Checkpoint 4: Glosario (Semana 13)

Descripción de la Actividad

Para esta cuarta fase de tu proyecto, crearás un glosario bilingüe inicial que refleje la terminología importante utilizada en tu documento original y la terminología relacionada que necesitas entender para traducir tu documento, aunque no se mencione explícitamente en tu texto original.

Objetivos Específicos

Al completar este checkpoint, habrás:

  • Identificado y documentado la terminología clave de tu área temática
  • Establecido correspondencias terminológicas precisas entre español e inglés
  • Creado una base de datos profesional para consulta durante la traducción

Especificaciones del Glosario

Selección de Términos

  • Cantidad: Entre 5 y 10 términos importantes
  • Fuentes: Tu texto original, documentos del corpus, e investigación relacionada
  • Criterio: Terminología especializada relevante para tu área temática

Cobertura Terminológica

Incluye términos que:

  • Aparecen directamente en tu texto fuente
  • Son fundamentales para comprender el contexto del área
  • Podrían ser necesarios para traducir conceptos relacionados
  • Representan la terminología profesional del campo

Estructura de la Base de Datos

Formato Requerido

Archivo MS Excel con las siguientes columnas:

| Term - ES | Definición | Fuente | Notas | Term - EN | Definición | Fuente | Notas | |———–|————|———|——–|———–|————|———|——–|

Ejemplo de Entrada

Term - ES Definición Fuente Notas Term - EN Definición Fuente Notas
traducción acto de… Autor ABC translation act of… Author XYZ

Contenido de Cada Campo

Términos (ES/EN)

  • Escribe los términos en su forma canónica
  • Utiliza la ortografía y capitalización estándar
  • Incluye variantes importantes si es necesario
  • Recuerda: No necesariamente tendrás un equivalente para cada término que añades a tu base de datos

Definiciones

  • Utiliza fuentes profesionales y confiables
  • Proporciona definiciones precisas y completas
  • Para pares de términos en español e inglés, las definiciones deben coincidir conceptualmente

Fuentes

  • Cita apropiadamente todas las definiciones
  • Incluye autor, título, y año cuando sea posible
  • Comparte un URL a cada fuente
  • Utiliza fuentes profesionales y académicas reconocidas

Notas

  • Incluye información adicional relevante
  • Documenta variantes regionales o contextuales
  • Registra observaciones sobre el uso profesional

Criterio de Correspondencia

Equivalencia Conceptual

Las definiciones de los términos españoles e ingleses deben coincidir para que los términos se consideren correspondientes. Esto significa:

  • Misma extensión conceptual
  • Mismo nivel de especialización
  • Mismo contexto de uso profesional

Verificación de Correspondencias

  • Compara las definiciones cuidadosamente
  • Consulta múltiples fuentes para confirmar equivalencias
  • Documenta cualquier diferencia conceptual en las notas

Puedes tener entradas que no tengan términos correspondientes cuando haya un concepto importante en un idioma que no tenga un equivalente exacto en el otro idioma.

Entregables

Base de Datos Terminológica

  • Formato: Archivo MS Excel (.xlsx)
  • Nomenclatura: [PrimerApellidos]_Glosario.xlsx
  • Ejemplo:
    • Projecto individual: González_Glosario.xlsx
    • Projecto grupal: González-Reyes_Glosario.xlsx

Estructura Requerida

  • 8 columnas según el modelo proporcionado
  • Mínimo 5 entradas (filas de términos)
  • Máximo 10 entradas para cada idioma para mantener enfoque y calidad

Información administrativa Añade una pestaña al base de datos con la siguiente información:

  • Nombres de las personas que desarrollaron los términos
  • Discusión sobre correspondencia para los términos con más matices
  • Contribuciones de tiempo de cada persona

Evaluación

Escala de Calificación

  • 1 punto: Completo y alta correspondencia en pares bilingües
  • 0 puntos: Incompleto y sin correspondencia en pares bilingües

Recuerda que al entregar este checkpoint, el objetivo es que recibas retroalimentación que puedas utilizar para mejorar tu trabajo y/o continuar al siguiente paso con confianza. El trabajo que realices en este componente recibirá puntos cuando hagas tu entrega final.

Fecha de Entrega

Domingo de la Semana 13


📥 Descargar Checkpoint 4

¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!

🤖 Prompts de Estudio con IA

Copia el contenido descargado del checkpoint y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a identificar los términos más importantes para mi glosario en [tu área temática]”
  • “¿Cómo puedo verificar que mis correspondencias terminológicas son precisas y apropiadas?”
  • “Crea estrategias para encontrar definiciones profesionales confiables en mi área temática”
  • “¿Qué características debe tener una buena base de datos terminológica profesional?”
  • “Ayúdame a organizar mi investigación terminológica de manera eficiente”

¿Listas y listos para el paso final? Continúa con el Checkpoint 5: Traducción y Justificación + Entrega Final para completar tu proyecto.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.