Checkpoint 5: Traducción y Justificación + Entrega Final (Semana 16)

Descripción de la Actividad

Esta fase final del proyecto integra todo tu trabajo del semestre. Realizarás la traducción de tu texto fuente y escribirás una justificación reflexiva sobre tu proceso de toma de decisiones. También compilarás todos los componentes del proyecto para la entrega final.

Objetivos Específicos

Al completar este checkpoint, habrás:

  • Producido una traducción profesional que cumple con tus especificaciones
  • Reflexionado críticamente sobre tu proceso de traducción
  • Integrado todas las competencias desarrolladas durante el curso
  • Completado un proyecto profesional para tu portafolio

Componentes de la Evaluación Final

1. Traducción (5 puntos)

Requisitos de Calidad

Deberás realizar la traducción de forma que el texto meta que produzcas sea adecuado y completo, teniendo en cuenta:

  • Las especificaciones desarrolladas en el Checkpoint 2
  • El contexto del género establecido por tu corpus del Checkpoint 3
  • La terminología de tu glosario del Checkpoint 4

Criterios de Evaluación

Tu traducción será evaluada según la tipología básica de MQM en las áreas de:

  • Terminología: Uso apropiado y consistente de términos especializados
  • Precisión: Transferencia exacta del contenido del texto fuente
  • Convenciones lingüísticas: Gramática, sintaxis, y uso idiomático apropiados
  • Estilo: Registro y tono adecuados para la audiencia meta
  • Convenciones locales: Aspectos culturales y regionales apropiados
  • Adecuación del público: Cumplimiento con las especificaciones de audiencia

2. Justificación (1 punto)

Estructura Requerida

Escribe una justificación de 5 párrafos más la información administrativa que aborde:

Párrafo 1: Introducción

  • Describe las características de tu texto fuente
  • Explica qué partes de la traducción abordará tu justificación

Párrafo 2: Retos de Traducción

  • Describe los retos específicos que enfrentaste al traducir el texto
  • Analiza las dificultades particulares de tu área temática

Párrafo 3: Opciones de Traducción

  • Explica las opciones de traducción específicas que tomaste
  • Vincula estas decisiones a tus especificaciones del Checkpoint 2

Párrafo 4: Pérdidas y Ganancias

  • Analiza cómo navegaste estratégicamente por las áreas explícitas de pérdida y ganancia en la traducción
  • Demuestra conciencia crítica sobre las limitaciones y beneficios de tus decisiones

Párrafo 5: Conclusión

  • Reflexiona sobre lo que has aprendido trabajando en este proyecto
  • Evalúa tu crecimiento como traductor profesional

Información administrativa Además hay que añadir una sección a la justificación con la siguiente información:

  • Nombres de las personas que desarrollaron las especificaciones
  • Contribuciones de tiempo de cada persona a lo largo del proyecto
  • Análisis de sus contribuciones: ¿Están satisfechas con tus contribuiciones a lo largo del proyecto?

3. Entrega Final (1 punto)

Compilación de Componentes

Reúne todos los componentes de tu proyecto, incorporando la retroalimentación recibida en los checkpoints formativos.

Entregables

Traducción

  • Formato: Archivo MS Word
  • Nomenclatura: [ApellidosDelAutor]_[TítuloAbreviadoDelDocumento]_EN-US.docx
  • Ejemplo: Aguilar_LaIAenMedicina_EN-US.docx

Justificación

  • Formato: Archivo MS Word
  • Nomenclatura: [PrimerApellidos]_Traducción-Justificación.docx
  • Ejemplo:
    • Projecto individual: González_Traducción-Justificación.docx
    • Projecto grupal: González-Reyes_Traducción-Justificación.docx

Contenidos Adicionales de la Carpeta Final

Tu carpeta comprimida debe incluir:

  1. Justificación de selección del texto fuente
  2. Texto fuente original
  3. Especificaciones (versión revisada según retroalimentación)
  4. Corpus - carpeta con documentos (no comprimidos)
  5. Glosario (versión revisada según retroalimentación)
  6. Traducción final
  7. Justificación de toma de decisiones en el texto meta

Revisión de Componentes

Asegúrate de incorporar los comentarios recibidos sobre:

  • Especificaciones (Checkpoint 2)
  • Corpus (Checkpoint 3)
  • Glosario (Checkpoint 4)

Entrega Final Completa

  • Formato: Carpeta comprimida (.zip)
  • Nomenclatura: [PrimerApellidos]_ProyectoFinal.zip
  • Ejemplo:
    • Projecto individual: González_ProyectoFinal.zip
    • Projecto grupal: González-Reyes_ProyectoFinal.zip

Criterios de Evaluación

Traducción

Escala de Calificación

  • 5 puntos: Excelente
  • 4 puntos: Muy bien
  • 3 puntos: Bien
  • 2 puntos: Regular
  • 1 punto: Suficiente
  • 0 puntos: Reprobatorio

Criterios de Calidad

La evaluación considerará la calidad del texto en su conjunto en las áreas de:

  • Correspondencia: Fidelidad al contenido del texto fuente
  • Legibilidad: Naturalidad y fluidez en el idioma meta

Justificación

  • 1 punto: Completo y con conciencia crítica
  • 0 puntos: Incompleto y sin conciencia crítica

Entrega Final

  • 1 punto: Entrega completa y refinada
  • 0 puntos: Entrega incompleta y descuidada

Fecha de Entrega

Domingo de la Semana 16


📥 Descargar Checkpoint 5

¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!

🤖 Prompts de Estudio con IA

Copia el contenido descargado del checkpoint y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a planificar mi proceso de traducción utilizando mis especificaciones, corpus y glosario”
  • “¿Cómo puedo estructurar mi justificación para demostrar conciencia crítica sobre mi proceso de traducción?”
  • “Crea una lista de verificación para revisar mi traducción antes de la entrega final”
  • “¿Qué estrategias puedo usar para navegar pérdidas y ganancias en mi traducción específica?”
  • “Ayúdame a reflexionar sobre mi aprendizaje y crecimiento como traductor durante este proyecto”

¿Listas y listos para ver un resumen de criterios completos? Revisa la Evaluación del Proyecto Final para entender todos los criterios de calificación.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.