Semana 2: Especificaciones y Contraste Morfosintáctico

Resumen

Esta semana nos enfocamos en las especificaciones y guías de estilo para traducción profesional, aplicadas específicamente a textos del área de inmigración. También exploramos las diferencias morfosintácticas entre español e inglés y cómo manejarlas en la traducción.

Temas Cubiertos

Subtemas

  • Especificaciones y guías de estilo: Fundamentos generales para traducción profesional
  • Especificaciones aplicadas: Guías de estilo específicas para textos del área de inmigración
  • Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos y su impacto en la traducción

Actividades en Clase

Actividades bajo Conducción Docente (Martes 9-11am)

  • Parámetros de traducción para textos de inmigración: Diálogo y aplicación práctica
  • Presentación de los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality
  • Repaso de las traducciones de Texto 1 - Inmigración: análisis de errores comunes
  • Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos - Presentación + actividades prácticas

Actividades Independientes

Tarea Asignada

  • Hoja de ejercicios: Los elementos morfosintácticos del español e inglés en la traducción (3 puntos)
  • Fecha de entrega: Domingo, 24 de agosto

Recursos para el Aprendizaje

  • Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality - Plantilla
  • ASTM F2575 - Standard Practice for Language Translation
  • Haywood, Thompson & Hervey (2009): “The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues”
  • Beeby Lonsdale (1996): “Selected Structural Contrasts and Guided Bibliography”

Evaluación

  • Asistencia y participación (2 puntos)
  • Hoja de ejercicios - Los elementos morfosintácticos (3 puntos)

📥 Descargar Contenido de la Semana 2

¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!

🤖 Prompts de Estudio con IA

Copia el contenido descargado de la semana y prueba estos prompts:

  • “Explica las diferencias morfosintácticas más importantes entre español e inglés para traductores”
  • “¿Cómo debo aplicar las especificaciones ASTM en mis proyectos de traducción?”
  • “Ayúdame a entender los parámetros de Tranquality para textos de inmigración”
  • “Crea ejercicios de práctica para contraste morfosintáctico español-inglés”
  • “¿Cuáles son los errores más comunes en traducción inversa y cómo evitarlos?”

¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.


Table of contents


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.