Proyecto Final: Flujo de Trabajo Completo de Traducción

El proyecto final te dará la oportunidad de demostrar tu dominio de las tareas relacionadas con la traducción que has aprendido en este curso. A lo largo del curso, seleccionarás el texto fuente y comenzarás los preparativos, que incluyen la creación de especificaciones, un corpus pequeño y un glosario de términos clave. Después, realizarás la traducción y escribirás un ensayo sobre tu proceso de toma de decisiones.

Aprende más sobre el proyecto final aquí: Proyecto Final: Traducción Profesional Completa

🎯 Objetivo del Proyecto

El objetivo de este proyecto es que demuestres tu dominio de las tareas relacionadas con la traducción que has aprendido en este curso a través de un flujo de trabajo profesional completo.

Al finalizar este proyecto, podrás:

  • Gestionar proyectos de traducción de principio a fin siguiendo estándares profesionales
  • Incluir este trabajo en tu portafolio profesional como muestra de traducción inversa español-inglés
  • Completar el curso al obtener una calificación aprobatoria en todos los componentes

Puntuación Total del Proyecto: 10 puntos (10% de la calificación final)

📋 Instrucciones Generales

Seleccionarás un texto para tu proyecto, y al recibir la aprobación de la maestra, desarrollarás los recursos lingüísticos necesarios antes de llevar a cabo la traducción. Al final, entregarás un paquete con tus recursos lingüísticos, la traducción y las observaciones que has escrito para explicar tu toma de decisiones durante la traducción.

🗓️ Hitos de Desarrollo Recomendados

Aunque solo entregarás el proyecto completo al final del semestre, te recomendamos trabajar gradualmente siguiendo estos hitos:

Checkpoint Componente Semana Recomendada
Checkpoint 1 Selección de texto Semana 7
Checkpoint 2 Especificaciones Semana 9
Checkpoint 3 Corpus Semana 12
Checkpoint 4 Glosario Semana 14
Checkpoint 5 Traducción y observaciones Semana 16
Entrega Final Paquete completo Semana 17

⚠️ Importante: Estas fechas son recomendaciones para ayudarte a distribuir tu trabajo de manera saludable a lo largo del semestre. Solo hay una entrega obligatoria en la Semana 17 con el paquete completo.


📝 Componentes del Proyecto

Checkpoint 1: Selección de Texto

Puntos: 1 punto Evaluación: Aprobado/No aprobado

Descripción

Seleccionarás tu texto fuente. Tu fuente debe ser un texto de aproximadamente 900-1200 palabras en español para traducir al inglés. Puedes trabajar con un texto más largo si lo deseas (pero no estás obligado/a a hacerlo), pero no puedes elegir trabajar con un texto con el que ya hayas trabajado en otra clase.

También escribirás una justificación de unas 3-5 frases que describa por qué has elegido el texto. La justificación debe demostrar autoconocimiento, conocimiento del mercado y análisis crítico.

Requisitos

  • Texto original: No debe haber sido traducido anteriormente
  • Tema de interés: Selecciona un texto que te interese personalmente
  • Relevancia profesional: Te animamos a que selecciones un texto que represente lo que podría ser un proyecto de traducción profesional que realizarías después de obtener tu título
  • Citación de fuente: Asegúrate de citar la fuente de la que has obtenido el texto. Si es posible, incluye una URL al texto fuente

Checkpoint 2: Especificaciones

Puntos: 1 punto
Evaluación: Inadecuado e incompleto (0 puntos) / Adecuado y completo (1 punto)

Descripción

Redactarás las especificaciones para la traducción de tu texto original que haya sido aprobado por el profesorado. Para completar esta tarea, trabajarás con los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality - Plantilla.

