Marco MQM para Evaluación de Traducción

Introducción al Marco MQM

En este curso, tu trabajo se evalúa basándose en estándares ASTM que están en desarrollo. Las Métricas Multidimensionales de Calidad (MQM, por sus siglas en inglés) constituyen una tipología de errores de traducción y localización que organiza los errores por dimensión (categoría) y tipo.

Recurso principal: themqm.org/the-mqm-typology

Mi proceso de evaluación

Como profesora, identifico errores individuales en el trabajo estudiantil. Después de revisar la naturaleza de los errores individuales, proporciono calificaciones de correspondencia y legibilidad en una escala de 1-4:

  • Puntuación 1: Nivel más bajo de correspondencia y legibilidad
  • Puntuación 4: Nivel más alto de correspondencia y legibilidad

Estas calificaciones de correspondencia y legibilidad se utilizan para dar una puntuación final de efectividad:

  • Efectiva
  • Mayormente efectiva
  • Algo efectiva
  • Completamente inefectiva

Tipología Central MQM Personalizada

Cuadro 1: Los Tipos de Errores

Dimension Dimensión Tipos de errores Error Types
Terminology Terminología • Inconsistente con glosario
• Uso inconsistente de terminología
• Uso excesivamente consistente de terminología
• Término incorrecto
• Does not match glossary
• Inconsistent use of terminology
• Overly consistent use of terminology
• Incorrect term
Accuracy Precisión • Traducción errónea
• Adición
• Omisión
• No debería haberse traducido
• No fue traducido
• Mistranslation
• Addition
• Omission
• Shouldn’t have been translated
• Wasn’t translated
Style Estilo • Convenciones textuales
• Estilo organizacional
• Estilo de terceros
• Inconsistente con referencia externa
• Registro lingüístico
• Estilo no idiomático
• Estilo inconsistente
• Text-type conventions
• Organizational style
• Third party style
• Inconsistent with external reference
• Register
• Unnatural style
• Inconsistent style
Linguistic Conventions Convenciones Lingüísticas • Gramática
• Puntuación
• Ortografía
• Grammar
• Puntuation
• Spelling
Locale Conventions Convenciones Locales • Formato de números
• Formato de divisas
• Formato de medidas
• Formato de fecha
• Number
• Currency
• Measurement
• Date
Audience Appropriateness Adecuación para la Audiencia • Referencia culturalmente específica
• Ofensivo
• Culturally-specific reference
• Offensive
Other Otros • Un tipo de error no mencionado en esta tabla; por favor deja una nota indicando qué tipo de error es • An error type not listed in the table; please leave a note indicating what type of error it is

Notas

  • Se movió “Convenciones textuales” de la sección “Convenciones lingüísticas” a la sección “Estilo” de MQM, ya que este error se refiere a coincidir con las características de un tipo específico de texto.
  • El error “Estilo no natural” combina “Estilo inadecuado” y “Estilo no idiomático” de MQM, los cuales son difíciles de diferenciar.

Cuadro 2: Los Niveles de Gravedad

Término Definición y Discusión
Nivel de gravedad neutral Nivel de gravedad de un error que difiere de la traducción preferencial de una persona evaluadora de calidad o que se señala para la atención de la traductora o traductor pero es una traducción aceptable.
Nivel de gravedad menor Nivel de gravedad de un error que no impide seriamente la usabilidad, comprensibilidad o confiabilidad del contenido para su propósito previsto, pero tiene un impacto limitado en, por ejemplo, precisión, calidad estilística, consistencia, fluidez, claridad o atractivo general del contenido.
Nivel de gravedad mayor Nivel de gravedad de un error que afecta seriamente la comprensibilidad, confiabilidad o usabilidad del contenido para su propósito previsto o dificulta el uso apropiado del producto o servicio debido a una pérdida o cambio significativo en el significado o porque el error aparece en una parte altamente visible o importante del contenido.
Nivel de gravedad crítica Nivel de gravedad de un error que hace que todo el contenido no sea apto para su propósito o presenta el riesgo de daño físico, financiero o reputacional grave.

Actividad 1: Tipología de Errores MQM

Durante la clase, completaremos juntos una plantilla donde practicarás identificar y clasificar diferentes tipos de errores. La plantilla incluirá:

Ejemplo de formato de la actividad

Inglés Español Concepto definido con tus propias palabras Ejemplo de tipo de error de ES↔EN
Mistranslation Traducción errónea Cuando la traducción no transmite la idea del texto fuente. “She is actually my girlfriend” → “Ella es actualmente mi novia”

Nota: Durante la clase trabajaremos con un documento plantilla donde encontrarás ejemplos y podrás practicar la identificación de cada tipo de error.

Actividad 2: Evaluación Entre Pares

Te proporcionaré mi traducción del documento personal que completaste la semana pasada. Podrás practicar hacer una evaluación basada en MQM realizando una revisión entre pares de la traducción de sus compañeras y compañeros. Esta será una actividad estructurada en clase donde:

  1. Compararás traducciones: Examinarás diferentes aproximaciones al mismo texto fuente
  2. Identificarás errores: Utilizando la tipología MQM para categorizar errores encontrados
  3. Practicarás la evaluación: Asignarás niveles de gravedad a los errores identificados
  4. Reflexionarás sobre el proceso: Considerarás cómo esta experiencia puede mejorar tu propio trabajo de traducción

Esta actividad te dará perspectiva tanto como traductora o traductor como evaluadora o evaluador, habilidades complementarias esenciales en el campo profesional.

Reflexión y Aplicación

El marco MQM no es solo una herramienta de evaluación, sino también una guía para la autoevaluación y mejora continua. Al familiarizarte con estas categorías de errores, desarrollarás:

  • Consciencia de errores: Reconocimiento de patrones de error en tu propio trabajo
  • Estrategias de revisión: Enfoques sistemáticos para revisar traducciones
  • Estándares profesionales: Comprensión de las expectativas de calidad en la industria
  • Habilidades de evaluación: Capacidad para evaluar el trabajo propio y ajeno objetivamente

Preguntas para reflexión

  • ¿Qué tipos de errores identificas más frecuentemente en tu propio trabajo?
  • ¿Cómo puede el conocimiento de la tipología MQM mejorar tu proceso de traducción?
  • ¿Qué estrategias puedes desarrollar para evitar errores recurrentes?
  • ¿Cómo cambiaría tu aproximación a la revisión después de conocer estos estándares?

Referencias

  • MQM Error Typology
  • ASTM WK46396 New Practice for Analytic Evaluation of Translation Quality (borrador de estándar)
  • ASTM WK54884 Holistic Quality Evaluation System for Translation (borrador de estándar)

📥 Descarga esta Actividad

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

Para profundizar en tu comprensión del marco MQM, prueba estos prompts con tu herramienta de IA preferida:

  • “Ayúdame a crear un sistema personal para identificar y categorizar errores de traducción usando el marco MQM”
  • “¿Cómo puedo desarrollar una lista de verificación de autoevaluación basada en la tipología MQM?”
  • “Explica la diferencia entre errores de gravedad mayor vs. menor en el contexto de traducción técnica”
  • “¿Qué estrategias de revisión son más efectivas para detectar errores de terminología vs. errores de estilo?”

Siguiente: Traducción Técnica


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.