Proyecto Texto 2: Traducción de Documento Personal

Puntos: 3

Modalidad: Grupos de 3 personas (algunas excepciones de grupos de 2)

Descripción del proyecto

Trabajando en grupo asignado, traducirán un documento personal (expediente académico) del español al inglés. Este proyecto combina traducción precisa con recreación profesional de formato, reflejando estándares de la industria para documentos personales utilizados en procesos migratorios y académicos.

Materiales del proyecto

Documento fuente para traducir

Archivo: CertificadoTec1_Redacted.pdf

Ubicación: Carpeta de referencias

Recursos de apoyo

Instrucciones de trabajo

Proceso de traducción

  1. Análisis del documento fuente: Examinen colaborativamente el PDF para identificar elementos, estructura, y desafíos específicos
  2. Investigación terminológica: Investiguen términos técnicos y educativos específicos de la institución y sistema educativo mexicano
  3. Recreación de formato: Utilicen Microsoft Word para recrear la estructura visual del documento usando tablas (NO espaciado manual)
  4. Traducción: Produzcan una traducción precisa siguiendo la guía de estilo proporcionada
  5. Revisión colaborativa: Revisen el trabajo completo para garantizar consistencia y calidad

Organización grupal

  • Grupos asignados en clase: No pueden cambiar de grupo sin autorización
  • Tamaño máximo: 3 personas (algunas excepciones de 2 personas)
  • Distribución de trabajo: Documenten quien completó cada fase del proyecto

Entregables

Documento principal

Entreguen su traducción como archivo MS Word finalizado:

  • Sin marcas de cambios o comentarios visibles en el archivo
  • Recreación precisa del formato original usando técnicas profesionales
  • Traducción completa siguiendo especificaciones de la guía de estilo

Documentación del proceso

Al final del documento, incluyan una sección con:

1. Información del equipo

Los nombres de todas las traductoras y traductores que trabajaron juntos

2. Registro de tiempo y tareas

Tabla documentando el proceso colaborativo:

Fase Completada por Tiempo dedicado / persona
Recreación de formato    
Investigación terminológica    
Traducción    
Revisión    
Corrección final    
Entrega    

Nota: Mantengan registros precisos durante el proyecto para completar esta tabla correctamente.

Especificaciones para el proyecto

Cualidades de la o el traductor

Cumple con responsabilidades éticas hacia las personas cuyas vidas académicas representan estos documentos a través de:

  • Atención al detalle y capacidad de seguir todas las instrucciones para el proyecto
  • Conocimiento del campo de estudios reflejado en el documento o habilidad para investigarlo adecuadamente
  • Habilidad para aplicar las buenas prácticas tanto en la representación del contenido como en el formateo del documento

###

  • Público: Evaluadores educativos y funcionarios administrativos
  • Propósito:
    • Comparar lado a lado el documento original con la traducción
    • Autorizar algún tipo de trámite oficial como la solicitud de admisión a una universidad

Guía de estilo

Archivo final

  • Contenidos:
    • Traducción
    • Registro de tiempos y tareas
  • Formato: Microsoft Word (.docx)
  • Nomenclatura: PrimerosApellidos_DocumentoPersonal.docx
  • Ejemplo: Aguilera-Brandt_DocumentoPersonal.docx
  • Estructura del nombre: Primer apellido de cada integrante, separados por guiones, seguido de guión bajo y el nombre del archivo

Entrega

  • Una sola persona del equipo sube el archivo
  • Todas las personas que contribuyeron deben estar claramente identificadas en el documento

Criterios de evaluación

Tu traducción será evaluada según su efectividad - es decir, qué tan bien permite a los lectores lograr los objetivos que tienen al consultar este documento.

Rúbrica de evaluación

Nivel Puntos Descripción
Efectiva 3 La traducción permite a los evaluadores completar su evaluación educativa.
Mayormente efectiva 2 La traducción comunica la información esencial con claridad. Puede tener errores menores que no impiden el uso general.
Algo efectiva 1 La traducción transmite información básica pero presenta problemas que pueden dificultar la comprensión o el uso del documento.
Inefectiva o incompleta 0 La traducción no permite el uso del documento en las evaluaciones o está significativamente incompleta.

📥 Descarga esta Actividad

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

Para optimizar tu proceso de traducción, prueba estos prompts con tu herramienta de IA preferida:

  • “Ayúdame a investigar la terminología específica de [institución educativa mexicana específica del documento] para traducción a inglés profesional”
  • “¿Cuáles son las mejores prácticas para recrear documentos académicos complejos en Microsoft Word usando tablas?”
  • “Analiza este segmento de texto académico mexicano y sugiere opciones de traducción apropiadas para evaluadores estadounidenses: [texto específico]”
  • “¿Cómo puedo mantener consistencia terminológica cuando trabajo en equipo en proyectos de traducción?”

Siguiente: Documentos Personales - Guía de Estilo


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.