Proyecto 9 - Traducción Colaborativa Consistente de Trámites Gubernamentales (EVAL PARCIAL 2)

Puntos: 10

Modalidad: Grupos de 2-3 personas (mismo equipo de la semana 10)

Descripción del proyecto

Trabajando en el mismo equipo de la semana pasada, traducirán documentos oficiales y artículos noticieros relacionados con la autorización para el ingreso de personal militar estadounidense a México con fines de capacitación. Este proyecto requiere mantener consistencia terminológica y estilística entre múltiples tipos de textos y diferentes traductoras y traductores, reflejando las competencias necesarias para proyectos de traducción colaborativa en contextos oficiales y periodísticos.

Preparación para el proyecto

El texto a traducir

Texto 8: Ingreso de Militares de EUA a México

El proyecto completo incluye cuatro documentos:

  1. Carta - Comunicado oficial de la Presidencia (~550 palabras)
  2. Decreto - Publicación del Diario Oficial de la Federación (~450 palabras)
  3. Noticia 1 - Artículo de Informador.mx (~600 palabras)
  4. Noticia 2 - Artículo de El Heraldo de Saltillo (~500 palabras)

Organización grupal

Asignación de documentos: Se realizará en clase según la estructura del equipo

Para equipos de 3 personas Para equipos de 2 personas
- Persona 1: Carta + Decreto (documentos oficiales - muchas repeticiones)
- Persona 2: Noticia 1
- Persona 3: Noticia 2
- Persona 1: Carta + Decreto (documentos oficiales - muchas repeticiones)
- Persona 2: Noticia 1 (artículo periodístico)

Proceso del proyecto

Fase 1: Coordinación inicial del equipo

  1. Reunión de planificación: Pónganse de acuerdo sobre quién traducirá qué documento, la terminología clave y el enfoque de traducción
  2. Análisis de textos: Identifiquen términos recurrentes, diferencias de registro entre documentos oficiales y periodísticos
  3. Creación de glosario preliminar: Desarrollen un glosario compartido antes de comenzar la traducción

Fase 2: Traducción colaborativa

  1. Traducción individual: Cada persona traduce su(s) documento(s) asignado(s)
  2. Consulta continua: Comuníquense durante el proceso sobre decisiones terminológicas
  3. Observación del modelo: Documenten cómo el modelo refleja sus decisiones anteriores

Fase 3: Revisión cruzada y consistencia

  1. Revisión por el equipo: Revisen las traducciones de cada integrante para que el proyecto forme un conjunto cohesivo
  2. Verificación de consistencia: Aseguren que la terminología y el estilo sean consistentes entre todos los documentos
  3. Ajustes finales: Corrijan inconsistencias antes de marcar como completo

Fase 4: Documentación y reflexión

  1. Análisis de consistencia: Documenten cómo mantuvieron coherencia entre las traducciones
  2. Observación del flujo de trabajo: Reflexionen sobre la diferencia en traducir este tipo contenido a mano en comparación de traducirlo en Lilt
  3. Preparación de entrega: Completen todos los entregables según especificaciones

Entregables

1. Traducciones completas en un solo documento .md (Markdown)

  • Archivo .md único que reúna todas las traducciones y corresponda al texto fuente original
  • Consistencia terminológica entre los tres/cuatro documentos
  • Calidad profesional apropiada para cada tipo de texto

Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-traducción.md

2. Glosario bilingüe especializado

Archivo Excel (.xlsx) con las siguientes columnas:

Campo Descripción Requisitos
ESP Term(s) Término principal y sinónimos en español Separar sinónimos con |
ESP Definition Definición en español Clara y precisa
ESP Sources Fuentes donde obtuvieron el término/definición URLs, títulos de documentos, etc.
ENG Term(s) Término(s) equivalente(s) en inglés Separar sinónimos con |
ENG Definition Definición en inglés Clara y precisa
ENG Sources Fuentes para el término/definición en inglés URLs, títulos de documentos, etc.
Notes Campo opcional Información adicional relevante

Número de entradas requeridas

  • Equipos de 2 personas: 4-5 términos bilingües
  • Equipos de 3 personas: 5-6 términos bilingües

Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-glosario.xlsx

3. Documentación del proceso grupal

Archivo MS Word con las siguientes secciones:

Información del equipo

Nombres de todas las personas en el equipo con los documentos específicos asignados a cada persona

