Ética en Traducción - Ejercicios

Tiempo estimado: 90 minutos (en clase y asignación)

Modalidad: Individual o en grupos de 2-3 personas

Esta actividad te prepara para escribir tu propio Código de Ética para la traducción español-inglés. Trabajarás con textos clave sobre ética en traducción y analizarás códigos profesionales existentes para fundamentar tu propio enfoque ético.


Instrucciones generales

Trabajo en el cuaderno compartido de Teams

Todas las actividades se completarán en el cuaderno compartido de Teams de la clase. Sigue estos pasos:

Crear tu sección del cuaderno

  1. Haz clic en + Agregar sección en el cuaderno
  2. Nombra tu sección según tu(s) nombre(s)
  3. Cambia el color de la pestaña si lo deseas

Copiar las plantillas

  1. Haz clic derecho en las páginas de plantilla en la sección “Template”
  2. Selecciona Mover/Copiar
  3. Copia las páginas a tu sección
  4. Completa las actividades según las instrucciones

Parte 1: Reflexión sobre textos de ética en traducción

Lectura de Baker: “Beyond equivalence: ethics and morality”

Selecciona UNA de las siguientes citas del capítulo de Mona Baker y responde a las preguntas asociadas. Puedes leer el capítulo completo para profundizar tu comprensión. Escribe una respuesta reflexiva de 150-250 palabras. Fundamenta tu respuesta en experiencias propias cuando sea posible.

Archivo de referencia: Baker_BeyondEquivalence.pdf

Opción A: Códigos y pensamiento crítico

“[C]odes, like laws, are elaborated by people like us and are therefore never infallible, ethically or otherwise… [I]t is your responsibility to question the code in order to avoid causing harm to others or perpetuating potential forms of injustice.” (Baker, 274)

Pregunta para reflexionar: ¿Cómo puedes como traductor/a continuar afinando tu capacidad de pensar críticamente sobre tu trabajo, en lugar de simplemente seguir reglas sin pensar en sus implicaciones?

Opción B: Ser vs. actuar como traductor/a

Baker afirma que la ética de la virtud requiere que nos preguntemos “¿Qué tipo de traductor/a debo ser?” en lugar de “¿Cómo debo actuar como traductor/a?” (275)

Preguntas para reflexionar:

  1. Desde la perspectiva de la ética, ¿qué tipo de traductor/a crees que debes ser?
  2. ¿Cómo debes actuar como traductor/a?

Opción C: Ética en la práctica cotidiana

Baker cita a Cheney quien afirma: “[E]thics is about the stream of life rather than just its turbulent moments.” (276)

Preguntas para reflexionar:

  1. ¿Cómo entra el comportamiento ético en tu práctica cotidiana como traductor/a?
  2. ¿Por qué es necesario un enfoque disciplinado hacia la ética en traducción, en lugar de solo enfocarse en grandes eventos éticos dramáticos?

Parte 2: Análisis de códigos de ética profesionales

Analizarás códigos de ética de organizaciones profesionales de traducción. Selecciona y responde a UNA de las siguientes opciones. Responde todas las preguntas para esa opción de manera específica y fundamentada. Relaciona tus respuestas con situaciones prácticas de traducción cuando sea posible.

Opción A: ATA - Código de Ética (2022)

Referencia: Code of Ethics and Professional Responsibility - 2022

Lee el código de ética actual de ATA y responde:

  1. ¿Estás de acuerdo con los principios del código?
  2. ¿Hay principios que agregarías, adaptarías o eliminarías?
  3. ¿Por qué sí o por qué no?

Opción B: ATA - Comparación de códigos 2010 vs. 2022

Referencia: Code of Ethics and Professional Responsibility - 2010

Lee ambas versiones del código de ética de ATA y responde:

  1. ¿Qué cambió del código de 2010 al de 2022?
  2. ¿Estás de acuerdo con los cambios realizados?
  3. ¿Por qué podría ser problemático incluir el principio de traducir fielmente, con precisión e imparcialidad en un código de este tipo?

