Proyecto Final: Instrucciones Generales
Descripción del Proyecto
El proyecto final te dará la oportunidad de traducir un documento de tu elección aplicando todas las competencias desarrolladas durante el curso. Este proyecto profesional te permitirá crear una muestra de trabajo para tu portafolio mientras demuestras tu dominio de la traducción inversa español-inglés.
Metodología de Trabajo
Modo de trabajo
Trabajarás individualmente o en un grupo pequeño para este proyecto.
Proceso Gradual
El proyecto se desarrolla a través de seis checkpoints que puedes completar según tu propio ritmo durante el semestre. Tienes la flexibilidad de:
- Trabajar semana a semana siguiendo las recomendaciones del cronograma
- Completar varios checkpoints simultáneamente
- Entregar todos los componentes al final del semestre
Entregas y Retroalimentación
- Cada vez que entregues, debes incluir todos los componentes del proyecto completados hasta ese momento en una carpeta comprimida (.zip)
- Puedes solicitar retroalimentación sobre tu trabajo en cualquier momento durante horas de oficina
- La evaluación final se realizará cuando entregues tu proyecto completo
Componentes del Proyecto
Fase Preparatoria
- Checkpoint 1: Selección de Texto
- Checkpoint 2: Especificaciones
- Checkpoint 3: Corpus
- Checkpoint 4: Glosario
Fase de Producción
Fase de Entrega
Criterios de Selección del Texto
Requisitos Obligatorios
- Extensión: 900-1200 palabras en español
- Idioma meta: Inglés para los Estados Unidos
- Originalidad: No debe haber sido traducido anteriormente
- Novedad: No puedes usar textos trabajados en otras clases
Recomendaciones
- Selecciona un tema que te interese genuinamente
- Considera textos que representen proyectos profesionales que realizarías después de graduarte
- Busca textos con terminología especializada apropiada para tu nivel
- Asegúrate de tener acceso a fuentes de referencia para tu área temática
Estándares Profesionales
Especificaciones Técnicas
Utilizarás los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality para definir las especificaciones de tu proyecto, considerando:
- Audiencia meta específica
- Propósito de la traducción
- Registro y estilo apropiados
- Convenciones del género textual
Calidad de Traducción
Tu traducción será evaluada según la tipología básica de MQM en las áreas de:
- Terminología
- Precisión
- Convenciones lingüísticas
- Estilo
- Convenciones locales
- Adecuación del público
Cronograma Recomendado
| Checkpoint | Componente | Semana Recomendada | Puntos |
|---|---|---|---|
| 1 | Selección de texto | Semana 6 | 1 punto |
| 2 | Especificaciones | Semana 8 | 1 punto |
| 3 | Corpus | Semana 10 | 1 punto |
| 4 | Glosario | Semana 12 | 1 punto |
| 5 | Traducción + Observaciones | Semana 14 | 5 puntos |
| 6 | Entrega final | Semana 16 | 1 punto |
Nota: Estas semanas son sugerencias para ayudarte a distribuir tu carga de trabajo. Puedes entregar los checkpoints en cualquier momento que funcione mejor para tu proceso de aprendizaje. Se entregará el proyecto final en semana 16.
Formato de Entregas
Nomenclatura de Carpeta
- Formato: Carpeta comprimida (.zip)
- Nomenclatura:
[PrimerApellidos]_ProyectoFinal_Checkpoint[#].zip - Ejemplos:
- Proyecto individual:
González_ProyectoFinal_Checkpoint1.zip - Proyecto grupal:
González_ReyesMartinéz_ProyectoFinal_Checkpoint3.zip
- Proyecto individual:
Contenido de cada Entrega
Cada vez que entregues, incluye todos los componentes completados hasta ese momento:
- Si entregas Checkpoint 1: justificación + texto fuente
- Si entregas Checkpoint 2: justificación + texto fuente + especificaciones
- Si entregas Checkpoint 3: justificación + texto fuente + especificaciones + corpus
- Y así sucesivamente…
Organización Interna de la Carpeta
González_ProyectoFinal_Checkpoint3/
├── 01_Texto-Origen/
│ ├── González_Proyecto-Final-Justificación.docx
│ └── Aguilar_LaIAenMedicina_ES-MX.docx
├── 02_Especificaciones/
│ └── González_Especificaciones.docx
└── 03_Corpus/
├── ES/
│ ├── [documento1].pdf
│ └── [documento2].docx
└── EN/
├── [documento3].pdf
└── [documento4].docx
Consejos para el Éxito
Planificación
- Comienza temprano con la selección de tu texto
- Solicita retroalimentación durante las horas de oficina cuando la necesites
- Distribuye tu trabajo a lo largo del semestre para evitar el estrés de última hora
Calidad
- Utiliza recursos profesionales para terminología especializada
- Consulta tu corpus regularmente durante la traducción
- Revisa múltiples veces antes de la entrega final
Profesionalismo
- Mantén consistencia terminológica a lo largo del proyecto
- Documenta tus decisiones para la justificación final
- Presenta tu trabajo con formato profesional
- Organiza tus archivos claramente en cada entrega
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a crear un plan de trabajo personalizado para completar mi proyecto final”
- “¿Qué características debe tener un buen texto fuente para mi proyecto de traducción inversa?”
- “Crea un calendario de trabajo para mi proyecto final considerando mi carga de otras clases”
- “¿Cómo puedo organizar eficientemente los archivos de mi proyecto desde el principio?”
- “Ayúdame a entender cómo aplicar los parámetros de Tranquality en mi proyecto específico”
¿Listas y listos para comenzar? Procede al Checkpoint 1: Selección de Texto para dar el primer paso en tu proyecto final.