Proyecto 6 - Traducción Científica Flujo Colaborativo: Reporte de seguimiento

Puntos: 3

Modalidad: Grupos de 2-3 personas (según asignación en clase)

Descripción del proyecto

Esta semana comenzarán su proyecto de traducción científica colaborativa que continuará la próxima semana. Junto con un equipo, seguirán un flujo de trabajo de traducción típico para traducir el contenido “Manglares frente al cambio climático: ¿tropicalización global del Golfo de México?”. El proyecto completo simula flujos de trabajo profesionales donde diferentes especialistas asumen roles específicos (terminología, traducción, edición, corrección de estilo). Trabajarán usando Lilt para este proyecto.

  • Esta semana (Semana 7) se enfoca en iniciar el trabajo y documentar el progreso.
  • La próxima semana (Semana 8) completarán el proyecto y entregarán la traducción final.

Pueden consultar la descripción completa del proyecto, incluyendo todos los roles, el flujo de trabajo en Lilt, y los criterios de evaluación final en: Proyecto 6 - Entrega Final

Entregables para esta semana

1. Reporte de seguimiento (2 puntos)

Documenten el progreso de su equipo hasta el momento. El reporte debe incluir:

Información identificativa

  • Nombre del proyecto: Traducción Científica - Manglares y Cambio Climático
  • Integrantes del equipo con roles asignados
  • Fecha del reporte
  • Período que cubre el reporte

Progreso completado

Describan qué fases o tareas han finalizado, quién las completó, y cuánto tiempo tomaron. Sean específicos:

Ejemplo:

  • ✓ “La investigación terminológica se completó el martes—se identificaron 8 términos clave y se agregaron a la fuente de datos en Lilt” (García, 2.5 horas)
  • ✗ “Hicimos terminología”

Trabajo en progreso

Indiquen qué están trabajando actualmente y el estado de avance:

Ejemplo:

  • “La traducción está 60% completa—hemos traducido las primeras tres secciones del documento”
  • “La edición comenzó hoy y se espera completar mañana por la tarde”

Próximos pasos

Especifiquen qué harán la próxima semana y cuándo:

Ejemplo:

  • “Lunes: completar la traducción de la sección 4”
  • “Martes: comenzar la fase de corrección de estilo”
  • “Miércoles: verificación final y entrega”

Tiempo invertido

Documenten las horas trabajadas por cada integrante en cada fase:

Fase Integrante Horas
Terminología [Nombre] [Horas]
Traducción [Nombre] [Horas]
Edición [Nombre ] [Horas]
Gestión de proyecto [Nombre] [Horas]

Total de horas del Team Member 1:
Total de horas del Team Member 2:
Total de horas del Team Member 3:
Total de horas invertidas hasta ahora: [Suma total]

Problemas o bloqueos

Identifiquen cualquier obstáculo que esté afectando el progreso. Sean honestos y específicos:

Ejemplo:

  • “La sección 3 contiene terminología muy especializada que está requiriendo investigación adicional”
  • “Hubo un retraso de medio día por problemas técnicos con Lilt que ya se resolvieron”

Preguntas o necesidades

Si necesitan clarificaciones o recursos adicionales, inclúyanlos aquí.

Nombre del archivo: ApellidosDelMiembro1_ApellidosDelMiembro2_ApellidosDelMiembro3_Reporte-Seguimiento.docx

2. Contribuciones al Query Tracker del equipo (1 punto)

Como parte del trabajo colaborativo profesional, cada equipo debe documentar entre 3-5 consultas en un Query Tracker compartido entre su equipo. La próxima semana discutiremos las consultas documentadas en clase antes de que finalicen sus traducciones.

¿Qué tipo de consultas documentar?

Ambigüedad en el texto fuente:

  • Cuando el significado del texto original no está claro
  • Cuando hay múltiples interpretaciones posibles

Terminología:

  • Dudas sobre qué término técnico usar
  • Necesidad de validar una decisión terminológica
  • Equivalencias que no están claras

Convenciones estilísticas:

  • Opciones válidas sobre formato, puntuación o estilo
  • Decisiones que afectan la consistencia del documento

Cómo formular consultas efectivas

Siguiendo las mejores prácticas de Marina Ilari:

✓ Estructuren como preguntas claras:

  • “Esta frase no tiene sentido en el idioma meta por X razón. ¿Sería aceptable transcrearlo completamente para que se ajuste a la audiencia meta? Por ejemplo, podríamos usar ___.”

✓ Prefieran preguntas cerradas cuando sea posible:

  • “¿Podemos usar ‘ecosistema costero’ en lugar de ‘sistema litoral’?”

✓ Investiguen antes de preguntar:

  • Verifiquen recursos disponibles primero
  • Demuestren que han investigado

✓ Mantengan tono profesional:

  • Usen “por favor” y “gracias”
  • Formulen preguntas de manera constructiva

✗ Eviten:

  • “¿Qué es esto?”
  • Preguntas que demuestren falta de investigación previa
  • Tono descortés o demandante

Criterios de evaluación

Puntuación total: 3 puntos

Componente Criterio Puntuación
Reporte de seguimiento Efectivo: Documentación completa y específica del progreso, tiempo invertido detallado por fase y persona, identificación clara de próximos pasos y problemas
Parcialmente efectivo: Documentación incompleta o vaga, falta detalle en tiempos o próximos pasos
No efectivo: Reporte superficial, falta información crítica
2 puntos

1 punto

0 puntos
Query Tracker Efectivo: 3-5 consultas bien formuladas, profesionales, demuestran investigación previa
No efectivo: Sin el número de consultas requeridas o consultas inapropiadas
1 punto

0 puntos

Nota importante: Para recibir los 3 puntos de esta tarea, su grupo debe haber completado al menos la mitad del trabajo. Es decir, deben tener la base de datos terminológica completa y una plantilla de la traducción (que no sean solo las traducciones automáticas de Lilt). Esto es para poder dialogar sobre desafíos específicos en nuestra próxima clase.

Verificación antes de entregar

  • El reporte incluye información identificativa completa
  • El progreso está documentado con especificidad (no solo “hicimos X”)
  • Los tiempos están detallados por fase y persona
  • Los próximos pasos están claramente identificados
  • Se han documentado 3-5 consultas en el Query Tracker del equipo
  • Las consultas están bien formuladas y son profesionales
  • El archivo está nombrado correctamente
  • El documento tiene presentación profesional sin errores de ortografía

Entrega

Una sola persona del equipo sube los archivos del reporte de seguimiento y el “queries tracker” a la plataforma del curso.

Reporte - Formato: Apellidos_Proyecto6-Seguimiento.docx

  • Ejemplo: GarcíaMartínez_López_Proyecto6-Seguimiento.docx

Queries Tracker - Formato: Apellidos_Proyecto6-QueriesTracker.docx (aceptable en .xlsx or .docx, como quieran)

  • Ejemplo: GarcíaMartínez_López_Proyecto6-QueriesTracker.docx

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a redactar un reporte de seguimiento claro y específico basado en esta información: [proporciona detalles de tu progreso]”
  • “Convierte esta duda vaga en una consulta profesional y bien formulada para un query tracker: [describe tu duda]”
  • “¿Cómo puedo documentar eficientemente el tiempo invertido en un proyecto de traducción colaborativa?”
  • “Analiza esta consulta y ayúdame a reformularla como pregunta cerrada: [tu consulta]”
  • “Genera ejemplos de próximos pasos específicos y medibles para un proyecto de traducción científica”

¡Semana 7 Completa! La próxima semana exploraremos: Flujo de trabajo colaborativo en Lilt (Continuación)


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.