Proyecto 11 - Traducción Literaria: Evaluaciones de los Proyectos de Compañeras y Compañeros (EVAL PARCIAL 3)

Puntos: 10

Modalidad: Individual

Fecha de entrega: Domingo, 23 de noviembre a las 11:59pm

Descripción general

Esta evaluación parcial te invita a ejercer el rol de evaluadora o evaluador de traducciones literarias, aplicando todo lo que has aprendido sobre traducción español-inglés en un contexto profesional real. A diferencia de otros proyectos del curso, este trabajo debe completarse de manera individual. Tu perspectiva única como persona que traduce es invaluable para este ejercicio colaborativo de aprendizaje.

Objetivos de aprendizaje

Al completar esta evaluación, podrás:

  • Analizar críticamente traducciones literarias de español a inglés
  • Identificar fortalezas y áreas de oportunidad en trabajos de traducción
  • Proporcionar retroalimentación constructiva y específica
  • Reflexionar sobre tu propio proceso de traducción a través de la evaluación del trabajo de otras personas
  • Desarrollar criterios de calidad para traducción literaria

Parte 1: Preparación de tu carpeta en Teams

Instrucciones para organizar tu trabajo

Antes de comenzar las evaluaciones, debes preparar y compartir tu propia traducción:

1. Crear tu carpeta en el canal Trad-Lit

En el canal Trad-Lit de Teams, crea una carpeta con el siguiente formato de nombre:

ApellidoAutor TítuloAbreviado - TuNombre

Ejemplo: Chávez 21st Century Socialism Speech - Alaina

2. Subir tus archivos a la carpeta

Tu carpeta debe contener:

  • Justificación de selección (de Semana 13)
  • Texto fuente completo (original en español)
  • Tu traducción (versión completa en inglés)
  • Opcional: Si tradujiste solo una sección de una obra más larga, incluye también el texto fuente completo para contexto

Nombres de archivo sugeridos:

  • ApellidoAutor_TítuloAbreviado_Justificación.docx
  • ApellidoAutor_TítuloAbreviado_ES-MX.docx
  • ApellidoAutor_TítuloAbreviado_EN-US.docx

3. Crear tu publicación en el canal

Una vez que tu carpeta esté completa, crea una publicación en el canal Trad-Lit que incluya:

Plantilla de publicación:

**Línea de asunto:** [Título descriptivo para tu post]

**Autor/a:** [Nombre completo de la autora o autor]
**Título de la obra:** [Título completo]
**Traductor/a(s):** [Tu nombre o nombres si trabajaste en grupo]
**Resumen:** [1-2 oraciones describiendo el texto y su importancia]
**Mayor desafío de traducción:** [Descripción breve del desafío más significativo que enfrentaste al traducir esta obra]

📚 [Enlace a tu carpeta en Teams]

Ejemplo de publicación:

📚 [Enlace: Chávez's 21st Century Socialism Speech - Alaina]

**Autor:** Hugo Chávez, Difunto ex-presidente de Venezuela
**Título de la obra:** "21st Century Socialism Speech"
**Traductoras:** Alaina Brandt
**Resumen:** The speech is the one of the first time Chávez used the phrase "21st century socialism"
**Mayor desafío de traducción:** Staying patient while researching all of the cultural references and translating Chávez's long-winded way of speaking

Parte 2: Selección de textos para evaluar

Instrucciones para seleccionar traducciones

Selecciona 3 traducciones de compañeras o compañeros para evaluar.

Reglas para la selección

  1. Revisa todas las publicaciones en el canal Trad-Lit para ver qué textos están disponibles
  2. Indica tu interés en evaluar un texto comentando en la publicación correspondiente
  3. MUY IMPORTANTE - Distribución equitativa: Si ves que una publicación ya tiene varios comentarios y otra no tiene ninguno, debes elegir la que no tiene comentarios para asegurar distribución equitativa

Objetivo: Cada traducción debe tener aproximadamente el mismo número de evaluadores. Tu responsabilidad es contribuir a esta distribución justa.

