Proyecto Final: Flujo de Trabajo Completo de Traducción
El proyecto final te dará la oportunidad de demostrar tu dominio de las tareas relacionadas con la traducción que has aprendido en este curso. Durante la semana 7, seleccionarás el texto fuente y comenzarás los preparativos, que incluyen la creación de especificaciones, un corpus pequeño y un glosario de términos clave. En la semana 16, realizarás la traducción y escribirás un ensayo sobre tu proceso de toma de decisiones.
🎯 Objetivo del Proyecto
El objetivo de este proyecto es que demuestres tu dominio de las tareas relacionadas con la traducción que has aprendido en este curso a través de un flujo de trabajo profesional completo.
Al finalizar este proyecto, podrás:
- Gestionar proyectos de traducción de principio a fin siguiendo estándares profesionales
- Incluir este trabajo en tu portafolio profesional como muestra de traducción inversa español-inglés
- Completar el curso al obtener una calificación aprobatoria en todos los componentes
📋 Instrucciones Generales
Seleccionarás un texto para tu proyecto, y al recibir la aprobación de la profesora, desarrollarás los recursos lingüísticos necesarios antes de llevar a cabo la traducción. Al final, entregarás un paquete con tus recursos lingüísticos, la traducción y la justificación que has escrito para justificar tu toma de decisiones durante la traducción.
Nota Importante: Durante las semanas 7-13, recibirás retroalimentación sobre los componentes preparatorios, pero estos no serán calificados. Esto te permitirá mejorar tu trabajo basándote en los comentarios antes de la evaluación final.
🗓️ Cronograma del Proyecto
Checkpoint | Entregable | Semana | Puntos |
---|---|---|---|
Checkpoint 1 | Selección de texto | Semana 7 | 0 puntos |
Checkpoint 2 | Especificaciones | Semana 9 | 1 punto |
Checkpoint 3 | Corpus | Semana 11 | 1 punto |
Checkpoint 4 | Glosario | Semana 13 | 1 punto |
Checkpoint 5 | Instrucciones para entrega final | Semana 15 | 0 puntos |
Entrega Final | Traducción + justificación + paquete completo | Semanas 16-17 | 7 puntos |
Total del Proyecto: 10 puntos (10% de la calificación final)
📝 Detalles de Cada Checkpoint
Checkpoint 1: Selección de Texto (Semana 7)
Puntos: 0 puntos
Evaluación: Aprobado/No aprobado
Descripción
Seleccionarás tu texto fuente. Tu fuente debe ser un texto de aproximadamente 900-1200 palabras en español para traducir al inglés. Puedes trabajar con un texto más largo si lo deseas (pero no estás obligado/a a hacerlo), pero no puedes elegir trabajar con un texto con el que ya hayas trabajado en otra clase.
Requisitos
- Texto original: No debe haber sido traducido anteriormente
- Tema de interés: Selecciona un texto que te interese personalmente
- Relevancia profesional: Te animamos a que selecciones un texto que represente lo que podría ser un proyecto de traducción profesional que realizarías después de obtener tu título
- Citación de fuente: Asegúrate de citar la fuente de la que has obtenido el texto. Si es posible, incluye una URL al texto fuente
Entrega
- Justificación: Escribe una justificación de unas 3-5 frases que describa por qué has elegido el texto. La justificación debe demostrar autoconocimiento, conocimiento del mercado y análisis crítico
- Formato: Archivo MS Word o PDF
- Nomenclatura:
- Texto:
Apellido_Título del documento_ES
- Justificación:
Apellido_Justificación de selección del texto fuente
- Texto:
Checkpoint 2: Especificaciones (Semana 9)
Puntos: 1 punto
Evaluación: Inadecuado e incompleto (0 puntos) / Adecuado y completo (1 punto)
Descripción
Redactarás las especificaciones para la traducción de tu texto original que haya sido aprobado por el profesorado. Para completar esta tarea, trabajarás con los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality - Plantilla.
Requisitos
- Contexto amplio: Las especificaciones deben demostrar que entiendes cómo se sitúa el texto que has seleccionado en un contexto mucho más amplio
- Requisitos específicos: Identifica los requisitos específicos que se necesitan para lograr la adecuación a la audiencia y el propósito de tu traducción
- Flexibilidad: Ten en cuenta que podrías necesitar realizar ajustes en este documento a medida que vayas creando más contexto para tu proyecto
Entrega
- Formato: Archivo MS Word o PDF
- Nomenclatura:
Apellido_Especificaciones
Checkpoint 3: Corpus (Semana 11)
Puntos: 1 punto
Evaluación: Inadecuado y no útil (0 puntos) / Adecuado y útil (1 punto)
Descripción
Seleccionarás un corpus inicial muy pequeño de carácter bilingüe. Teniendo en cuenta el texto con el que estás trabajando, selecciona 2-3 textos en español y 2-3 textos en inglés, para un total de 4-6 textos.
