Semana 2: Especificaciones y Contraste Morfosintáctico
Resumen
Esta semana nos enfocamos en las especificaciones y guías de estilo para traducción profesional, aplicadas específicamente a textos del área de inmigración. También exploramos las diferencias morfosintácticas entre español e inglés y cómo manejarlas en la traducción.
Temas Cubiertos
Subtemas
- Especificaciones y guías de estilo: Fundamentos generales para traducción profesional
- Especificaciones aplicadas: Guías de estilo específicas para textos del área de inmigración
- Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos y su impacto en la traducción
Actividades en Clase
Actividades bajo Conducción Docente (Martes 9-11am)
- Parámetros de traducción para textos de inmigración: Diálogo y aplicación práctica
- Presentación de los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality
- Repaso de las traducciones de Texto 1 - Inmigración: análisis de errores comunes
- Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos - Presentación + actividades prácticas
Actividades Independientes
Tarea Asignada
- Hoja de ejercicios: Los elementos morfosintácticos del español e inglés en la traducción (3 puntos)
- Fecha de entrega: Domingo, 24 de agosto
Recursos para el Aprendizaje
- Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality - Plantilla
- ASTM F2575 - Standard Practice for Language Translation
- Haywood, Thompson & Hervey (2009): “The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues”
- Beeby Lonsdale (1996): “Selected Structural Contrasts and Guided Bibliography”
Evaluación
- Asistencia y participación (2 puntos)
- Hoja de ejercicios - Los elementos morfosintácticos (3 puntos)
📥 Descargar Contenido de la Semana 2
¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!
🤖 Prompts de Estudio con IA
Copia el contenido descargado de la semana y prueba estos prompts:
- “Explica las diferencias morfosintácticas más importantes entre español e inglés para traductores”
- “¿Cómo debo aplicar las especificaciones ASTM en mis proyectos de traducción?”
- “Ayúdame a entender los parámetros de Tranquality para textos de inmigración”
- “Crea ejercicios de práctica para contraste morfosintáctico español-inglés”
- “¿Cuáles son los errores más comunes en traducción inversa y cómo evitarlos?”
¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.