corpus en estudios de traducción

Contraste Lingüístico Español-Inglés

Beeby Lonsdale, A. (1996). Selected Structural Contrasts and Guided Bibliography. En Teaching Translation from Spanish to English (pp. 241-255). Didactics of Translation Series.

  • Contrastes estructurales específicos entre español e inglés para traducción

Wainscott, B. (2023). The Punctuation Guide.

  • Guía comparativa de puntuación entre idiomas

De Gruyter Mouton. (2023). Guidelines for authors and editors preparing document files to be submitted for disk conversion.

  • Convenciones de formato y puntuación para textos profesionales

Traducción Automática y Tecnología

Brandt, L. (2021). Savvy Diversification Series - Diversification into Machine Translation. The ATA’s Savvy Newcomer.

  • Introducción profesional a la traducción automática como área de especialización

O’Brien, S. (2002). Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. En Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation.

  • Metodología para enseñanza de posedición de traducción automática

Massardo, I., van der Meer, J., O’Brien, S., Hollowood, F., Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT Post-Editing Guidelines. TAUS.

  • Guías profesionales para posedición de traducción automática

Traducción Literaria

Henson, G. (2023). Entrevista sobre la traducción literaria del español al inglés [Entrevista].

  • Perspectivas profesionales sobre traducción de literatura mexicana

Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism, 28(2), 179-212.

  • Teoría sobre estrategias de domesticación y extranjerización en traducción literaria

Ética Profesional

American Translators Association. (2023). Código de ética y conducta profesional.

  • Estándares éticos para traductores profesionales

Organización Mundial de Traductores. (2023). Carta del traductor.

  • Principios éticos internacionales para la práctica traductora

🔧 Recursos Técnicos y Herramientas

Corpus y Terminología

Corpus bilingües especializados (proporcionados por el programa)

  • Corpus sobre inteligencia artificial generativa
  • Corpus sobre cambio climático
  • Corpus sobre tratados comerciales México-Estados Unidos

Software y Plataformas

Lilt (licencias proporcionadas por el programa)

  • Plataforma de traducción híbrida con inteligencia artificial
  • Integración de traducción automática con flujo de trabajo humano

Label Studio (acceso proporcionado)

  • Software para etiquetado y evaluación de calidad de traducciones
  • Implementación del marco MQM para clasificación de errores

Ejemplos y Plantillas

Ejemplos de documentación comercial y plantillas

  • Modelos de especificaciones técnicas
  • Formatos de glosarios terminológicos

Glosarios especializados (construidos por las y los participantes)

  • Terminología de inmigración (México-Estados Unidos)
  • Terminología técnica (inteligencia artificial)
  • Terminología científica (cambio climático)
  • Terminología legal y comercial (tratados internacionales)

📥 Descargar Bibliografía

¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!

🤖 Prompts de Estudio con IA

Copia la bibliografía descargada y prueba estos prompts:

  • “¿Qué lecturas son más importantes para mi proyecto final de traducción?”
  • “Explica cómo usar el marco MQM para evaluar mis propias traducciones”
  • “¿Cuáles son las diferencias clave entre las enseñanzas de Baker y Haywood para traducción español-inglés?”
  • “Ayúdame a planificar mis lecturas por unidad del curso”
  • “¿Qué recursos debo consultar para mejorar mi comprensión de [tema específico]?”

¿Listas y listos para el primero desafío? Comienza con la Unidad 1: Traducción Inversa y Textos Generales para iniciar tu viaje en la traducción profesional inversa español-inglés.


Nota importante: Esta bibliografía está sujeta a cambios. La profesora comunicará cualquier modificación a los estudiantes de manera oportuna.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.