Semana 12: Posedición de la Traducción Automática

Resumen

Esta semana nos enfocamos en las técnicas de posedición de traducción automática, diferenciando entre conceptos como “un-verified translation (UVT)” [traducción no verificada] y “professionally verified translation (PVT)” [traducción verificada profesionalmente], y la posedición light y full según las guías profesionales de TAUS. Profundizamos en la evaluación de traducciones con el marco MQM y en el desarrollo de consenso entre evaluadores.

Temas de la Semana

  • La posedición de la TA: Técnicas light y full según especificaciones profesionales
  • Evaluación metodológica: Texto 9 - Tratados comerciales y contraste TA/Traducción híbrida

Actividades en Clase

  • ¿Qué tipo de traducción es? Distinguiendo entre UVT y PVT
  • Ejercicios de preparación relacionados con cómo hacer la posedición
  • Presentación del Proyecto 10 - Anotación y Posedición Colaborativa

Tareas Asignadas y Evaluaciones

  • Proyecto 10 - Anotación y Posedición Colaborativa T-MEC (3 puntos)
    • Fecha de entrega: Fin de la semana
  • Asistencia y participación (2 puntos)

Recursos para el Aprendizaje

  • Brandt (2021): “Savvy Diversification Series - Diversification into Machine Translation.” The ATA’s Savvy Newcomer
  • O’Brien (2002): “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation
  • Massardo, van der Meer, O’Brien, Hollowood, Aranberri, Drescher (2016): MT Post-Editing Guidelines. TAUS
  • ASTM F2575 Standard Practice for Language Translation
  • Translation Quality Management repo en GitHub por Alaina Brandt

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Explica las diferencias entre posedición light y full según las guías TAUS”
  • “Crea estrategias para desarrollar acuerdo entre evaluadores en clasificación de errores”
  • “Explica las diferencias entre evaluación individual y evaluación por consenso en MQM”
  • “Crea criterios de evaluación para comparar traducción automática vs. traducción híbrida”
  • “¿Qué oportunidades profesionales existen en el campo de la posedición de traducción automática?”

¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.


Table of contents


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.