Checkpoint 3: Corpus

Descripción de la Actividad

Para esta tercera fase de tu proyecto, seleccionarás un corpus inicial muy pequeño de carácter bilingüe que servirá como referencia para el uso de terminología y convenciones lingüísticas en tu traducción. Este corpus te proporcionará modelos profesionales para tu área temática específica.

Objetivos Específicos

Al completar este checkpoint, habrás:

  • Compilado textos de referencia apropiados para tu área temática
  • Demostrado comprensión del contexto profesional de tu texto fuente
  • Establecido recursos para consulta terminológica y estilística durante la traducción

Función del Corpus

Contexto Amplio

Los documentos de tu corpus deben reflejar que entiendes cómo se sitúa el texto que has seleccionado en un contexto profesional y cultural mucho más amplio.

Construcción de Comprensión

Deben servirte para construir tu comprensión del contexto específico en el que funcionará tu traducción, incluyendo:

  • Convenciones del género en ambos idiomas
  • Terminología estándar del área
  • Audiencias típicas y sus expectativas
  • Propósitos comunicativos comunes

Especificaciones del Corpus

Composición Bilingüe

  • Textos en español: 2-3 documentos
  • Textos en inglés: 2-3 documentos
  • Total: 4-6 textos que reflejen tu área temática

Criterios de Selección

Relevancia Temática

Los documentos deben reflejar:

  • El género textual de tu proyecto
  • El tipo de texto específico que estás traduciendo
  • El público meta al que se dirige tu traducción

Calidad de Referencia

Busca los mejores documentos posibles que puedan servir de referencia para:

  • Uso de terminología especializada
  • Convenciones lingüísticas del área
  • Estilo y registro apropiados
  • Estructura y organización textual

Nota: Es mejor seleccionar pocos textos de alta calidad que muchos textos mediocres. Enfócate en documentos que realmente puedan servir como modelos profesionales.

Entregables

Carpeta de Corpus

  • Formato: Carpeta comprimida (.zip)
  • Nomenclatura: [Apellidos]_Proyecto-Final-Corpus.zip
  • Ejemplo:
    • Projecto individual: González_Proyecto-Final-Corpus.zip
    • Projecto grupal: González-ReyesMartinéz_Proyecto-Final-Corpus.zip

Documentos del Corpus Individuales

  • Formato: MS Word o PDF
  • Nomenclatura: [ApellidosDelAutor]_[Título corto para el documento]_[Año de publicación]
  • Ejemplo: Smith_AImedicalApplications_2025.pdf

Organización de Archivos

  • Incluye 4-6 documentos en total
  • Nombra cada archivo claramente
  • Asegúrate de que todos los archivos sean legibles
  • Pon los archivos en carpetas para cada idioma de tu proyecto

Información administrativa Añade un documento a tu zip con la siguiente información:

  • Nombres de las personas que desarrollaron el corpus
  • Desafíos que enfrentaron durante el desarrollo
  • Contribuciones de tiempo de cada persona

Recordatorio: Cada vez que entregues, debes incluir todos los componentes del proyecto completados hasta ese momento en la misma carpeta comprimida (.zip)

Evaluación

Escala de Calificación

  • 1 puntos: Adecuado y útil
  • 0 puntos: Inadecuado y no útil

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a identificar fuentes apropiadas para mi corpus bilingüe en [tu área temática]”
  • “¿Cómo puedo evaluar la calidad y relevancia de textos para mi corpus de referencia?”
  • “Crea criterios específicos para seleccionar documentos en inglés para mi área temática”
  • “¿Qué características debe tener un buen texto de referencia para traducción profesional?”
  • “Ayúdame a organizar y analizar mi corpus para máxima utilidad durante la traducción”

¿Listas y listos para el siguiente paso? Continúa con el Checkpoint 4: Glosario para desarrollar tu base de datos terminológica.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.