Semana 12: Posedición y Evaluación Metodológica

Resumen

Esta semana nos enfocamos en las técnicas de posedición de traducción automática, diferenciando entre posedición light y full según las guías profesionales de TAUS. También realizamos una evaluación comparativa integral entre traducción automática y traducción híbrida, culminando con un ensayo analítico sobre los métodos estudiados.

Temas Cubiertos

Subtemas

  • La posedición de la TA: Técnicas light y full según especificaciones profesionales
  • Evaluación metodológica: Texto 9 - Tratados comerciales y contraste TA/Traducción híbrida

Actividades en Clase

Actividades bajo Conducción Docente (Martes 9-11am)

  • La posedición de la TA - Light y full posedición: Presentación + diálogo sobre aplicaciones profesionales
  • Evaluación de Texto 9 - Tratados comerciales: Selección de sub-tipologías MQM para llevar a cabo las evaluaciones
  • Evaluación de Texto 9 - Tratados comerciales: Tiempo de trabajo en clase

Actividades Independientes

Tarea Asignada

  • Ensayo: PEMT de Texto 9 (3 puntos)
  • Fecha de entrega: Domingo, 2 de noviembre

Recursos para el Aprendizaje

  • Presentación sobre la posedición de la TA
  • Brandt (2021): “Savvy Diversification Series - Diversification into Machine Translation.” The ATA’s Savvy Newcomer
  • O’Brien (2002): “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation
  • Massardo, van der Meer, O’Brien, Hollowood, Aranberri, Drescher (2016): MT Post-Editing Guidelines. TAUS

Evaluación

  • Asistencia y participación (2 puntos)
  • Ensayo: Evaluación de Texto 9 (3 puntos)

📥 Descargar Contenido de la Semana 12

¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!

🤖 Prompts de Estudio con IA

Copia el contenido descargado de la semana y prueba estos prompts:

  • “Explica las diferencias entre posedición light y full según las guías TAUS”
  • “Ayúdame a entender cómo usar las métricas MQM para evaluar calidad de traducción”
  • “¿Cuáles son las mejores prácticas para escribir un ensayo analítico sobre métodos de traducción?”
  • “Crea criterios de evaluación para comparar traducción automática vs. traducción híbrida”
  • “¿Qué oportunidades profesionales existen en el campo de la posedición de traducción automática?”

¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.