Criterios para la selección

Al elegir qué traducciones evaluar, también considera:

  • Equidad primero: Prioriza textos con menos evaluadores registrados
  • Diversidad de géneros: Intenta evaluar diferentes tipos de textos (narrativa, poesía, ensayo)
  • Variedad de autoras y autores: Exponte a diferentes voces literarias mexicanas
  • Interés personal: Selecciona textos que te intriguen o desafíen
  • Aprendizaje: Elige traducciones que te ofrezcan oportunidades de aprendizaje sobre enfoques distintos al tuyo

Parte 3: Evaluación de las traducciones

Proceso de evaluación para cada texto

Para cada una de las 3 traducciones seleccionadas:

1. Lectura preparatoria

  • Lee primero el texto fuente en español completo
  • Lee la justificación de quien tradujo (si está disponible)
  • Lee la traducción al inglés completa
  • Lee de nuevo secciones específicas según sea necesario

2. Comentarios específicos (mínimo 3 por traducción)

Utiliza la función de comentarios de MS Word para dejar retroalimentación específica a lo largo de la traducción.

IMPORTANTE: Todos los evaluadores trabajarán en el mismo archivo simultáneamente, así que:

  • Evita duplicar comentarios que otras personas ya hayan dejado
  • Si estás de acuerdo con un comentario existente, puedes responder al comentario en lugar de crear uno nuevo
  • Enfócate en aspectos que aún no han sido mencionados

Firma todos tus comentarios con tu nombre para que quien tradujo sepa quién proporcionó cada retroalimentación.

3. Comentario general (obligatorio)

Al final del documento, deja un comentario general que evalúe la traducción como obra completa.

Este comentario debe abordar:

  • Calidad general de la traducción
  • Logros principales
  • Áreas de oportunidad
  • Efectividad de la voz y estilo
  • Experiencia lectora en inglés

Firma este comentario con tu nombre.


Parte 4: Documentación de tu trabajo

Hoja de trabajo de reflexión

Después de completar las 3 evaluaciones, completa la hoja de trabajo “Tercer parcial - Evaluaciones de compañeros” disponible en Teams.

Estructura de la hoja de trabajo

Para cada una de las 3 evaluaciones:

Información básica:

  • Nombre de quien tradujo
  • Título del texto evaluado

Reflexión sobre los comentarios (párrafo extenso que aborde):

  1. Patrones observados: ¿Qué aspectos específicos llamaron tu atención repetidamente en esta traducción? ¿Por qué decidiste enfocarte en esos elementos?

  2. Criterios de evaluación: ¿Qué criterios utilizaste para evaluar la calidad global del texto? ¿Cómo determinaste qué aspectos eran fortalezas y cuáles eran áreas de oportunidad?

  3. Fortalezas identificadas: ¿Cuáles fueron los logros más significativos de esta traducción? ¿Qué hizo que funcionara bien?

  4. Áreas de oportunidad: ¿Qué aspectos podrían mejorarse? ¿Por qué identificaste esos elementos específicamente?

  5. Impacto de tu retroalimentación: ¿Cómo podrían tus observaciones ayudar a quien tradujo a mejorar su práctica?

  6. Tu aprendizaje: ¿Qué aprendiste al analizar estos elementos específicos de la traducción?

Preguntas generales (al final de la hoja)

Pregunta 1: ¿Cuáles fueron los desafíos más comunes que observaste en las traducciones que evaluaste?

Pregunta 2: ¿Qué aprendiste al evaluar las traducciones de tus compañeras y compañeros que te será útil para tus propias traducciones futuras?

Entrega de la hoja de trabajo

  • Nombra tu archivo: TuApellido_Tercer-parcial.docx
  • Sube el archivo en la tarea correspondiente en Teams antes de la fecha límite

Guía para comentarios de calidad

Principio fundamental

Un simple “¡Buen trabajo!” no permite a quien tradujo aprender de tu perspectiva, mientras que comentarios detallados y específicos enriquecen su aprendizaje y contribuyen significativamente a su desarrollo profesional.