Registro detallado de tiempo y tareas

Métricas profesionales de referencia

  • Investigación terminológica: 1 hora por entrada bilingüe
  • Traducción con TEnT: 500-600 palabras por hora
  • Revisión/Corrección: 1,500 palabras por hora
Fase Completada por Tiempo dedicado / persona Desafíos encontrados
Reunión inicial y acuerdos      
Investigación terminológica      
Creación del glosario preliminar      
Traducción de documento(s) asignado(s)      
Revisión cruzada de traducciones      
Ajustes de consistencia      
Documentación y entrega      

Total de horas para cada miembro del grupo: [Suma total]

Total de horas del proyecto: [Suma total]

Reflexión del equipo sobre consistencia (200-250 palabras)

Respondan a las siguientes preguntas:

  1. Cohesión de las traducciones: ¿De qué manera funcionan sus traducciones como una unidad cohesiva? ¿Qué decisiones clave tomaron para garantizar esta cohesión? ¿Cómo manejaron las diferencias de registro entre documentos oficiales (Carta y Decreto) y periodísticos (Noticias 1 y 2), manteniendo la cohesión del proyecto? Proporcionen ejemplos específicos.

  2. Influencia del entorno de traducción: Comparación específica entre traducir en Lilt y traducir a mano, observaciones concretas sobre cómo el entorno influyó en decisiones estilísticas, ejemplos específicos de ambos proyectos

Nombre del archivo: Apellidos_proyecto9-reflexion.docx

Criterios de evaluación

Puntuación total: 10 puntos

Traducción (3 puntos)

Después de evaluar los errores individuales en la traducción, sus textos recibirán una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.

Nivel Correspondencia General Legibilidad General Descripción
Efectiva (3 puntos) 4 3-4 Las traducciones capturan con precisión el contenido oficial y periodístico, mantienen registros apropiados, y demuestran consistencia excelente entre documentos
Mayormente efectiva (3 puntos) 3 2-3 Comunican el contenido esencial claramente con buen nivel de consistencia. Errores menores no impiden comprensión
Algo inefectiva (2 puntos) 2 2-3 Transmiten información básica pero presentan problemas de consistencia o registro que afectan la efectividad comunicativa
Inefectiva o incompleta (1 punto) 1 1 No logran comunicar el mensaje apropiadamente o muestran inconsistencias significativas entre documentos

Nota: La consistencia terminológica y estilística entre los cuatro documentos es criterio fundamental de evaluación.

Glosario (3 puntos)

  • Completitud (1 punto): Número adecuado de entradas según tamaño del grupo, todos los campos requeridos completos
  • Precisión (1 punto): Definiciones exactas, términos apropiados para contexto oficial/diplomático, fuentes confiables
  • Utilidad (1 punto): Términos relevantes para los textos, equivalencias útiles para traducción profesional de documentos oficiales y periodísticos

Reflexión y documentación (3 puntos)

  • Registro de tiempo y completitud (1 punto): Documentación completa del flujo de trabajo, distribución equitativa de tareas, inversiones de tiempo apropiadas
  • Reflexión sobre cohesión (1 punto): Análisis claro de estrategias para mantener cohesión entre traducciones, explicación convincente de por qué funcionan como unidad
  • Reflexión sobre el entorno de traducción (1 punto): Observaciones específicas sobre cómo el modelo refleja decisiones anteriores, ejemplos concretos, análisis de evolución del modelo

Profesionalismo general (1 punto)

  • Archivos nombrados correctamente
  • Todos los documentos marcados como completos en Lilt
  • Presentación profesional de entregables
  • Entrega completa y puntual
  • Calidad general del trabajo

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “¿Cómo puedo mantener consistencia terminológica cuando múltiples personas traducen diferentes documentos del mismo proyecto?”
  • “Analiza las diferencias de registro entre documentos oficiales mexicanos (cartas presidenciales, decretos) y artículos periodísticos, y sugiere estrategias de traducción”
  • “¿Qué convenciones de traducción se usan para documentos oficiales del gobierno mexicano traducidos al inglés?”
  • “Sugiere equivalentes en inglés para terminología diplomática y militar mexicana: [término específico]”
  • “¿Cómo pueden equipos identificar si un modelo de IA generativa está aprendiendo de sus decisiones de traducción anteriores?”
  • “Explica cómo aplicar la teoría narrativa de Baker y la equivalencia pragmática a la traducción de documentos sobre cooperación militar México-Estados Unidos”

¡Segunda Evaluación Parcial Completa! La próxima semana exploraremos: Posedición de la TA


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.