Entrevista con Dr. George Henson - Traductor Literario de ES-MX to EN-US
En esta lección tenemos la fortuna y el placer de oír del Dr. George Henson, reconocido traductor de español a inglés especializado en literatura mexicana. En la entrevista, el Dr. Henson comparte su trayectoria hacia la traducción literaria, su extenso trabajo con el autor mexicano Sergio Pitol y su enfoque para traducir literatura y memorias. La conversación explora los desafíos particulares de la traducción literaria del español al inglés, particularmente del español mexicano al inglés estadounidense, incluyendo aspectos específicos del lenguaje y la cultura. El Dr. Henson ofrece perspectivas sobre la queerización de traducciones y la necesidad de que quien traduce comparta afinidad cultural con las personas autoras que traduce. También enfatiza la necesidad de especialización. A lo largo de la entrevista, ofrece consejos valiosos para quienes aspiran a convertirse en traductores literarios interesados en la literatura latinoamericana.
La entrevista se realizó para compartirse con el estudiantado en el módulo de traducción literaria de la clase de traducción del español al inglés de Brandt.
La entrevista fue grabada el 3 de abril de 2025.
Conecta con el Dr. Henson
Ve la entrevista (en inglés): Dr. George Henson on Mexican Literary Translation from Spanish to English También se recomienda repasar las “Production Notes” que acompañan el video en YouTube, notas que explican las referencias a las que el Dr. Henson hace mención a lo largo de la entrevista: Production Notes
Preguntas de Reflexión y Discusión
Después de ver la entrevista con el Dr. George Henson, considera las siguientes preguntas. Puedes responderlas por escrito, discutirlas en clase, o usarlas como punto de partida para explorar más a fondo los temas tratados.
Sobre el Proceso de Traducción Literaria
-
El Dr. Henson menciona que comenzó su carrera traduciendo a Elena Poniatowska, una autora sumamente reconocida. ¿Qué ventajas y desafíos crees que implica comenzar traduciendo a una figura literaria tan prominente?
-
El Dr. Henson describe su trabajo traduciendo las memorias de Sergio Pitol como “obtener un doctorado en literatura”. ¿Qué te dice esto sobre el nivel de investigación y preparación necesaria para la traducción literaria?
Sobre Estilo y Fidelidad al Texto
-
La traductora Natasha Wimmer criticó las traducciones del Dr. Henson por seguir “demasiado cerca del texto fuente”. Sin embargo, el Dr. Henson considera esto un cumplido. ¿Cuál es tu posición sobre la traducción “palabra por palabra” versus la traducción “libre”?
-
El Dr. Henson argumenta que “la sintaxis es parte del estilo” del autor. ¿Cómo equilibrarías la preservación de la sintaxis original con la necesidad de crear un texto fluido en inglés?
-
¿Qué opinas sobre el enfoque de extranjerización del Dr. Henson? ¿Crees que quienes leen deberían saber que están leyendo una traducción? ¿Por qué sí o por qué no?
Sobre Lenguaje y Cultura
-
El Dr. Henson menciona la dificultad de traducir groserías y lenguaje vulgar, especialmente palabras como “chingar” y sus variaciones. ¿Cómo abordarías la traducción de este tipo de lenguaje culturalmente específico?
-
En Los objetos más frágiles de Alberto Chimal, el Dr. Henson dejó muchas expresiones en español y creó un glosario al inicio del libro. ¿Qué ventajas y desventajas tiene este enfoque?
-
El Dr. Henson sugiere usar “queer” en lugar de “strange” al traducir palabras como “raro” o “extraño”. ¿Qué efecto crees que tiene esta elección en quien lee? ¿Es una estrategia que usarías?
Sobre Mercado y Profesionalización
-
Solamente el 3% de los libros publicados en Estados Unidos son traducciones. ¿Cómo afecta esta estadística las oportunidades y estrategias para quienes traducen literatura?
-
El Dr. Henson enfatiza la importancia de conocer el mercado literario mexicano y saber quién es “popular” en México. ¿Cómo te mantendrías informada o informado sobre las tendencias literarias actuales?
-
En Estados Unidos, quienes traducen literatura generalmente deben encontrar su propia editorial y pueden traducir un libro completo sin garantía de pago. ¿Cómo afecta esto tu interés en la traducción literaria?
Sobre Identidad y Traducción
-
El Dr. Henson discute la controversia sobre la traducción del poema inaugural de Amanda Gorman. ¿Crees que quien traduce debe compartir características de identidad con la persona autora? ¿Por qué sí o por qué no?
