Teoría Narrativa al Navegar Identidades en la Traducción del Español Mexicano al Inglés Estadounidense

La semana pasada aprendimos que al traducir entre el español mexicano y el inglés estadounidense, hay historias e ideologías que debemos navegar, como la creencia estadounidense en el Destino Manifiesto como justificación para colonización y genocidio, una “buena vecindad” entre México y Estados Unidos históricamente beneficiosa en mucho mayor grado para Estados Unidos, y lo que las y los mexicanos ven como la “relación especial” entre estos dos países. Estos tipos de historias son las narrativas de cultura e identidad que circulan entre las comunidades de personas que hablan ciertos idiomas. En el caso de la traducción del español mexicano al inglés estadounidense, debemos estar conscientes de los mitos (como que Estados Unidos sea algún tipo de autoridad moral) a los que se alude o que se declaran explícitamente en el contenido que traducimos. También debemos estar conscientes de las narrativas proyectadas sobre grupos de personas a través de estereotipos discriminatorios, y las contranarrativas que abordan las inexactitudes del status quo tan poderoso. La teoría narrativa de Mona Baker es un marco útil para traer este tipo de consciencia al trabajo de traducción.

¿Quién es Mona Baker?

Mona Baker es profesora emérita de Estudios de Traducción en la Universidad de Manchester y una de las figuras más influyentes en el campo. Ha sido pionera en la aplicación de la teoría narrativa a los estudios de traducción, demostrando cómo quienes traducen no simplemente transfieren significados entre idiomas, sino que participan activamente en la construcción y circulación de narrativas que dan forma a identidades y relaciones de poder. Su trabajo ha expandido el campo más allá de análisis puramente lingüísticos hacia consideraciones éticas, políticas y sociales del acto de traducir.

Mira una Entrevista con Mona Baker. Después de ver el video, prepárate para compartir lo que aprendiste sobre los estudios de traducción y la profesión.

Resumen del video generado por IA · La calidad y precisión pueden variar. ⓘ
Esta entrevista explora la evolución de los Estudios de Traducción, trazando su surgimiento como disciplina 
y su impacto en los roles de quienes traducen. La profesora Mona Baker discute la expansión de la disciplina 
más allá de la lingüística y su creciente influencia en varios campos. La conversación también examina 
la trayectoria futura de la traducción.

(Copiado de YouTube y traducido por Claude Sonnet 4.5 el: 2025-10-20)

Para aprender más sobre la investigación de Baker, puedes consultar su sitio web personal.

¿Qué es la teoría narrativa?

En su trabajo seminal Translation and Conflict, Mona Baker define narrativa de manera simple como “las historias cotidianas por las que vivimos” (Sección 1.2). Sin embargo, esta definición aparentemente sencilla esconde una complejidad profunda. Las narrativas no son simplemente historias que contamos—son el medio fundamental a través del cual entendemos e interactuamos con el mundo. Como señala Baker citando a Walter Fisher, “la narración es el contexto para interpretar y evaluar toda comunicación—no un modo de discurso impuesto por la elección deliberada de quien crea, sino la forma del conocimiento tal como lo aprehendemos por primera vez” (citado en Baker 2.1).

Baker identifica varios tipos de narrativas que se intersectan para dar forma a nuestras identidades y comportamientos:

Tipo de Narrativa Definición Características Clave Ejemplos
Narrativas Ontológicas

También conocidas como:
- Narrativas del yo
Las historias personales que nos contamos sobre nuestro lugar en el mundo y nuestra propia historia personal - Claramente personales en naturaleza
- No existen en el vacío
- Se basan en y contribuyen a narrativas colectivas
- Los “símbolos, formulaciones lingüísticas, estructuras y vocabularios de motivo… sin los cuales lo personal permanecería ininteligible e ininterpretable” (citado en Baker 3.1)
La historia que cuentas sobre cómo llegaste a ser profesional de la traducción; tu narrativa personal sobre tu identidad cultural
Narrativas Colectivas