Requisitos

  • Contexto amplio: Las especificaciones deben demostrar que entiendes cómo se sitúa el texto que has seleccionado en un contexto mucho más amplio
  • Requisitos específicos: Identifica los requisitos específicos que se necesitan para lograr la adecuación a la audiencia y el propósito de tu traducción
  • Flexibilidad: Ten en cuenta que podrías necesitar realizar ajustes en este documento a medida que vayas creando más contexto para tu proyecto

Checkpoint 3: Corpus

Puntos: 1 punto
Evaluación: Inadecuado y no útil (0 puntos) / Adecuado y útil (1 punto)

Descripción

Seleccionarás un corpus inicial muy pequeño de carácter bilingüe. Teniendo en cuenta el texto con el que estás trabajando, selecciona 2-3 textos en español y 2-3 textos en inglés, para un total de 4-6 textos.

Requisitos

  • Relevancia: Los textos deben reflejar el género, el tipo de texto y el público al que se dirige tu proyecto
  • Calidad: Busca los mejores documentos posibles que puedan servir de referencia para el uso de la terminología y las convenciones lingüísticas
  • Contexto: Los documentos deben servirte para construir tu comprensión del contexto en el que se sitúa tu texto

Checkpoint 4: Glosario

Puntos: 1 punto
Evaluación: Incompleto y sin correspondencia (0 puntos) / Completo y alta correspondencia (1 punto)

Descripción

Crearás un glosario bilingüe inicial que refleje la terminología importante que se utiliza en tu documento original y la terminología relacionada que necesitas entender para traducir tu documento.

Requisitos

  • Términos: Entre 5 y 10 términos importantes en español del género de tu texto original
  • Fuentes: Tu texto original, documentos del corpus e investigación relacionada
  • Base de datos: Registra términos, definiciones, citas de las definiciones y notas
  • Correspondencia: Las definiciones de los términos españoles e ingleses deben coincidir para que los términos se consideren correspondientes

Checkpoint 5: Traducción

Puntos: 5 puntos
Evaluación:

  • Traducción: Efectiva (4 puntos) / Mayormente efectiva (3 puntos) / Algo inefectiva (2 puntos) / Inefectiva (1 punto) / Incompleta (0 puntos)
  • Observaciones: Completo y con conciencia crítica (1 punto) / Incompleto y sin conciencia crítica (0 puntos)

Descripción

Realizarás la traducción de forma que el texto meta que produzcas sea adecuado y completo, teniendo en cuenta las especificaciones, tu terminología y el contexto del género en el que estés trabajando.

También, escribirás un ensayo con tus observaciones de la traducción en el que describas:

  1. Introducción: Características de tu texto y qué partes de la traducción abordará tu justificación
  2. Retos: Los retos a los que te enfrentaste al traducir el texto
  3. Opciones específicas: Las opciones de traducción específicas que tomaste y cómo están vinculadas a tus especificaciones
  4. Pérdida y ganancia: Cómo navegaste estratégicamente por las áreas explícitas de pérdida y ganancia en la traducción
  5. Conclusión: Lo que has aprendido trabajando en este proyecto

🎯 Entrega Final: Traducción y Justificación + Paquete Completo

Paquete de Entrega Final (1 punto)

Evaluación: Entrega incompleta y descuidada (0 puntos) / Entrega completa y refinada (1 punto)

Reúne todos los componentes de tu proyecto para la entrega final. Si has recibido comentarios sobre áreas de mejora de los recursos que has desarrollado, asegúrate de incorporarlos a tus productos finales.

Elementos del Paquete Final

  • Justificación de selección del texto fuente
  • Texto fuente
  • Especificaciones
  • Corpus - archivo con documentos (no comprimidos)
  • Glosario
  • Traducción
  • Observaciones de tu toma de decisiones en el texto meta

🛠️ Recursos y Herramientas

Durante el desarrollo de tu proyecto, utilizarás:

  • Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality
  • Normas ASTM International F2575 - Standard Practice for Language Translation
  • Corpus bilingües especializados por área temática
  • Herramientas de investigación terminológica
  • Marco MQM para evaluación de calidad

Aprende más sobre el proyecto final aquí: Proyecto Final: Traducción Profesional Completa


Siguiente: Revisa las Políticas del Curso para entender las expectativas sobre asistencia, entrega de tareas, e integridad académica.


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.