Presentación Introductoria: La traducción inversa
Tiempo estimado: 30-45 minutos
Modalidad: Actividad para la clase
Esta presentación ofrece una introducción completa a la traducción inversa (español>inglés), explorando sus justificaciones, competencias necesarias y oportunidades en el campo laboral actual.
Contenido de la presentación
La presentación cubre los siguientes temas principales:
- Justificaciones para la traducción inversa
- Equipos complementarios y colaboración
- Realidad del mercado laboral
- Especialización temática
- Comprensión profunda del texto origen
- Competencias necesarias
- Competencias generales del traductor según ISO 17100
- Los cinco niveles de navegación textual de Claudia Angelelli
- Características universales de la traducción según Mona Baker
- Campo laboral
- Descripción general del mercado México-Estados Unidos
- Segmentos clave: traducción corporativa, legal y contenido digital
- Desafíos y estrategias de entrada al mercado
- Tendencias futuras
- Traducción de textos generales
- Tipología y características
- Consideraciones específicas para diferentes tipos de texto
Instrucciones
-
Descarga y revisa la presentación que se encuentra en la carpeta de referencias para semana 1 de nuestro sitio del curso.
-
Lee cada sección de la presentación, tomando notas sobre los conceptos clave.
- Pausa para completar las actividades integradas en la presentación:
- Actividad de presentación personal (diapositiva 3): Reflexiona sobre tu interés en la traducción y tus experiencias previas
- Lluvia de ideas sobre justificaciones (diapositiva 5): Considera los beneficios de la traducción inversa y alternativas inclusivas al término “lengua nativa”
- Autoevaluación de competencias lingüísticas (diapositiva 10): Visita las Descripciones de niveles de competencia lingüística del Interagency Language Roundtable
- Reflexión sobre traductores como camaleones (diapositivas 16-17): Analiza las implicaciones de idealizar al traductor como canal transparente
- Análisis de textos generales (diapositiva 31): Evalúa qué elementos específicos debemos considerar al traducir diferentes tipos de texto
- Reflexiona sobre las siguientes preguntas:
- ¿Cuáles son las ventajas competitivas de un traductor hispanohablante en el mercado de traducción inversa?
- ¿Qué competencias necesitas desarrollar más para ser exitoso en la traducción inversa?
- ¿Cómo puedes aplicar los cinco niveles de Angelelli en tu práctica traductora?
Recursos consultados
Las obras consultadas mencionadas en la presentación están disponibles a través de un enlace o en la carpeta referencias para referencia adicional:
- ISO 17100 Translation Services-Requirements for Translation Services
- Interagency Language Roundtable - Language Skill Level Descriptions
- “Using a rubric to assess translation ability” por Claudia Angelelli
- “The Challenges That Lie Ahead” por Mona Baker
- “The Hidden Life of Translators” por Bill Fraser y Helen Titchen Beeth
📥 Descarga esta Actividad
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
Para explorar más después de completar la presentación, prueba estos prompts con tu herramienta de IA preferida:
- “Basándome en las justificaciones para la traducción inversa, ¿qué estrategias específicas puedo desarrollar para [mi área de especialización] como traductor hispanohablante?”
- “¿Cómo han evolucionado las expectativas del mercado para traductores no nativos del inglés en los últimos 5 años?”
- “Analiza las tendencias de Mona Baker en el contexto de la traducción inversa: ¿cuáles son más desafiantes y por qué?”
Próxima actividad: Conocer el texto donde te presentaremos el texto que traducirás durante esta semana.