TR18: Traducción de español al inglés (MX>US)
Les damos la bienvenida a TR18: Traducción Inversa A>B (Español-MX>Inglés-US), un curso diseñado para desarrollar las competencias necesarias para navegar las diferencias lingüísticas y culturales entre el español y el inglés. Trabajarás con textos de diversos campos, siguiendo flujos de trabajo profesionales y utilizando tecnologías actuales de traducción.
📱 Comunicación del Curso
Profesora: Alaina Brandt
LinkedIn: linkedin.com/in/alainambrandt/
🎯 Objetivos del Aprendizaje
Al finalizar esta asignatura, podrás:
- Traducir diversos tipos de texto del español al inglés, aplicando las mejores prácticas profesionales
- Manejar las diferencias estructurales entre el español y el inglés
- Utilizar herramientas tecnológicas actuales para la traducción
- Realizar diferentes modalidades de traducción, incluyendo traducción convencional, postedición de traducción automática y traducción híbrida
- Evaluar la calidad de traducciones utilizando marcos estandarizados como MQM
- Aplicar principios teóricos y éticos en la práctica traductora
📚 Estructura del Curso
El curso se divide en cinco unidades que cubren diferentes tipos de textos:
| Unidad | Semanas | Descripción |
|---|---|---|
| Unidad 1: Traducción Inversa y Textos Generales | 1-3 | Fundamentos de la traducción inversa, documentos de inmigración, especificaciones técnicas |
| Unidad 2: Traducción de Textos Técnicos | 4-6 | Inteligencia artificial generativa, corpus y terminología, introducción a Lilt |
| Unidad 3: Traducción de Textos Científicos | 7-9 | Cambio climático, evaluación de traducciones, marco MQM, Label Studio |
| Unidad 4: Traducción de Textos Especializados | 10-12 | Tratados comerciales, posedición de traducción automática, comparación de métodos |
| Unidad 5: Traducción de Textos Literarios | 13-15 | Literatura mexicana, entrevista con George Henson, ética en traducción |
🎓 Proyecto Final: Flujo de Trabajo Completo
Demostrarás tu dominio de las tareas relacionadas con la traducción mediante un proyecto final:
- Selección de texto: Documento de tu elección para traducir
- Recursos lingüísticos: Especificaciones, corpus y glosario
- Traducción profesional: Aplicando todo lo aprendido
- Justificación crítica: Análisis de tu toma de decisiones
Cronograma del Proyecto
- Checkpoint 1: Selección de texto y justificaciones
- Checkpoint 2: Especificaciones
- Checkpoint 3: Corpus
- Checkpoint 4: Glosario
- Checkpoint 5: Traducción y justificaciones
- Entrega Final: Paquete para el proyecto
📋 Puntuación Total
- Asistencia y participación: 30% (2 puntos semanales, 15 semanas requeridas)
- Tareas generales: 30% (10 tareas × 3 puntos cada una)
- Evaluaciones parciales: 30% (3 proyectos × 10 puntos cada uno)
- Proyecto final: 10% (Flujo de trabajo completo)
🛠️ Tecnologías y Herramientas
Durante el curso trabajarás con:
- Especificaciones ASTM: Estándares internacionales
- Marco MQM: Para clasificación de errores
- Corpus bilingües: Especializados por tema
- Lilt: Plataforma de traducción híbrida (licencias proporcionadas)
- Label Studio: Software para evaluación de calidad
💡 Consejos para el Éxito
- 2-4 horas semanales de trabajo fuera de clase
- Revisa materiales antes de las clases para participar efectivamente
- Comienza las tareas con anticipación para resolver dudas
- Regla de 30 minutos: Investiga independientemente, consulta compañeros, luego contacta al profesor
- Comunicación activa: El o la instructor responde en Teams/por correo en días hábiles
🤖 Uso de Materiales del Curso con Herramientas de IAG
Todo el contenido del curso está escrito en formato Markdown para facilitar la integración con herramientas de aprendizaje de IA. El contenido en formato markdown puede ser mejor “entendido” por las herramientas de IA generativa, ya que la jerarquía y el énfasis del contenido se comunica claramente a través de símbolos. Aprende más sobre la filosofía detras del diseño con Markdown aquí: Cómo Usar los Contenidos de este Curso.
🚀 ¿Listas y listos para aprender más sobre el curso?
Revisa la Descripción General del Curso incluyendo políticas y detalles del proyecto final, o comienza directamente con la Unidad 1: Traducción Inversa y Textos Generales.