Checkpoint 5: Traducción y Observaciones

Descripción de la Actividad

En esta fase, realizarás la traducción de tu texto fuente y escribirás observaciones reflexivas sobre tu proceso de toma de decisiones. Este checkpoint integra todo tu trabajo del semestre: especificaciones, corpus y glosario.

Objetivos Específicos

Al completar este checkpoint, habrás:

  • Producido una traducción profesional que cumple con tus especificaciones
  • Reflexionado críticamente sobre tu proceso de traducción
  • Integrado todas las competencias desarrolladas durante el curso
  • Documentado tus decisiones de traducción de forma profesional

Componentes del Checkpoint

1. Traducción (5 puntos)

Requisitos de Calidad

Deberás realizar la traducción de forma que el texto meta que produzcas sea adecuado y completo, teniendo en cuenta:

  • Las especificaciones desarrolladas en el Checkpoint 2
  • El contexto del género establecido por tu corpus del Checkpoint 3
  • La terminología de tu glosario del Checkpoint 4

Criterios de Evaluación

Tu traducción será evaluada según la tipología básica de MQM en las áreas de:

  • Terminología: Uso apropiado y consistente de términos especializados
  • Precisión: Transferencia exacta del contenido del texto fuente
  • Convenciones lingüísticas: Gramática, sintaxis, y uso idiomático apropiados
  • Estilo: Registro y tono adecuados para la audiencia meta
  • Convenciones locales: Aspectos culturales y regionales apropiados
  • Adecuación del público: Cumplimiento con las especificaciones de audiencia

2. Observaciones (1 punto)

Estructura Requerida

Escribe observaciones de 5 párrafos más la información administrativa que aborden:

Párrafo 1: Introducción

  • Describe las características de tu texto fuente
  • Explica qué partes de la traducción abordará tu análisis

Párrafo 2: Retos de Traducción

  • Describe los retos específicos que enfrentaste al traducir el texto
  • Analiza las dificultades particulares de tu área temática

Párrafo 3: Opciones de Traducción

  • Explica las opciones de traducción específicas que tomaste
  • Vincula estas decisiones a tus especificaciones del Checkpoint 2

Párrafo 4: Pérdidas y Ganancias

  • Analiza cómo navegaste estratégicamente por las áreas explícitas de pérdida y ganancia en la traducción
  • Demuestra conciencia crítica sobre las limitaciones y beneficios de tus decisiones

Párrafo 5: Conclusión

  • Reflexiona sobre lo que has aprendido trabajando en este proyecto
  • Evalúa tu crecimiento como profesional de la traducción

Información administrativa
Además hay que añadir una sección a las observaciones con la siguiente información:

  • Nombres de las personas que desarrollaron las especificaciones
  • Contribuciones de tiempo de cada persona a lo largo del proyecto
  • Análisis de contribuciones: ¿Están satisfechas con sus contribuciones a lo largo del proyecto?

Criterios de Evaluación

Traducción

Criterios de Calidad

La evaluación considerará la calidad del texto en su conjunto en las áreas de:

  • Correspondencia: Fidelidad al contenido del texto fuente
  • Legibilidad: Naturalidad y fluidez en el idioma meta

Escala de Calificación

  • 4 puntos: Efectiva
  • 3 puntos: Mayormente efectiva
  • 2 puntos: Algo inefectiva
  • 1 punto: Inefectiva
  • 0 puntos: Incompleta

Observaciones

  • 1 punto: Completas y con conciencia crítica
  • 0 puntos: Incompletas y sin conciencia crítica

Entregables del Checkpoint

Traducción

  • Formato: Archivo MS Word
  • Nomenclatura: [ApellidosDelAutor]_[SusApellidos]_[TítuloAbreviadoDelDocumento]_EN-US.docx
  • Ejemplo: Aguilar_LaIAenMedicina_EN-US.docx

Observaciones

  • Formato: Archivo MS Word
  • Nomenclatura: [Apellidos]_Traducción-Observaciones.docx
  • Ejemplo:
    • Proyecto individual: González_Proyecto-Final-Traducción-Observaciones.docx
    • Proyecto grupal: González_ReyesMartinéz_Proyecto-Final-Traducción-Observaciones.docx

Nota sobre la entrega: No es necesario crear una carpeta comprimida para este checkpoint. Una vez que completes tu traducción y observaciones, procede directamente a las Instrucciones de Entrega Final para aprender cómo empaquetar todos los componentes de tu proyecto.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a planificar mi proceso de traducción utilizando mis especificaciones, corpus y glosario”
  • “¿Cómo puedo estructurar mis observaciones para demostrar conciencia crítica sobre mi proceso de traducción?”
  • “Crea una lista de verificación para revisar mi traducción antes de entregar el checkpoint”
  • “¿Qué estrategias puedo usar para navegar pérdidas y ganancias en mi traducción específica?”
  • “Ayúdame a reflexionar sobre mi aprendizaje y crecimiento como profesional de la traducción durante este proyecto”

¿Listas y listos para la entrega final? Revisa las Instrucciones de Entrega Final para compilar todos los componentes de tu proyecto.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.