Tu retroalimentación tiene un valor único. Cada persona que evalúa aporta una perspectiva distinta basada en su propia experiencia, sensibilidad lingüística y comprensión cultural.

Tipos de comentarios específicos efectivos

🌟 Fortalezas y logros

Identifica momentos donde la traducción sobresale:

  • Captura de matices: “Esta traducción de ‘ni modo’ como ‘oh well’ captura perfectamente la resignación irónica sin perder el tono coloquial.”
  • Soluciones creativas: “Excelente decisión de convertir esta metáfora visual en una táctil para que funcione en inglés.”
  • Preservación de musicalidad: “El ritmo de esta frase en inglés replica el del original sin forzar la sintaxis.”
  • Manejo cultural: “Esta adaptación de la referencia a Tepito funciona bien—introduces suficiente contexto sin interrumpir el flujo narrativo.”

🔍 Áreas de oportunidad

Señala aspectos mejorables con tacto y especificidad:

  • Claridad: “Este pasaje podría beneficiarse de reestructuración—la sintaxis compleja oscurece el significado original.”
  • Naturalidad: “Esta frase suena calcada del español. Considera: [sugerencia alternativa].”
  • Consistencia: “Usaste ‘neighborhood’ aquí pero ‘barrio’ en el párrafo anterior. ¿Fue intencional? Podría confundir al lector.”
  • Registro: “El tono formal aquí contrasta con el resto del texto—el original es más coloquial.”

💡 Sugerencias constructivas

Ofrece alternativas con razonamiento:

  • Opciones léxicas: “Consideraste ‘tenacious’ en lugar de ‘stubborn’? Tiene una connotación más positiva que parece ajustarse mejor al tono admirativo del original.”
  • Reestructuración: “Podrías dividir esta oración larga en dos para mejorar la fluidez en inglés sin perder información.”
  • Manejo de modismos: “Esta expresión idiomática no tiene equivalente directo. Quizás podrías transmitir la idea subyacente en lugar de traducir palabra por palabra.”

📖 Efectos literarios

Comenta sobre elementos estilísticos:

  • Voz narrativa: “La voz infantil del narrador se mantiene consistentemente a través de tus elecciones léxicas simples y sintaxis directa.”
  • Imágenes: “Esta traducción de la metáfora visual es ingeniosa—funciona en inglés sin sonar forzada.”
  • Ritmo: “El ritmo rápido de este diálogo captura la urgencia del original.”

Comentario general: Elementos clave

Tu comentario final debe ofrecer una evaluación holística:

Evalúa la experiencia completa

  • ¿Cómo se lee el texto de principio a fin?
  • ¿La traducción transmite la experiencia estética del original?
  • ¿Qué emociones provoca? ¿Son consistentes con el texto fuente?

Analiza la voz narrativa

  • ¿Se mantiene consistente a lo largo del texto?
  • ¿Captura la personalidad de quien narra o del personaje principal?
  • ¿El registro es apropiado para el género y contexto?

Considera el público meta

  • ¿Cómo podrían recibir este texto lectores angloparlantes que no conocen el original?
  • ¿Hay suficiente contexto cultural sin explicaciones excesivas?
  • ¿La traducción les permitiría disfrutar de la obra plenamente?

Resume fortalezas principales

  • ¿Qué hace que esta traducción sea especial o memorable?
  • ¿Cuáles son los logros más destacados?
  • ¿Qué elementos demuestran habilidad traductora avanzada?

Sugiere áreas de mejora

  • ¿Dónde podrían pequeños ajustes elevar la calidad?
  • ¿Qué aspectos merecen atención adicional?
  • ¿Hay patrones recurrentes que necesitan refinamiento?