Nota: Puedes consultar el comentario al código de 2010 para análisis adicional.

Opción C: OMT - Código de Ética

Referencia: CÓDIGO DE ÉTICA

Lee el código de ética de la Organización Mexicana de Traductores y responde:

  1. ¿Cómo se compara el código de OMT con el código de ATA?
  2. ¿Estás de acuerdo con los principios del código de OMT?
  3. ¿Qué elementos son particularmente relevantes para el contexto mexicano?

Parte 3: Búsqueda de código de ética de campo relacionado

Busca un código de ética de un campo relacionado con la traducción (subtitulación, interpretación, copywriting, localización de videojuegos, etc.) y analízalo.

Instrucciones para Parte 3

  1. Copia la página “Example Code” de la sección Template a tu sección
  2. Busca un código de ética de un campo relacionado
    • Importante: No puedes compartir un código que otro grupo ya haya compartido
    • Revisa el trabajo de otras personas en el cuaderno antes de elegir
  3. Completa todos los campos de la plantilla:
    • Título del código
    • Fecha de publicación
    • Autores/organizaciones
    • Texto completo del código (copia y pega)
    • URL del código
  4. Responde las preguntas de análisis:
    • ¿Qué llamó tu atención sobre este código?
    • ¿Cómo se relacionan los principios del código con traducción, localización e interpretación?
    • ¿Qué principios adoptarías en tu propio código? ¿Cómo podrías adaptarlos?

Criterios para seleccionar un código

Busca códigos que:

  • Provengan de organizaciones profesionales reconocidas
  • Incluyan principios específicos relacionados con práctica profesional
  • Aborden situaciones éticas concretas
  • Sean relevantes para tu práctica como traductor/a

Ejemplos de campos relacionados:

  • Subtitulación
  • Interpretación médica
  • Ingeniería de software
  • Traducción audiovisual
  • Traducción literaria
  • Localización de videojuegos
  • Diseño UX

Parte 4: Reflexión final sobre códigos de ética

Después de completar las Partes 1-3, responde estas preguntas de reflexión final en tu página “Worksheet”:

  1. ¿Crees que es necesario seguir códigos de ética en nuestro trabajo como traductores/as? ¿Son útiles los códigos que examinaste?

  2. ¿En qué se diferencia un código de ética para trabajar de tu lengua nativa a tu lengua no nativa de códigos que abordan la práctica de traducción en general?

  3. ¿Algún pensamiento final que quieras compartir sobre ética y moralidad en traducción español-inglés?

Presentación en clase

Prepárate para compartir brevemente tu trabajo con la clase:

  • Tu reflexión sobre Baker (2-3 minutos): Comparte los puntos principales de tu análisis
  • Tu análisis de unos códigos profesionales sobre la traducción (2-3 minutos): Destaca observaciones clave
  • Tu código de campo relacionado (3-5 minutos): Explica por qué elegiste este código y qué principios te parecen más relevantes

Recursos de apoyo

Lecturas

  • Baker, M. (2011). “Beyond equivalence: ethics and morality” en In Other Words
  • Códigos de ética de ATA (2010, 2022)
  • Código de ética de OMT

Exploración adicional

Si deseas profundizar tu comprensión de ética en traducción, considera estos recursos opcionales:

  • TBD
  • TBD
  • TBD

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a analizar las implicaciones éticas de [situación de traducción específica que enfrentaste]”
  • “¿Cuáles son las diferencias clave entre ética deontológica y ética de la virtud aplicadas a traducción?”
  • “Crea escenarios de dilemas éticos comunes en traducción español-inglés para análisis”
  • “¿Cómo puede un/a traductor/a balancear los principios de fidelidad al texto fuente y servicio a la audiencia meta cuando entran en conflicto?”
  • “Explica por qué el concepto de ‘invisibilidad del traductor’ puede ser problemático desde una perspectiva ética”

Siguiente: Tu Código de Ética para Traducción ES→EN


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.