Siendo Simpatic@ en La Traducción

La semana pasada conocimos el concepto de ser “simpatic@” en la traducción a través de la entrevista con el Dr. George Henson, traductor literario de autores mexicanos. Esta semana, mientras trabajamos en la traducción de los textos literarios que seleccionaron, exploraremos una pregunta fundamental: ¿Necesitamos compartir la identidad cultural de quien escribe para traducir su obra auténticamente?

Esta pregunta no tiene una respuesta simple, pero examinarla nos ayudará a desarrollar nuestra propia filosofía de traducción y a entender mejor nuestro rol como mediadoras y mediadores culturales.

¿Qué Significa “Simpatico”?

El término “simpatico” en el contexto de la traducción literaria se refiere a una conexión profunda entre quien traduce y la persona autora—no solo llevarse bien, sino compartir una identidad subyacente.

Según Lawrence Venuti en su capítulo “Simpatico” de The Translator’s Invisibility que es el enfoque de esta lección:

“[The assumption is that] [t]he translator works better when he and the author are simpatico… [meaning] not just ‘agreeable,’ or ‘congenial,’… which this Italian word is often used to signify, but also ‘possessing an underlying sympathy.’ The translator should not merely get along with the author, not merely find him likeable; there should also be an identity between them.” (237)

Esta idea plantea preguntas críticas: ¿Debe quien traduce literatura queer identificarse como queer? ¿Puede una persona blanca traducir auténticamente la obra de autores negros? ¿Es necesario compartir experiencias de clase, género, o nacionalidad con quien escribe?

Lectura Principal


Un Caso Ilustrativo: El Debate Alrededor de la Traducción del Poema Inaugural de Amanda Gorman

En 2021, surgió una controversia cuando Marieke Lucas Rijneveld, escritor blanco y no binario, tradujo al holandés “The Hill We Climb”, el poema inaugural de Amanda Gorman. La escritora negra holandesa Janice Deul cuestionó esta decisión, argumentando que quien tradujera debería compartir las experiencias de Gorman como mujer negra estadounidense y poeta de palabra hablada.

Tensiones Reveladas

La cobertura mediática—incluyendo un artículo de NPR republicado por la American Translators Association—fue criticada por minimizar preocupaciones sobre representación racial y excluir voces de personas racializadas como negras del debate. Este incidente reveló tensiones profundas sobre quién tiene derecho a traducir ciertas obras y qué constituye una traducción “auténtica”.

Recursos adicionales:

El Dr. Henson, al compartir su experiencia traduciendo un cuento sobre una drag queen cubana, argumentó que su experiencia personal en la cultura drag lo posicionó mejor para capturar los matices del texto:

“So I was to some extent a subject matter expert in drag queen language, right?… I don’t think literary translators think of it in these terms. You need to be a subject matter expert to work within this cultural context. Cultural… not only referring to being country specific, but also being language specific and being identity specific as well.”

Russell Valentino, en “Translating Amanda Gorman”, captura los dos polos del debate al recordar un intercambio entre Cherrie Morraga y Bob Shacochis:

This episode has brought to mind a rather contentious exchange… in which Shacochis insisted he could “imagine his way” into the point of view of anyone as a way of writing a piece of fiction, including, for instance, an antebellum slave woman on a Georgia plantation, while Morraga equally insistently claimed that he could not, and if he did, he would be exploiting the suffering of people who really had experienced that imagined point of view… The artist claimed he could do it. The activist said don’t you dare.


Venuti sobre Simpatic@ en la Traducción

En su capítulo Simpatico del libro The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti narra su experiencia traduciendo al poeta italiano contemporáneo Milo De Angelis (siglo XX) al inglés. Como traductor estadounidense sin vínculos con la Italia de De Angelis, Venuti emprendió este proyecto para desafiar la noción de que quien traduce debe ser “simpátic@” con la autoría —es decir, compartir una identidad cultural o nacional subyacente.

Venuti sabía desde el inicio que De Angelis no se vendería en el mercado estadounidense: no había espacio para él en el canon literario italiano reconocido en Estados Unidos, y un estilo de traducción fiel a la brusquedad del texto fuente no estaría suficientemente domesticado para audiencias anglófonas. Aun así, traducir a De Angelis fielmente representó para Venuti un acto de resistencia contra las expectativas de transparencia y domesticación del mercado literario anglófono.

Este acto de resistencia involucró investigación intensiva: correspondencia directa con De Angelis, estudio profundo de las filosofías que fundamentaban su obra (Nietzsche, Heidegger, Lacan), y un trabajo meticuloso de redacción que generó una traducción con logros y limitaciones que reflejan, en última instancia, la interpretación de quien traduce. Este trabajo interpretativo navegó decisiones léxicas, las posibilidades y restricciones de ambas lenguas, y el idiolecto específico del autor.

