Proyecto 9 - Traducción Colaborativa Consistente de Trámites Gubernamentales (EVAL PARCIAL 2)
Puntos: 10
Modalidad: Grupos de 2-3 personas (mismo equipo de la semana 10)
Descripción del proyecto
Trabajando en el mismo equipo de la semana pasada, traducirán documentos oficiales y artículos noticieros relacionados con la autorización para el ingreso de personal militar estadounidense a México con fines de capacitación. Este proyecto requiere mantener consistencia terminológica y estilística entre múltiples tipos de textos y diferentes traductoras y traductores, reflejando las competencias necesarias para proyectos de traducción colaborativa en contextos oficiales y periodísticos.
Preparación para el proyecto
El texto a traducir
Texto 8: Ingreso de Militares de EUA a México
El proyecto completo incluye cuatro documentos:
- Carta - Comunicado oficial de la Presidencia (~550 palabras)
- Decreto - Publicación del Diario Oficial de la Federación (~450 palabras)
- Noticia 1 - Artículo de Informador.mx (~600 palabras)
- Noticia 2 - Artículo de El Heraldo de Saltillo (~500 palabras)
Organización grupal
Asignación de documentos: Se realizará en clase según la estructura del equipo
| Para equipos de 3 personas | Para equipos de 2 personas |
|---|---|
| - Persona 1: Carta + Decreto (documentos oficiales - muchas repeticiones) - Persona 2: Noticia 1 - Persona 3: Noticia 2 |
- Persona 1: Carta + Decreto (documentos oficiales - muchas repeticiones) - Persona 2: Noticia 1 (artículo periodístico) |
Proceso del proyecto
Fase 1: Coordinación inicial del equipo
- Reunión de planificación: Pónganse de acuerdo sobre quién traducirá qué documento, la terminología clave y el enfoque de traducción
- Análisis de textos: Identifiquen términos recurrentes, diferencias de registro entre documentos oficiales y periodísticos
- Creación de glosario preliminar: Desarrollen un glosario compartido antes de comenzar la traducción
Fase 2: Traducción colaborativa
- Traducción individual: Cada persona traduce su(s) documento(s) asignado(s)
- Consulta continua: Comuníquense durante el proceso sobre decisiones terminológicas
- Observación del modelo: Documenten cómo el modelo refleja sus decisiones anteriores
Fase 3: Revisión cruzada y consistencia
- Revisión por el equipo: Revisen las traducciones de cada integrante para que el proyecto forme un conjunto cohesivo
- Verificación de consistencia: Aseguren que la terminología y el estilo sean consistentes entre todos los documentos
- Ajustes finales: Corrijan inconsistencias antes de marcar como completo
Fase 4: Documentación y reflexión
- Análisis de consistencia: Documenten cómo mantuvieron coherencia entre las traducciones
- Observación del flujo de trabajo: Reflexionen sobre la diferencia en traducir este tipo contenido a mano en comparación de traducirlo en Lilt
- Preparación de entrega: Completen todos los entregables según especificaciones
Entregables
1. Traducciones completas en un solo documento .md (Markdown)
- Archivo .md único que reúna todas las traducciones y corresponda al texto fuente original
- Consistencia terminológica entre los tres/cuatro documentos
- Calidad profesional apropiada para cada tipo de texto
Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-traducción.md
2. Glosario bilingüe especializado
Archivo Excel (.xlsx) con las siguientes columnas:
| Campo | Descripción | Requisitos |
|---|---|---|
| ESP Term(s) | Término principal y sinónimos en español | Separar sinónimos con | |
| ESP Definition | Definición en español | Clara y precisa |
| ESP Sources | Fuentes donde obtuvieron el término/definición | URLs, títulos de documentos, etc. |
| ENG Term(s) | Término(s) equivalente(s) en inglés | Separar sinónimos con | |
| ENG Definition | Definición en inglés | Clara y precisa |
| ENG Sources | Fuentes para el término/definición en inglés | URLs, títulos de documentos, etc. |
| Notes | Campo opcional | Información adicional relevante |
Número de entradas requeridas
- Equipos de 2 personas: 4-5 términos bilingües
- Equipos de 3 personas: 5-6 términos bilingües
Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-glosario.xlsx
3. Documentación del proceso grupal
Archivo MS Word con las siguientes secciones:
Información del equipo
Nombres de todas las personas en el equipo con los documentos específicos asignados a cada persona
Registro detallado de tiempo y tareas
Métricas profesionales de referencia
- Investigación terminológica: 1 hora por entrada bilingüe
- Traducción con TEnT: 500-600 palabras por hora
- Revisión/Corrección: 1,500 palabras por hora
| Fase | Completada por | Tiempo dedicado / persona | Desafíos encontrados |
|---|---|---|---|
| Reunión inicial y acuerdos | |||
| Investigación terminológica | |||
| Creación del glosario preliminar | |||
| Traducción de documento(s) asignado(s) | |||
| Revisión cruzada de traducciones | |||
| Ajustes de consistencia | |||
| Documentación y entrega |
Total de horas para cada miembro del grupo: [Suma total]
Total de horas del proyecto: [Suma total]
Reflexión del equipo sobre consistencia (200-250 palabras)
Respondan a las siguientes preguntas:
-
Cohesión de las traducciones: ¿De qué manera funcionan sus traducciones como una unidad cohesiva? ¿Qué decisiones clave tomaron para garantizar esta cohesión? ¿Cómo manejaron las diferencias de registro entre documentos oficiales (Carta y Decreto) y periodísticos (Noticias 1 y 2), manteniendo la cohesión del proyecto? Proporcionen ejemplos específicos.