También conocidas como:
- Narrativas compartidas
Las narrativas que tienen vigencia en una comunidad determinada; proporcionan los planos para las narrativas ontológicas - Determinan tanto los significados como los posibles resultados de nuestras historias personales
- Incluyen símbolos, formulaciones lingüísticas y estructuras sin las cuales lo personal sería ininteligible
- Proporcionan vocabularios de motivo compartidos
Convenciones de nombres que ubican a una persona dentro de marcos narrativos más amplios (por ejemplo, “Mrs. Rodriguez” transmite narrativas sobre estado civil, género, orientación sexual, etnicidad, origen)
Narrativas Públicas Las historias elaboradas por y que circulan entre formaciones sociales e institucionales más grandes que el individuo, como la familia, las instituciones religiosas o educativas, los medios y la nación - Operan a mayor escala que las narrativas ontológicas
- Incluyen tanto ideologías como individuos específicos que se convierten en símbolos
- La aceptación depende de la capacidad de “acomodarla fácilmente en su propia historia de identidad” (citado en Baker 3.2)
- Cambian en respuesta a desarrollos políticos y socioeconómicos
El Sueño Americano; el Excepcionalismo Venezolano; movimientos como Black Lives Matter; individuos que simbolizan un pueblo, movimiento o ideología
Metanarrativas

También conocidas como:
- Narrativas maestras
- Meta-narrativas
Los “dramas épicos de nuestro tiempo… en los que estamos incrustados como actores contemporáneos en la historia” - Tienen “vigencia… a lo largo de extensiones considerables de tiempo y a través de amplios límites geográficos” (3.4)
- No viajan a través de límites lingüísticos y culturales sin la participación directa de traductores e intérpretes
- Representan las narrativas de mayor alcance y duración
La Industrialización; la Guerra contra el Terror; Capitalismo versus Comunismo; el Destino Manifiesto

El poder de estas narrativas reside en su capacidad de dar forma a nuestra comprensión de nosotros mismos y de los demás. Como explica Baker: “La manera en que otras personas nos ‘narran’ puede tener implicaciones muy concretas para nuestro bienestar material, profesional, social y psicológico. Puede mejorar o destruir nuestra carrera, hacernos sentir bien con nosotros mismos o arrojarnos a la desesperación, mejorar nuestra posición social o convertirnos en marginados” (Baker 3.1). Para quienes traducimos, esto significa que nuestras decisiones sobre cómo representar personas, eventos e ideas no son meramente técnicas—participan activamente en la construcción y circulación de las narrativas que dan forma a identidades y relaciones de poder.

Obras Consultadas

Teoría Narrativa y las Relaciones Estados Unidos/México

Esta semana trabajarás en equipo para traducir contenido sobre el ingreso de militares de los EUA a México. Aproximadamente la mitad del contenido que traducirás proviene del Diario Oficial de la Federación de México, una publicación en la cual el gobierno mexicano publica leyes, decretos, reglamentos, acuerdos y avisos oficiales que tienen validez legal en todo el país. Una búsqueda de “Estados Unidos de América” en el Diario Oficial arroja 8,860 resultados desde 1943 y 85 resultados solo en 2025.

Un análisis con IAG de los 85 resultados de 2025 revela los siguientes temas y patrones de las publicaciones.

Relaciones Económicas y Comerciales

  • Integración Económica Fronteriza: El patrón más dominante es la publicación semanal de incentivos fiscales para gasolina en la región fronteriza norte con Estados Unidos. Esto aparece 52 veces a lo largo del año, mostrando atención gubernamental sostenida a la competitividad económica transfronteriza y apoyo a las comunidades fronterizas.
  • Gestión de Exportación de Azúcar: Avisos regulares sobre cuotas de exportación de azúcar a EUA aparecen múltiples veces, reflejando la relación comercial gestionada bajo acuerdos bilaterales y la importancia del mercado estadounidense para las exportaciones agrícolas mexicanas.
  • Mecanismos de Defensa Comercial: Varias investigaciones antidumping y revisiones de cuotas compensatorias se dirigen a importaciones estadounidenses (perfiles de aluminio, homopolímero de PVC, soda cáustica, piernas/muslos de pollo, aceite de soya epoxidado, sulfato de amonio, tubería de acero al carbono). Esto demuestra el uso activo de México de remedios comerciales para proteger industrias nacionales de la competencia estadounidense percibida como injusta.

Integración Financiera

  • Publicaciones mensuales de equivalencia de divisas y tasas trimestrales de costo de captación para pasivos denominados en dólares muestran la profunda interconexión financiera entre las dos economías y el papel central del dólar en las finanzas mexicanas.

