Unidad 4: Traducción de Textos Especializados
Bienvenida
Te damos la bienvenida a la cuarta unidad, donde nos enfocaremos en la traducción de textos especializados, particularmente los tratados comerciales. Continuaremos el contraste entre la traducción convencional humana y la traducción híbrida que iniciamos con Lilt, expandiéndolo para incluir la traducción automática tradicional. Aprenderemos sobre la posedición siguiendo las guías de TAUS y exploraremos las diferencias pragmáticas entre español e inglés.
Introducción
Durante esta unidad trabajaremos con textos sobre tratados comerciales entre México y Estados Unidos. Comenzaremos con tu segunda evaluación parcial. Posteriormente, realizarás un ejercicio comparativo entre traducción híbrida y automática, sobre el cual escribirás un ensayo analítico. Aprenderás técnicas de posedición específicas para el par español-inglés y continuarás desarrollando tu proyecto final seleccionando textos para tu propio corpus bilingüe.
A través de estas actividades especializadas, desarrollarás competencias avanzadas en el manejo de tecnologías de traducción y la evaluación crítica de diferentes métodos de traducción según las necesidades del proyecto.
Temario de la Unidad
Durante esta unidad, cubriremos estos temas:
- Traducción de Textos Especializados: Con enfoque en tratados comerciales México-Estados Unidos
- Posedición de Traducción Automática: Técnicas light y full según guías TAUS
- Contraste Metodológico: Traducción automática vs. traducción híbrida con IAG
- Elementos Pragmáticos: Diferencias español-inglés en contextos comerciales
- Evaluación Comparativa: Análisis crítico de métodos de traducción
Objetivos de Aprendizaje
Al finalizar esta unidad, podrás:
-
Traducir textos especializados del ámbito comercial manteniendo precisión terminológica y registro apropiado
-
Realizar posedición profesional según especificaciones TAUS para diferentes niveles de intervención
-
Resolver diferencias pragmáticas entre español e inglés en contextos de tratados comerciales
-
Analizar comparativamente la traducción automática y la traducción híbrida para diferentes tipos de proyectos
-
Seleccionar el método de traducción más apropiado según las características y requisitos del proyecto
Cronograma Semanal
Semana 10: Textos Especializados y Evaluación Parcial 2
Traducción de tratados comerciales, características de textos especializados, y segunda evaluación parcial del curso.
Semana 11: Elementos Pragmáticos y Contraste Metodológico
Diferencias pragmáticas español-inglés, comparación entre traducción automática y traducción híbrida con IAG en Lilt.
Semana 12: Posedición y Evaluación Metodológica
Técnicas de posedición light y full, evaluación crítica de métodos de traducción, y ensayo analítico.
Comenzando
Recuerda participar en las clases presenciales, realizar los ejercicios y entregar las actividades en la plataforma. Todo esto te ayudará a contar con suficiente información para realizar el producto final de la materia.
Esta unidad ampliará significativamente tus oportunidades profesionales al desarrollar competencias en tecnologías de traducción avanzadas y la capacidad de trabajar con textos altamente especializados del ámbito comercial internacional.
Recursos Clave de la Unidad
- Guías TAUS: MT Post-Editing Guidelines para posedición profesional
- Corpus de tratados comerciales: Textos auténticos México-Estados Unidos
- Plataforma Lilt: Para traducción híbrida con IAG
- Marco de evaluación MQM: Multidimensional Quality Metrics para análisis comparativo
📥 Descargar Resumen de la Unidad 4
¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!
🤖 Prompts de Estudio con IA
Copia el resumen descargado de la unidad y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a entender las diferencias entre posedición light y full para traducción automática”
- “Crea un plan de estudio para dominar los objetivos de la Unidad 4 en 3 semanas”
- “¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la traducción automática vs. traducción híbrida con IAG?”
- “Genera escenarios de práctica para traducción de tratados comerciales México-Estados Unidos”
- “Explica las diferencias pragmáticas más importantes entre español e inglés en contextos comerciales”
¿Listas y listos para comenzar Inicia con la Semana 10: Textos Especializados y Evaluación Parcial 2 para dominar la traducción de tratados internacionales y tecnologías avanzadas de traducción.