Ejemplos de comentarios generales efectivos

Ejemplo 1 - Equilibrado y constructivo:

“Esta traducción captura efectivamente la melancolía del cuento original con elecciones léxicas evocativas y un ritmo contemplativo. La voz de la narradora adolescente suena auténtica en inglés—particularmente impresionante en los diálogos. Las referencias culturales están bien manejadas, con suficiente contexto para lectores angloparlantes sin sobreexplicación. El mayor logro es mantener la ambigüedad poética del final. Sin embargo, algunos pasajes en la mitad del texto se vuelven sintácticamente complejos de manera que entorpece el flujo. Simplificar esas estructuras sin perder matices fortalecería la fluidez general. En conjunto, una traducción sólida que honra el espíritu del original.” - [Tu nombre]

Ejemplo 2 - Enfocado en logros específicos:

“Lo más impresionante de esta traducción es cómo maneja el humor. El juego de palabras que depende de doble sentido en español se transformó creativamente en un juego de palabras equivalente en inglés—eso requiere verdadera destreza. El tono satírico se mantiene consistente, y las referencias a la burocracia universitaria mexicana se adaptaron inteligentemente para ser comprensibles sin notas al pie. Hay algunas inconsistencias menores en tiempo verbal en los últimos párrafos que merecen revisión, pero no afectan significativamente la experiencia lectora. Esta traducción demuestra comprensión profunda tanto del texto como de ambas culturas.” - [Tu nombre]


Criterios de evaluación

Puntuación total: 10 puntos

Componente Descripción Puntos
Evaluación 1 Calidad y profundidad de comentarios específicos (mín. 3) + comentario general completo y reflexivo 3 puntos
Evaluación 2 Calidad y profundidad de comentarios específicos (mín. 3) + comentario general completo y reflexivo 3 puntos
Evaluación 3 Calidad y profundidad de comentarios específicos (mín. 3) + comentario general completo y reflexivo 3 puntos
Hoja de trabajo Reflexiones completas para cada evaluación + respuestas a preguntas generales 1 punto

Desglose detallado por evaluación (3 puntos cada una)

Comentarios específicos (1.5 puntos):

  • Excelente: Mínimo 3 comentarios sustantivos, específicos, con razonamiento claro y sugerencias constructivas
  • Satisfactorio: 3 comentarios presentes pero algunos carecen de especificidad o profundidad
  • Básico: Comentarios vagos o superficiales (“buen trabajo”, “esto está mal”) sin elaboración
  • Insuficiente: Menos de 3 comentarios o comentarios que no aportan valor

Comentario general (1.5 puntos):

  • Excelente: Evaluación holística bien desarrollada que aborda experiencia lectora, voz narrativa, fortalezas principales y áreas de oportunidad con especificidad
  • Satisfactorio: Comentario general presente pero incompleto—omite elementos clave o carece de profundidad
  • Básico: Comentario muy breve o superficial que no ofrece evaluación significativa
  • Insuficiente: Sin comentario general o comentario inadecuado

Hoja de trabajo (1 punto):

  • Completa: Reflexiones sustantivas para cada evaluación + respuestas completas a preguntas generales
  • Parcial: Algunos elementos faltantes o respuestas superficiales
  • Insuficiente: Hoja de trabajo sustancialmente incompleta

Estrategias para el éxito

Antes de comenzar

  • ✅ Prepara tu propia carpeta en el canal Trad-Lit con todos los archivos requeridos
  • ✅ Crea tu publicación en el canal con toda la información solicitada
  • ✅ Revisa las traducciones disponibles antes de registrarte
  • ✅ Selecciona textos diversos que te ofrezcan diferentes perspectivas de traducción
  • ✅ Registra tus selecciones en la base de datos antes de que se llenen los espacios

Durante las evaluaciones

  • ✅ Lee cada texto completo antes de comenzar a comentar
  • ✅ Toma notas mientras lees sobre patrones que observas
  • ✅ Revisa qué comentarios ya dejaron otras personas antes de agregar los tuyos
  • ✅ Sé específico—cita pasajes concretos en tus comentarios
  • ✅ Equilibra retroalimentación positiva con sugerencias constructivas
  • ✅ Pregúntate: “¿Este comentario ayudará a quien tradujo a mejorar?”