Cooperación Militar y de Seguridad

  • A pesar de las tensiones políticas, hay colaboración militar extensa: ejercicios de entrenamiento conjunto, personal militar estadounidense entrando a México para actividades de capacitación, fuerzas mexicanas viajando a EUA para competencias y ejercicios, y ejercicios anfibios bilaterales. Esto revela lazos institucionales militares que trascienden la retórica política.

Asuntos de Gobernanza y Administrativos

  • La publicación de septiembre sobre procedimientos de revisión del T-MEC y oportunidades para comentarios públicos muestra atención continua al marco del tratado que gobierna la relación.
  • Un acuerdo de julio sobre procedimientos simplificados para mexicanos repatriados que traen bienes domésticos de EUA reconoce patrones de migración de retorno.

Patrón General

Estas publicaciones revelan una relación caracterizada por integración institucional profunda y rutinaria—económica, financiera y militar—que opera independientemente del discurso político. El volumen considerable de medidas económicas fronterizas semanales sugiere que la frontera norte funciona como una zona económica distinta que requiere atención gubernamental continua.

Discusión

A la luz de la teoría narrativa de Baker, considera: ¿Cómo funcionan estas publicaciones oficiales rutinarias para construir una narrativa pública particular sobre las relaciones México-Estados Unidos? La narrativa que emerge de estos documentos oficiales—de profunda integración económica, militar y financiera—contrasta marcadamente con las narrativas más conflictivas que circulan en los medios de comunicación y el discurso político de ambos países. Como futuros profesionales de la traducción que trabajarán con estos tipos de textos:

  • ¿Qué responsabilidad tienen quienes traducen cuando las narrativas en documentos oficiales contradicen las narrativas públicas más visibles?
  • ¿Cómo navegan las y los traductores la tensión entre traducir el contenido técnico con precisión mientras permanecen conscientes de las narrativas más amplias en las que estos documentos participan?
  • Cuando traducen del español mexicano al inglés estadounidense, ¿cómo pueden mantener las perspectivas y valores mexicanos implícitos en el texto original sin imponer narrativas estadounidenses que puedan estar en conflicto?

Reflexión

A medida que trabajas con los contenidos del curso esta semana, reflexiona sobre:

  • Sobre tus propias narrativas: ¿Cuáles son las narrativas de México y Estados Unidos de las que estás consciente que forman parte de tu perspectiva sesgada de los dos países? ¿Cuáles de estas narrativas son verdaderas? ¿Cuáles son falsas? ¿De dónde crees que obtuviste las ideas que tienes sobre México y Estados Unidos como países individuales y como dos países altamente interdependientes con mucha historia compartida?

  • Sobre tu rol como profesional: Al traducir documentos oficiales que revelan integración profunda entre México y Estados Unidos, ¿cómo reconcilias esto con narrativas públicas más conflictivas? ¿Cuál es tu responsabilidad ética cuando el contenido técnico que traduces participa en la construcción de narrativas que pueden no ser visibles para tu audiencia meta?

  • Sobre el poder de la traducción: Baker argumenta que las narrativas no cruzan fronteras lingüísticas y culturales sin traductores e intérpretes. Al traducir estos textos oficiales del español al inglés, ¿cómo participas en la construcción o el desafío de narrativas sobre las relaciones México-Estados Unidos? ¿Qué narrativas podrías estar reforzando inadvertidamente? ¿Cuáles podrías estar desafiando?


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Explica cómo las narrativas ontológicas y colectivas interactúan en el trabajo de traducción entre español mexicano e inglés estadounidense”
  • “¿Cómo pueden quienes traducen identificar y navegar metanarrativas conflictivas al trabajar con textos políticos México-Estados Unidos?”
  • “Analiza este fragmento de traducción y identifica qué narrativas públicas podrían estar reforzándose o desafiándose: [fragmento específico]”
  • “¿Qué estrategias pueden usar traductores y traductoras para mantener perspectivas mexicanas al traducir al inglés para audiencias estadounidenses?”
  • “Explica cómo la teoría narrativa de Baker se aplica a la traducción de documentos oficiales sobre cooperación militar bilateral”
  • “¿Cómo afectan las narrativas maestras sobre el Destino Manifiesto las decisiones de traducción en textos sobre relaciones México-Estados Unidos?”

Siguiente: Equivalencia Pragmática en la Traducción


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.