Pregunta de Reflexión

¿Qué implica pensar la traducción como acto de resistencia? Venuti sabía que De Angelis no se vendería en el mercado estadounidense, y sin público lector tuvo que preguntarse: ¿cuál es el sentido de traducir? ¿Se convierte la resistencia misma en el propósito? ¿Realizar el trabajo para uno mismo? ¿Por el arte mismo? Tenía razón sobre la comercialización: sus traducciones frecuentemente fueron rechazadas por la extrañeza que preservan.

Terminología Clave

A medida que lean el capítulo “Simpatico”, encontrarán estos términos centrales.

Términos Comentarios
Traducción interpretativa Venuti describe así sus traducciones de la poesía experimental de Milo De Angelis. Se distingue de la traducción convencional al privilegiar la interpretación activa sobre la transparencia.
Fidelidad abusiva Estrategia de traducción que mantiene la extrañeza del texto original rechazando la domesticación. El término “abusiva” tiene doble sentido: (1) viola las expectativas de fluidez del público lector anglófono, y (2) el texto meta “abusa” del texto fuente al excederlo, transformarlo, e incluso omitir información—la traducción no es copia fiel sino interpretación que a veces va más allá o se queda corta del original.
Resistencia Venuti identifica la resistencia como su estrategia traductora frente a las presiones del mercado literario estadounidense. Traducir sin buscar audiencia amplia—solo para quien traduce—es acto de resistencia porque rechaza las demandas comerciales de domesticación.
Desterritorialización/Reterritorialización La traducción resistente “desterritorializa” el inglés al introducir estructuras y conceptos extraños que desestabilizan sus convenciones. Quienes leen “reterritorializan” el texto al interpretarlo dentro de su marco cultural anglófono.
Plagio y parecido En su traducción del poema “The Train Corridor”, Venuti usa estos términos para cuestionar la autoridad del original. ¿Es la traducción plagio del original o simplemente un parecido?

Citas Clave: Respondiendo a Venuti

El ensayo de Venuti cuestiona la idea de que una buena traducción significa hacer transparente la voz autoral en otro idioma. Lee estas citas clave y selecciona una que te sorprenda, te incomode o te ayude a entender algo sobre tu propia práctica traductora—luego explica tu reacción en 150-200 palabras.

Tema 1: Lo que Afirma “Simpatico” (Transparencia y Voz Autoral)

  • “These formal techniques reveal that transparency is an illusionistic effect: it depends on the translator’s work with language, but it hides this work, even the very presence of language, by suggesting that the author can be seen in the translation, that in it the author speaks in his or her own voice. If the illusion of transparency is strong enough, it may well produce a truth-effect, wherein the authorial voice becomes authoritative, heard as speaking what is true, right, obvious.” (249)
  • “Because transparent discourse is perceived as mirroring the author, it values the foreign text as original, authentic, true and devalues the translated text as derivative, simulacral, false, forcing on translation the project of effacing its second-order status with a fluent strategy.” (251)
  • “In contrast, the notion of simpatico, by placing a premium on transparency and demanding a narrowly conceived fluent strategy, can be viewed as a cultural narcissism: it seeks an identity, a self-recognition, and finds only the same culture in foreign writing, only the same self in the cultural other.” (264)

Tema 2: Lo que Oculta “Simpatico” (Mistificación e Ilusión)

  • “As I began to translate De Angelis’s poems, I became aware that the notion of simpatico actually mystifies what happens in the translation process. Most crucially, it conceals the fact that, in order to produce the effect of transparency in a translated text, in order to give the reader the sense that the text is a window onto the author, translators must manipulate what often seems to be a very resistant material, that is, the language into which they are translating, in most cases the language they learned first, their mother tongue, but now also their own.” (248)
  • “De Angelis’s poetry questions whether the translator can be (or should be thought of as being) in sympathy with the foreign author. It rather shows that voice in translation is irreducibly strange, never quite recognizable as the poet’s or the translator’s, never quite able to shake off its foreignness to the reader.” (248)

Tema 3: Un Enfoque Alternativo (Resistencia y Fidelidad Abusiva)

  • “As a consequence, the translation establishes an abusive fidelity to the Italian text: on the one hand, the translation resists the transparent aesthetic of British and American cultures which would try to domesticate De Angelis’s difficult writing by demanding a fluent strategy; on the other hand, the translation simultaneously creates a resistance in relation to De Angelis’s text, qualifying its meaning with additions and subtractions which constitute a ‘critical thrust’ towards it.” (252)
  • “At the same time, however, implementing this strategy must not be viewed as making the translation more literal or more faithful to the foreign-language text. Although resistancy can be said to rest on the same basic assumptions about language and subjectivity that inform De Angelis’s poetry, my English version still deviates from the Italian text in decisive ways that force a radical rethinking of fidelity in translation.” (252)
  • “Abusive fidelity can be achieved by various strategies of resistancy worked by various formal techniques, but more often than not the techniques surface accidentally as possibilities are tested, their effects evaluated only after the fact, when rationalization occurs.” (256)

