Descripción General del Curso

Esta sección contiene información esencial del curso incluyendo la descripción completa del curso, estructura del curso, detalles del proyecto final, políticas y bibliografía. Esta página se enfoca en los primeros tres de estos elementos.

Descripción del Curso

La traducción es el proceso de transmitir ideas escritas de una lengua a otra, considerando la audiencia y el propósito del texto. Este curso se enfoca en la traducción inversa (español de México > inglés para los Estados Unidos), donde desarrollarás las competencias necesarias para navegar las diferencias lingüísticas y culturales entre ambos idiomas.

Trabajarás con textos de diversos campos, siguiendo flujos de trabajo profesionales y utilizando tecnologías actuales de traducción. A través de actividades prácticas, análisis de casos reales y materiales auténticos, desarrollarás las competencias lingüísticas y técnicas necesarias para destacar como traductor profesional en el mercado actual.

El curso integra elementos contrastivos entre español e inglés, flujos de trabajo profesionales (especificaciones, corpus y glosarios), y práctica con tecnologías de traducción, incluyendo Lilt (licencias proporcionadas por el programa).

Estructura del Curso

El curso se divide en cinco unidades que cubren la traducción de textos generales, técnicos, científicos, especializados y literarios. Cada unidad incluye conceptos teóricos, aplicaciones prácticas, actividades individuales y grupales, y evaluaciones diseñadas para desarrollar tus competencias lingüísticas en contextos auténticos de traducción.

Duración del Curso

4 meses en total
5 unidades con 3 temas por unidad más el proyecto final

Unidad 1: Traducción Inversa y Textos Generales

Semanas 1-3

  • Semana 1: Fundamentos de la Traducción Inversa
  • Semana 2: Especificaciones y Contraste Morfosintáctico
  • Semana 3: Documentos Personales - Recreación y Guías de Estilo

Unidad 2: Traducción de Textos Técnicos

Semanas 4-6

  • Semana 4: Traducción Técnica, IAG y MQM
  • Semana 5: Corpus y Terminología, Contraste Gramatical (PRIMERA EVALUACIÓN PARCIAL)
  • Semana 6: Introducción a Lilt y Traducción Híbrida

Unidad 3: Traducción de Textos Científicos

Semanas 7-9

  • Semana 7: Traducción Científica y Reportes de Seguimiento
  • Semana 8: Flujo de trabajo colaborativo en Lilt (Continuación)
  • Semana 9: Sistemas de Gestión de Calidad

Unidad 4: Traducción de Textos Especializados

Semanas 10-12

  • Semana 10: Relaciones Internacionales entre México y EUA
  • Semana 11: Teoría Narrativa y la Pragmática (SEGUNDA EVALUACIÓN PARCIAL)
  • Semana 12: Posedición de Traducción Automática

Unidad 5: Traducción de Textos Literarios

Semanas 13-15

  • Semana 13: Traducción Literaria y Perspectivas Profesionales
  • Semana 14: La Traducción de Modismos Mexicanos
  • Semana 15: La Ética en la Traducción (TERCERA EVALUACIÓN PARCIAL)

Período del Proyecto Final

Semanas 16-17

  • Semana 16: Finalización del Proyecto de Traducción
  • Semana 17: Entrega Final y Evaluación

El curso concluye con un proyecto final que sintetiza el conocimiento y las habilidades adquiridas durante todo el semestre a través de un flujo de trabajo completo de traducción profesional.

Flujo de Trabajo Cada Semana

Las clases se imparten en persona con materiales disponibles al principio de cada semana. Las tareas deberán entregarse los fines de cada semana.


Siguiente: Conoce la Diseñadora del Curso y lo que espera de ti, o explora el esquema de esta sección a continuación.


Table of contents


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.