Checkpoint 3: Corpus
Descripción de la Actividad
Para esta tercera fase de tu proyecto, seleccionarás un corpus inicial muy pequeño de carácter bilingüe que servirá como referencia para el uso de terminología y convenciones lingüísticas en tu traducción. Este corpus te proporcionará modelos profesionales para tu área temática específica.
Objetivos Específicos
Al completar este checkpoint, habrás:
- Compilado textos de referencia apropiados para tu área temática
- Demostrado comprensión del contexto profesional de tu texto fuente
- Establecido recursos para consulta terminológica y estilística durante la traducción
Función del Corpus
Contexto Amplio
Los documentos de tu corpus deben reflejar que entiendes cómo se sitúa el texto que has seleccionado en un contexto profesional y cultural mucho más amplio.
Construcción de Comprensión
Deben servirte para construir tu comprensión del contexto específico en el que funcionará tu traducción, incluyendo:
- Convenciones del género en ambos idiomas
- Terminología estándar del área
- Audiencias típicas y sus expectativas
- Propósitos comunicativos comunes
Especificaciones del Corpus
Composición Bilingüe
- Textos en español: 2-3 documentos
- Textos en inglés: 2-3 documentos
- Total: 4-6 textos que reflejen tu área temática
Criterios de Selección
Relevancia Temática
Los documentos deben reflejar:
- El género textual de tu proyecto
- El tipo de texto específico que estás traduciendo
- El público meta al que se dirige tu traducción
Calidad de Referencia
Busca los mejores documentos posibles que puedan servir de referencia para:
- Uso de terminología especializada
- Convenciones lingüísticas del área
- Estilo y registro apropiados
- Estructura y organización textual
Nota: Es mejor seleccionar pocos textos de alta calidad que muchos textos mediocres. Enfócate en documentos que realmente puedan servir como modelos profesionales.
Entregables
Carpeta de Corpus
- Formato: Carpeta comprimida (.zip)
- Nomenclatura:
[Apellidos]_Proyecto-Final-Corpus.zip - Ejemplo:
- Projecto individual:
González_Proyecto-Final-Corpus.zip - Projecto grupal:
González-ReyesMartinéz_Proyecto-Final-Corpus.zip
- Projecto individual:
Documentos del Corpus Individuales
- Formato: MS Word o PDF
- Nomenclatura:
[ApellidosDelAutor]_[Título corto para el documento]_[Año de publicación] - Ejemplo:
Smith_AImedicalApplications_2025.pdf
Organización de Archivos
- Incluye 4-6 documentos en total
- Nombra cada archivo claramente
- Asegúrate de que todos los archivos sean legibles
- Pon los archivos en carpetas para cada idioma de tu proyecto
Información administrativa Añade un documento a tu zip con la siguiente información:
- Nombres de las personas que desarrollaron el corpus
- Desafíos que enfrentaron durante el desarrollo
- Contribuciones de tiempo de cada persona
Recordatorio: Cada vez que entregues, debes incluir todos los componentes del proyecto completados hasta ese momento en la misma carpeta comprimida (.zip)
Evaluación
Escala de Calificación
- 1 puntos: Adecuado y útil
- 0 puntos: Inadecuado y no útil
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a identificar fuentes apropiadas para mi corpus bilingüe en [tu área temática]”
- “¿Cómo puedo evaluar la calidad y relevancia de textos para mi corpus de referencia?”
- “Crea criterios específicos para seleccionar documentos en inglés para mi área temática”
- “¿Qué características debe tener un buen texto de referencia para traducción profesional?”
- “Ayúdame a organizar y analizar mi corpus para máxima utilidad durante la traducción”
¿Listas y listos para el siguiente paso? Continúa con el Checkpoint 4: Glosario para desarrollar tu base de datos terminológica.