Tema 4: Escritura y Traducción (El Poema del Tren/La Disputa de Amantes)

  • “Thus desire is seen as driving language use, but also as depending on such use for its articulation.” (258)
  • “Combined with ‘resemblance’ in the translation, ‘plagiary’ becomes a pun which in itself brands any relationship based on identity as a crime against personal autonomy and individuality, a Heideggerian inauthenticity, a person-theft, conjuring up its Latin root plagiarius – kidnapper.” (259)
  • “[M]aybe the accuser should be abandoning any search for authentic existence, any effort to avoid the dishonesty of imitation, because desire always has contradictory determinations, frustrations, ‘delays.’” (257)

Tema 5: Por qué Importa Esto

  • “The liberating moment would occur when the reader of the resistant translation experiences, in the translating language, the cultural differences which separate that language and the foreign text.” (264)
  • “Translation is a process that involves looking for similarities between languages and cultures – particularly similar messages and formal techniques – but it does this only because it is constantly confronting dissimilarities.” (264)
  • “[M]y interpretive translation should be seen as a transformation of the poem, grounded, it is true, on information about De Angelis’s readings in literature, literary criticism, and philosophy, but aimed at circulating this body of writing in Anglophone cultures where it continues to be alien and marginal.” (253)

Actividad: Reflexión Personal

Escribe una reflexión breve (1-2 párrafos) sobre tu posición como traductor o traductora de literatura mexicana al inglés estadounidense:

  1. ¿Qué ventajas traes a este trabajo debido a tu identidad y experiencia?
  2. ¿Qué limitaciones reconoces?
  3. ¿Qué estrategias puedes desarrollar para trabajar con tus fortalezas y abordar tus limitaciones?

Oportunidad de Investigación y Escritura

Nota importante: Esta lección se basa principalmente en perspectivas de hombres blancos sobre “ser simpátic@” en traducción. Esta es una limitación significativa.

Tu contribución: ¿Qué otras perspectivas existen sobre este tema? ¿Qué vacíos en la literatura podrías llenar compartiendo tu propia perspectiva?

Considera investigar:

  • Perspectivas de traductoras y traductores latinoamericanos
  • Voces de traductoras y traductores racializados
  • Experiencias de quienes traducen desde posiciones no dominantes
  • Teorías de traducción postcolonial aplicadas al contexto mexicano-estadounidense
  • Tu perspectiva sobre la necesidad de ser “simpatic@” como traductor

Conclusión: Hacia una Práctica Reflexiva

Así como las afirmaciones sobre lograr 100% de precisión en traducción minimizan la habilidad y estrategia involucradas en navegar las pérdidas y ganancias inherentes al proceso, depender únicamente de la afinidad cultural para explicar la “autenticidad” hace lo mismo.

Sin embargo, la afinidad cultural importa. Ayuda. Y cuando no la tienes, trabajar activamente para convertirte en integrante de la comunidad de discurso para quien traduces—o colaborar con expertas y expertos dentro de esa cultura—es esencial para producir traducciones culturalmente responsables.

Lo más importante es desarrollar una práctica reflexiva que reconozca:

  • Tus fortalezas y limitaciones como traductor o traductora
  • El trabajo interpretativo que realizas
  • Tu responsabilidad hacia personas autoras y comunidades
  • Las implicaciones políticas y culturales de tus decisiones

La pregunta no es simplemente “¿Puedo traducir esto?” sino “¿Tengo derecho de traducir esto?” (como dijo Dr. Henson en nuestra entrevista) y, si es así, “¿Cómo debo traducir esto de manera responsable?”


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Explica la diferencia entre traducción ‘transparente’ y traducción ‘resistente’ según Venuti. ¿Cuáles son las implicaciones políticas de cada enfoque?”
  • “Analiza el caso de Amanda Gorman desde múltiples perspectivas. ¿Cuáles son los argumentos más fuertes a favor y en contra de que traductoras y traductores compartan identidades con personas autoras?”
  • “¿Cómo se relaciona el concepto de ‘fidelidad abusiva’ de Venuti con las ideas sobre la invisibilidad de quien traduce que discutimos anteriormente en el curso?”
  • “Como estudiante de traducción inversa (español→inglés), ¿qué competencias específicas necesitas desarrollar más allá de la afinidad cultural con autores mexicanos?”
  • “Compara la filosofía de traducción de Venuti con la de otros teóricos que hemos estudiado (Baker, Benjamin, etc.). ¿Dónde están de acuerdo? ¿Dónde difieren?”
  • “¿Qué significa ‘narcisismo cultural’ en el contexto de la traducción? Da ejemplos de cómo esto podría manifestarse al traducir literatura mexicana al inglés.”
  • “Diseña un protocolo de colaboración entre un traductor español→inglés y un revisor nativo del inglés que respete tanto la interpretación del traductor como la experiencia del revisor.”

Siguiente: La Traducción de Modismos Mexicanos


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.