Requisitos
- Relevancia: Los textos deben reflejar el género, el tipo de texto y el público al que se dirige tu proyecto
- Calidad: Busca los mejores documentos posibles que puedan servir de referencia para el uso de la terminología y las convenciones lingüísticas
- Contexto: Los documentos deben servirte para construir tu comprensión del contexto en el que se sitúa tu texto
Entrega
- Formato: Carpeta comprimida con tus 4-6 textos en formato MS Word o PDF
- Nomenclatura:
- Carpeta:
Apellido_Corpus
- Documentos:
Autor_Título abreviado del documento
- Carpeta:
Checkpoint 4: Glosario (Semana 13)
Puntos: 1 punto
Evaluación: Incompleto y sin correspondencia (0 puntos) / Completo y alta correspondencia (1 punto)
Descripción
Crearás un glosario bilingüe inicial que refleje la terminología importante que se utiliza en tu documento original y la terminología relacionada que necesitas entender para traducir tu documento.
Requisitos
- Términos: Entre 5 y 10 términos importantes en español del género de tu texto original
- Fuentes: Tu texto original, documentos del corpus e investigación relacionada
- Base de datos: Registra términos, definiciones, citas de las definiciones y notas
- Correspondencia: Las definiciones de los términos españoles e ingleses deben coincidir para que los términos se consideren correspondientes
Estructura de la Base de Datos
Term - ES | Definición | Fuente | Notas | Term - EN | Definición | Fuente | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
traducción | acto de… | Autor ABC | translation | act of… | Author XYZ |
Entrega
- Formato: Archivo de base de datos MS Excel con las ocho columnas indicadas
- Nomenclatura:
Apellido_Glosario
- Contenido: Al menos de cinco a diez entradas (filas)
🎯 Entrega Final: Traducción y Justificación + Paquete Completo
Traducción (5 puntos)
Realizarás la traducción de forma que el texto meta que produzcas sea adecuado y completo, teniendo en cuenta las especificaciones, tu terminología y el contexto del género en el que estés trabajando.
Evaluación de la Traducción
Se comprobarán los errores de tu traducción en las áreas de:
- Terminología
- Precisión
- Convenciones lingüísticas
- Estilo
- Convenciones locales
- Adecuación del público
Calificaciones:
- 5 puntos - Excelente
- 4 puntos - Muy bien
- 3 puntos - Bien
- 2 puntos - Regular
- 1 punto - Suficiente
- 0 puntos - Reprobatorio
Justificación (1 punto)
Evaluación: Incompleto y sin conciencia crítica (0 puntos) / Completo y con conciencia crítica (1 punto)
Escribe una justificación de unos 5 párrafos en la que describas:
- Introducción: Características de tu texto y qué partes de la traducción abordará tu justificación
- Retos: Los retos a los que te enfrentaste al traducir el texto
- Opciones específicas: Las opciones de traducción específicas que tomaste y cómo están vinculadas a tus especificaciones
- Pérdida y ganancia: Cómo navegaste estratégicamente por las áreas explícitas de pérdida y ganancia en la traducción
- Conclusión: Lo que has aprendido trabajando en este proyecto
Paquete de Entrega Final (1 punto)
Evaluación: Entrega incompleta y descuidada (0 puntos) / Entrega completa y refinada (1 punto)
Reúne todos los componentes de tu proyecto para la entrega final. Si has recibido comentarios sobre áreas de mejora de los recursos que has desarrollado, asegúrate de incorporarlos a tus productos finales.
Elementos del Paquete Final
- Justificación de selección del texto fuente
- Texto fuente
- Especificaciones
- Corpus - archivo con documentos (no comprimidos)
- Glosario
- Traducción
- Justificación de toma de decisiones en el texto meta
Nomenclatura Final
- Carpeta:
Apellido_81TR_Proyecto final
(carpeta comprimida) - Traducción:
Apellido_Título del documento en español_ES
- Justificación:
Apellido_Justificación de toma de decisiones en el texto meta
🛠️ Recursos y Herramientas
Durante el desarrollo de tu proyecto, utilizarás:
- Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality
- Normas ASTM International F2575 - Standard Practice for Language Translation
- Corpus bilingües especializados por área temática
- Herramientas de investigación terminológica
- Marco MQM para evaluación de calidad
📥 Descargar Información del Proyecto Final
¡Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo!
🤖 Prompts de Estudio con IA
Copia la información del proyecto final y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a planificar mi cronograma personal para completar todos los checkpoints”
- “¿Qué criterios debo usar para seleccionar mi texto fuente?”
- “Explica cómo crear especificaciones efectivas para mi proyecto de traducción”
- “¿Cómo puedo asegurarme de que mi glosario tenga alta correspondencia terminológica?”
- “Genera una plantilla para mi justificación de 5 párrafos”
Siguiente: Revisa las Políticas del Curso para entender las expectativas sobre asistencia, entrega de tareas, e integridad académica.