Proyecto Final: Traducción Profesional Completa
Bienvenida
Te damos la bienvenida al proyecto final del curso, donde aplicarás todas las competencias desarrolladas durante el semestre en un proyecto de traducción profesional de tu elección. Este proyecto te permitirá demostrar tu dominio de la traducción inversa español-inglés y crear una muestra de trabajo para tu portafolio profesional.
Introducción
El proyecto final es una oportunidad para que gestiones un proyecto de traducción completo de principio a fin, desde la selección del texto fuente hasta la entrega de la traducción final con su respectiva justificación. Durante las semanas 7-16, trabajarás de manera gradual en los diferentes componentes del proyecto, recibiendo retroalimentación formativa que te permitirá mejorar tu trabajo antes de la evaluación final.
Este proyecto refleja el tipo de trabajo que realizarás como traductor profesional, incluyendo la investigación preliminar, el desarrollo de especificaciones técnicas, la creación de recursos terminológicos, y la producción de una traducción que cumpla con estándares profesionales de calidad.
Descripción General
Modo de trabajo
Trabajarás individualmente o en un grupo pequeño de no más de tres personas para este proyecto.
Texto Fuente
Seleccionarás un texto en español de aproximadamente 900-1200 palabras para traducir al inglés. El texto debe representar el tipo de proyecto profesional que te interese realizar después de obtener tu título, y no debe haber sido traducido anteriormente.
Componentes del Proyecto
- Justificación de selección del texto fuente
- Especificaciones técnicas según parámetros estandarizados
- Corpus bilingüe de textos de referencia (4-6 documentos)
- Glosario terminológico bilingüe (5-10 términos especializados)
- Traducción final que cumpla con las especificaciones establecidas
- Justificación de decisiones de traducción (5 párrafos)
Objetivos de Aprendizaje
Al finalizar este proyecto, podrás:
-
Gestionar proyectos de traducción completos de principio a fin aplicando metodologías profesionales
-
Aplicar competencias integradas desarrolladas a lo largo de todas las unidades del curso
-
Reflexionar críticamente sobre tu proceso de toma de decisiones en traducción profesional
-
Completar el curso al entregar este proyecto final
-
Incluir trabajo profesional en tu portafolio como muestra de traducción inversa español-inglés
Cronograma del Proyecto
Checkpoint 1: Selección de Texto (Semana 7)
Selección y justificación del texto fuente para tu proyecto de traducción.
Checkpoint 2: Especificaciones (Semana 9)
Desarrollo de especificaciones técnicas usando parámetros estandarizados de Tranquality.
Checkpoint 3: Corpus (Semana 11)
Creación de un corpus bilingüe de textos de referencia para tu proyecto.
Checkpoint 4: Glosario (Semana 13)
Desarrollo de un glosario terminológico bilingüe especializado.
Checkpoint 5: Traducción y Justificación + Entrega Final (Semana 16)
Producción de la traducción final, justificación de decisiones, y compilación de todos los componentes.
Evaluación
El proyecto final representa una parte significativa de la calificación del curso:
- Checkpoints 1-4: Retroalimentación formativa (Aprobado/No aprobado)
- Checkpoint 5: Evaluación sumativa (70 puntos total)
- Traducción: 50 puntos
- Justificación: 10 puntos
- Entrega final: 10 puntos
Ver Criterios de Evaluación Detallados
Comenzando
El éxito en este proyecto depende de la planificación cuidadosa y el trabajo consistente a lo largo del semestre. Cada checkpoint tiene una función específica en el desarrollo de tu competencia profesional, y la retroalimentación formativa te permitirá mejorar continuamente.
Recuerda que este proyecto es una oportunidad para demostrar todo lo que has aprendido y crear un trabajo del cual te sientas orgulloso como futuro traductor profesional.
📥 Descargar Resumen del Proyecto Final
¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!
🤖 Prompts de Estudio con IA
Copia el resumen descargado del proyecto y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a elegir un texto fuente apropiado para mi proyecto final de traducción inversa”
- “¿Cómo puedo planificar mi tiempo para completar exitosamente todos los checkpoints?”
- “Crea un calendario de trabajo para mi proyecto final considerando las fechas de entrega”
- “¿Qué criterios debo considerar al seleccionar textos para mi corpus bilingüe?”
- “Ayúdame a desarrollar estrategias para crear un glosario terminológico efectivo”
¿Listas y listos para tu proyecto final? Comienza con las Instrucciones Generales del Proyecto para entender el proceso completo.