-
El Dr. Henson argumenta que tradujo mejor un cuento sobre una drag queen cubana que otra traductora porque él tiene experiencia personal en la cultura drag. ¿Qué papel juega la experiencia vivida en la traducción literaria?
-
¿Cómo aplicarías el concepto de “experticia en la materia” (subject matter expert) a la traducción literaria? ¿Es suficiente ser experta o experto en el idioma, o se necesita también experiencia cultural específica?
Sobre la Traducción “Queer”
-
¿Qué significa “queerizar” una traducción según el Dr. Henson? ¿Cómo podrías aplicar esta técnica en tu propio trabajo de traducción?
-
El Dr. Henson menciona que “queerizar” un texto implica primero analizar cómo el texto original “desestabiliza” sus propios binarios de género y sexualidad. ¿Puedes pensar en ejemplos de textos que hacen esto?
Reflexión Personal
-
El Dr. Henson menciona que ha rechazado proyectos de traducción porque sentía que no podía hacerles justicia. ¿Qué criterios usarías para decidir si debes aceptar o rechazar un proyecto de traducción?
-
El Dr. Henson enfatiza la importancia de especializarse en un país, género o período literario específico. ¿Hacia qué área de especialización te sientes más atraída o atraído? ¿Por qué?
-
Después de escuchar esta entrevista, ¿cómo ha cambiado tu comprensión de lo que implica ser traductora o traductor literario? ¿Qué aspectos te emocionan más? ¿Cuáles te parecen más desafiantes?
Investigación y Aplicación
-
El Dr. Henson recomienda buscar a Alberto Chimal y Raquel Castro en YouTube. Investiga su podcast y comparte algo interesante que hayas aprendido.
-
Busca uno de los libros mencionados en la entrevista (en español o en la traducción al inglés del Dr. Henson). Lee un capítulo o cuento y reflexiona sobre las decisiones de traducción que observas.
-
Lee el ensayo de Octavio Paz sobre la palabra “chingar” en El laberinto de la soledad. ¿Cómo traducirías este capítulo al inglés? ¿Qué estrategias usarías?
Nota: Estas preguntas están diseñadas para fomentar la reflexión crítica y el diálogo. No hay respuestas “correctas” o “incorrectas” para muchas de ellas. El objetivo es desarrollar tu pensamiento crítico sobre la traducción literaria y ayudarte a formar tu propia filosofía de traducción.
Ve la entrevista (en inglés): Dr. George Henson on Mexican Literary Translation from Spanish to English También se recomienda repasar las “Production Notes” que acompañan el video en YouTube, notas que explican las referencias a las que el Dr. Henson hace mención a lo largo de la entrevista: Production Notes
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Resume los puntos principales que el Dr. Henson hace sobre la importancia de la especialización en traducción literaria. ¿Qué ejemplos específicos da para apoyar su argumento?”
- “El Dr. Henson discute varios enfoques de traducción literaria (extranjerización vs. domesticación, fidelidad al texto fuente, etc.). Crea una tabla comparativa que muestre estas diferentes filosofías de traducción con ejemplos específicos de la entrevista.”
- “Identifica todos los recursos y estrategias que el Dr. Henson menciona para hacer investigación en traducción literaria (recursos humanos, recursos digitales, métodos de verificación). Organízalos en categorías útiles.”
- “El Dr. Henson habla sobre la traducción de lenguaje vulgar y expresiones idiomáticas. Extrae todos los ejemplos específicos que menciona y explica qué estrategia de traducción usó en cada caso y por qué.”
- “Analiza lo que el Dr. Henson dice sobre ‘queerizar’ traducciones. ¿Cuál es su definición? ¿Qué técnicas específicas menciona? Proporciona ejemplos concretos de la entrevista.”
- “El Dr. Henson menciona varios autores mexicanos y sus obras a lo largo de la entrevista. Crea una lista completa de estos autores con los títulos de sus obras (en español y en inglés cuando aplique) y cualquier detalle interesante que el Dr. Henson comparte sobre cada uno.”
- “¿Qué dice el Dr. Henson sobre la relación entre identidad de quien traduce y la persona autora? Resume los diferentes puntos de vista que presenta sobre este tema controversial, incluyendo el caso de Amanda Gorman.”
- “Extrae todos los consejos prácticos que el Dr. Henson ofrece para estudiantes que quieren dedicarse a la traducción literaria. Organízalos en pasos accionables que podría seguir alguien que está empezando.”
Siguiente: El Mercado para Traducciones Literarias en México y los EUA