-
Influencia del entorno de traducción: Comparación específica entre traducir en Lilt y traducir a mano, observaciones concretas sobre cómo el entorno influyó en decisiones estilísticas, ejemplos específicos de ambos proyectos
Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-reflexion.docx
Criterios de evaluación
Puntuación total: 10 puntos
Traducción (3 puntos)
Después de evaluar los errores individuales en la traducción, sus textos recibirán una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.
| Nivel | Correspondencia General | Legibilidad General | Descripción |
|---|---|---|---|
| Efectiva (3 puntos) | 4 | 3-4 | Las traducciones capturan con precisión el contenido oficial y periodístico, mantienen registros apropiados, y demuestran consistencia excelente entre documentos |
| Mayormente efectiva (3 puntos) | 3 | 2-3 | Comunican el contenido esencial claramente con buen nivel de consistencia. Errores menores no impiden comprensión |
| Algo inefectiva (2 puntos) | 2 | 2-3 | Transmiten información básica pero presentan problemas de consistencia o registro que afectan la efectividad comunicativa |
| Inefectiva o incompleta (1 punto) | 1 | 1 | No logran comunicar el mensaje apropiadamente o muestran inconsistencias significativas entre documentos |
Nota: La consistencia terminológica y estilística entre los cuatro documentos es criterio fundamental de evaluación.
Glosario (3 puntos)
- Completitud (1 punto): Número adecuado de entradas según tamaño del grupo, todos los campos requeridos completos
- Precisión (1 punto): Definiciones exactas, términos apropiados para contexto oficial/diplomático, fuentes confiables
- Utilidad (1 punto): Términos relevantes para los textos, equivalencias útiles para traducción profesional de documentos oficiales y periodísticos
Reflexión y documentación (3 puntos)
- Registro de tiempo y completitud (1 punto): Documentación completa del flujo de trabajo, distribución equitativa de tareas, inversiones de tiempo apropiadas
- Reflexión sobre cohesión (1 punto): Análisis claro de estrategias para mantener cohesión entre traducciones, explicación convincente de por qué funcionan como unidad
- Reflexión sobre el entorno de traducción (1 punto): Observaciones específicas sobre cómo el modelo refleja decisiones anteriores, ejemplos concretos, análisis de evolución del modelo
Profesionalismo general (1 punto)
- Archivos nombrados correctamente
- Todos los documentos marcados como completos en Lilt
- Presentación profesional de entregables
- Entrega completa y puntual
- Calidad general del trabajo
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “¿Cómo puedo mantener consistencia terminológica cuando múltiples personas traducen diferentes documentos del mismo proyecto?”
- “Analiza las diferencias de registro entre documentos oficiales mexicanos (cartas presidenciales, decretos) y artículos periodísticos, y sugiere estrategias de traducción”
- “¿Qué convenciones de traducción se usan para documentos oficiales del gobierno mexicano traducidos al inglés?”
- “Sugiere equivalentes en inglés para terminología diplomática y militar mexicana: [término específico]”
- “¿Cómo pueden equipos identificar si un modelo de IA generativa está aprendiendo de sus decisiones de traducción anteriores?”
- “Explica cómo aplicar la teoría narrativa de Baker y la equivalencia pragmática a la traducción de documentos sobre cooperación militar México-Estados Unidos”
¡Segunda Evaluación Parcial Completa! La próxima semana exploraremos: Posedición de la TA