Proyecto Final: La Evaluación de tu Trabajo

Resumen de la Evaluación

El proyecto final se evalúa a través de cinco checkpoints y una entrega final que pueden distribuir a lo largo del semestre.

Distribución de Puntos

Checkpoint Componente Puntos Criterios de la Evaluación
1 Selección de texto 1 Aprobado/No aprobado
2 Especificaciones 1 Adecuado y completo o no
3 Corpus 1 Adecuado y útil no
4 Glosario 1 Completo y con alta correspondencia o no
5 Traducción + Observaciones 5 Efectiva o no; Completa
Final Entrega final 1 Completa y refinada o no
Total   10 puntos  

Criterios Detallados de Evaluación

Checkpoint 1: Selección de Texto

Aprobado

  • El texto cumple con los requisitos técnicos (900-1200 palabras, español > inglés)
  • El texto no ha sido traducido anteriormente
  • La justificación demuestra autoconocimiento, conocimiento del mercado y análisis crítico
  • La selección es razonable y viable para el nivel del curso

No Aprobado

  • El texto no cumple con los requisitos técnicos
  • La justificación carece de análisis crítico suficiente
  • La selección no es apropiada para los objetivos del curso

Checkpoints 2-4: Retroalimentación Formativa

Especificaciones (Checkpoint 2)

  • 1 punto: Adecuado y completo - especificaciones claras que reflejan comprensión del contexto
  • 0 puntos: Inadecuado e incompleto - especificaciones vagas o inapropiadas

Corpus (Checkpoint 3)

  • 1 punto: Adecuado y útil - textos relevantes que servirán como referencia profesional
  • 0 puntos: Inadecuado y no útil - textos irrelevantes o de baja calidad

Glosario (Checkpoint 4)

  • 1 punto: Completo y alta correspondencia - terminología bien documentada con equivalencias precisas
  • 0 puntos: Incompleto y sin correspondencia - terminología mal documentada o equivalencias inexactas

Checkpoint 5: Evaluación Sumativa

Traducción (5 puntos)

Marco de Evaluación: MQM (Multidimensional Quality Metrics)

Tu traducción será evaluada según la tipología básica de MQM en seis áreas principales:

1. Terminología

  • Uso consistente y apropiado de términos especializados
  • Aplicación correcta del glosario desarrollado
  • Coherencia terminológica a lo largo del texto

2. Precisión

  • Transferencia exacta y completa del contenido
  • Ausencia de omisiones o adiciones inapropiadas
  • Fidelidad al mensaje del texto fuente

3. Convenciones Lingüísticas

  • Gramática y sintaxis correctas en inglés
  • Uso idiomático apropiado
  • Estructuras lingüísticas naturales

4. Estilo

  • Registro apropiado para la audiencia meta
  • Tono consistente con las especificaciones
  • Coherencia estilística

5. Convenciones Locales

  • Aspectos culturales apropiados
  • Consideraciones regionales relevantes
  • Adaptación cultural apropiada

6. Adecuación del Público

  • Cumplimiento con las especificaciones de audiencia
  • Apropiado para el propósito establecido
  • Accesibilidad para la audiencia meta

Calidad del Texto en su Conjunto

Además de los criterios MQM, se evaluará:

Correspondencia

  • Fidelidad global al texto fuente
  • Mantenimiento del propósito comunicativo
  • Preservación del contenido esencial

Legibilidad

  • Naturalidad en el idioma meta
  • Fluidez y coherencia textual
  • Apropiado para lectores nativos del inglés

Escala de Calificación para Traducción

Puntos Calificación Descripción
4 Efectiva Permite comprensión completa y aplicación práctica
3 Mayormente efectiva Comunica la mayoría de conceptos esenciales con claridad
2 Algo inefectiva Transmite información básica pero con limitaciones
1 Inefectiva No permite comprensión adecuada
0 Incompleta Está significativamente incompleta

Observaciones (1 punto)

Estructura Requerida

Para compartir sus observaciones sobre la traducción, escribe un ensayo que incluye estos cinco párrafos:

  1. Introducción: Características del texto y overview de la justificación
  2. Retos: Desafíos específicos enfrentados durante la traducción
  3. Opciones: Decisiones de traducción vinculadas a las especificaciones
  4. Pérdidas y Ganancias: Navegación estratégica de limitaciones y beneficios
  5. Conclusión: Reflexión sobre el aprendizaje del proyecto

Criterios de Evaluación

Completa y con Conciencia Crítica (1 punto)

  • Todos los párrafos están presentes y bien desarrollados
  • Demuestra reflexión profunda sobre el proceso de traducción
  • Conecta decisiones específicas con principios teóricos
  • Muestra conciencia de las implicaciones de las decisiones tomadas

Incompleta y sin Conciencia Crítica (0 puntos)

  • Párrafos faltantes o superficialmente desarrollados
  • Falta de reflexión sobre el proceso de traducción
  • No conecta decisiones con principios teóricos
  • No demuestra conciencia de las implicaciones de las decisiones

Entrega Final (1 punto)

Componentes Requeridos

La carpeta final debe incluir todos los siguientes elementos:

  1. Justificación de selección del texto fuente
  2. Texto fuente original
  3. Especificaciones (versión revisada)
  4. Corpus - carpeta con documentos (no comprimidos)
  5. Glosario (versión revisada)
  6. Traducción final
  7. Justificación de toma de decisiones en el texto meta

Recordatorio: Cada vez que entregues, debes incluir todos los componentes del proyecto completados hasta ese momento en la misma carpeta comprimida (.zip)

Criterios de Evaluación

Entrega Completa y Refinada (1 punto)

  • Todos los componentes están presentes
  • Los materiales incorporan retroalimentación formativa
  • Presentación profesional y organizada
  • Nomenclatura de archivos correcta

Entrega Incompleta y Descuidada (0 puntos)

  • Componentes faltantes
  • No incorpora retroalimentación recibida
  • Presentación descuidada o desorganizada
  • Nomenclatura de archivos incorrecta

Estrategias para el Éxito

Durante el Proceso

  • Actualiza tus especificaciones para reflejar nuevos conocimientos sobre el proyecto
  • Mantén consistencia con tus especificaciones establecidas
  • Consulta regularmente tu corpus y glosario durante la traducción

Para tus Observaciones

  • Conecta decisiones específicas con principios de traducción
  • Demuestra pensamiento crítico sobre tu proceso
  • Reflexiona honestamente sobre tu aprendizaje

Para la Entrega Final

  • Revisa múltiples veces tu traducción antes de entregar
  • Verifica completitud de todos los componentes
  • Asegura calidad profesional en la presentación

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a crear una estrategia de revisión basada en los criterios MQM para mi traducción”
  • “¿Cómo puedo asegurarme de que mi justificación demuestre conciencia crítica?”
  • “Crea una lista de verificación para la entrega final basada en estos criterios”
  • “¿Qué aspectos de los criterios de evaluación debo priorizar en mi proyecto específico?”
  • “Ayúdame a entender cómo incorporar efectivamente la retroalimentación formativa”

¿Listas y listos para concluir tu experiencia de aprendizaje? Al completar tu proyecto final, continúa con la Conclusión del Curso para reflexionar sobre tu desarrollo profesional completo.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.