Al escribir comentarios

  • ✅ Usa la función de comentarios de Word correctamente
  • ✅ Firma cada comentario con tu nombre
  • ✅ Sé respetuoso y constructivo en tu tono
  • ✅ Ofrece alternativas cuando identifiques áreas de oportunidad
  • ✅ Explica tu razonamiento—no solo qué cambiar, sino por qué
  • ✅ Reconoce logros específicos con la misma atención que áreas mejorables

Al completar la hoja de trabajo

  • ✅ Reflexiona honestamente sobre tu proceso de evaluación
  • ✅ Conecta tus observaciones con conceptos del curso
  • ✅ Identifica patrones entre las tres traducciones que evaluaste
  • ✅ Articula claramente qué aprendiste del proceso
  • ✅ Revisa que todas las secciones estén completas antes de entregar

Gestión de tiempo

  • ✅ No dejes todo para última hora—cada evaluación requiere tiempo y atención
  • ✅ Dedica al menos 45-60 minutos por traducción (lectura + comentarios)
  • ✅ Programa tiempo adicional para completar la hoja de trabajo reflexivamente
  • ✅ Revisa tu trabajo antes de entregar para asegurar calidad

Preguntas frecuentes

Sobre la preparación

P: ¿Qué pasa si trabajé en grupo en la traducción?
R: Todas las personas del grupo deben aparecer como traductoras en tu publicación del canal. Sin embargo, cada persona debe completar las evaluaciones de manera individual.

P: ¿Puedo evaluar la traducción de mi compañera o compañero de grupo?
R: No, debes seleccionar traducciones de otras personas para mantener la objetividad.

Sobre la selección

P: ¿Qué hago si todos los textos que me interesan ya tienen 4 evaluadores?
R: Explora otras opciones—esta es una oportunidad de exponerte a géneros o estilos que no habrías elegido inicialmente. A menudo, estas evaluaciones resultan ser las más instructivas.

P: ¿Puedo cambiar mi selección después de registrarme?
R: Contacta a tu instructora lo antes posible si necesitas hacer un cambio. Los cambios solo se permiten en circunstancias excepcionales.

Sobre los comentarios

P: ¿Qué hago si ya hay muchos comentarios en el documento?
R: Busca aspectos que aún no se hayan abordado. Puedes enfocarte en elementos diferentes: ritmo, registro, consistencia terminológica, efectos literarios, etc.

P: ¿Está bien estar en desacuerdo con un comentario de otra persona?
R: Sí, pero hazlo respetuosamente. Puedes responder al comentario explicando tu perspectiva alternativa. Las diferencias de opinión enriquecen el aprendizaje.

P: ¿Qué tan crítico puedo ser?
R: Sé honesto pero constructivo. El objetivo es ayudar a quien tradujo a mejorar, no desalentarle. Equilibra crítica con reconocimiento de fortalezas.

Sobre la hoja de trabajo

P: ¿Qué tan extensas deben ser mis reflexiones?
R: Cada reflexión sobre una evaluación debe ser un párrafo sustantivo (150-300 palabras) que aborde todas las preguntas guía.

P: ¿Las respuestas a las preguntas generales deben estar separadas?
R: Sí, responde cada pregunta general por separado con al menos un párrafo completo para cada una.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “¿Cómo puedo proporcionar retroalimentación constructiva sobre una traducción sin sonar condescendiente o excesivamente crítico?”
  • “Dame ejemplos de comentarios específicos sobre [aspecto de traducción] que serían útiles para quien tradujo”
  • “¿Qué criterios debo usar para evaluar la calidad de una traducción literaria del español al inglés?”
  • “Ayúdame a analizar este pasaje de una traducción: [pega el texto]. ¿Qué elementos debo considerar al evaluarlo?”
  • “¿Cómo puedo identificar fortalezas en una traducción que otros evaluadores podrían haber pasado por alto?”
  • “¿Qué diferencia hay entre señalar un error y proporcionar retroalimentación constructiva sobre una elección de traducción?”

¡Unidad 5 Completa! Repasen lo que han logrado en la Conclusión de la Unidad 5


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.