Tu Código de Ética para Traducción ES→EN

Puntos: Parte de la participación semanal

Modalidad: Individual o en grupos de 2-3 personas

Ahora que has reflexionado sobre textos fundamentales de ética en traducción y analizado códigos profesionales existentes, es momento de crear tu propio código. Este documento reflejará tus valores, compromisos y principios como traductor/a que trabaja del español al inglés.

Descripción de la actividad

Crearás un código personal (o grupal) de ética/conducta/práctica profesional para tu trabajo como traductor/a español-inglés. Este código articulará los principios que guiarán tus decisiones profesionales y definirá el tipo de traductor/a que aspiras a ser.

Libertad creativa y enfoque

Tienes completa libertad para determinar:

  • El título de tu código: Código de Ética, Código de Conducta, Principios de Práctica Profesional, o cualquier otra formulación que refleje tu enfoque
  • El enfoque del código: Puede abordar específicamente la traducción inversa (hacia tu lengua no nativa), o puede tomar una perspectiva más general de la práctica de traducción
  • El idioma del código: Puedes escribirlo en español, inglés, o una combinación de ambos—lo que te parezca más apropiado para tu documento
  • El número de principios: Mínimo 3, sin límite máximo—incluye tantos como necesites para expresar tus valores profesionales

Instrucciones

Tu código debe incluir:

Encabezado

  • Título del código: El nombre que elijas para tu documento
  • Autoría: Tu nombre o los nombres de quienes integran tu grupo

Principios/Tenets (mínimo 3)

Para cada principio, incluye:

  1. Enunciado conciso: Una oración que establezca el principio/regla/posición que tomas
  2. Discusión extendida: Al menos un párrafo (o más) que explique:
    • Por qué has incluido este principio
    • Cómo debe interpretarse
    • Formas en que NO debe interpretarse (para evitar malentendidos)
    • Situaciones prácticas donde este principio aplica
    • Cómo este principio se relaciona con tu práctica específica de traducción español-inglés

Ejemplo inspirador

Revisa este ejemplo de código creado por estudiantes anteriores para inspirarte.

Title: Modern Code of Ethics for Young Translators 
Authors: Alejandro Guerrero, Chaofeng Chen, Montserrat Ayala 

1. Translation is interpretation — your choices carry meaning. 

Every word you choose reflects not just what is said, but how it's understood — and by whom. 

Even if you aim for fidelity, you are still interpreting tone, nuance, and intent. 
This tenet invites you to be aware of your influence as a mediator between languages and cultures. 
Don’t fear your subjectivity — study it. Be intentional in how you represent voices, 
especially those that differ from your own in identity or background. 
This is not about inserting your opinion, 
but about translating with clarity, awareness, and responsibility. 
As you grow in experience, your judgment will sharpen — cultivate it with care. 

2. Learn the rules — and learn when to flex them. 

Mastering conventions is essential;
knowing when and how to adapt them is what makes you truly skilled. 

Grammar, register, formatting — these are the building blocks of your credibility.
But translation also asks for adaptability, especially when working with non-standard language, 
creative works, or emerging media. Respect the rules, but don’t be afraid to make thoughtful, 
well-reasoned choices that step outside them when the text demands it. 
This is especially important in creative translation, youth-oriented content, 
and culturally specific works. Innovation isn’t rebellion — it’s informed flexibility. 

3. Be transparent about your process. 

Good translators are honest — about their work, their limits, and the tools they use. 

Clients, collaborators, and readers deserve clarity. 

If you’ve made a bold interpretive choice, note it. If you're unsure about a term, ask for clarification. 
If you use machine translation, CAT tools, or other supports, disclose their role. 
This isn’t about self-doubt — it’s about trust. 
Transparency builds credibility and encourages a culture of learning. 
You’re not expected to know everything — you’re expected to be honest about what you do and how you do it. 

4. Respect the communities behind the languages. 

Translation is not just between words — it’s between people, histories, and lived experience. 

Every language carries cultural, emotional, and political weight. 
Don’t treat it as interchangeable with another. 
Learn about the communities you’re translating for and from. 
Understand context, connotation, and sensitivity — 
especially with texts that deal with identity, trauma, or social justice. 
If you’re translating voices from marginalized groups, 
approach with humility, research deeply, and consider consultation or collaboration when needed. 
Respect starts with awareness and leads to accuracy. 

5. Grow with the profession — and help shape its future. 

You are part of a living field; contribute thoughtfully, continuously, and collaboratively. 

The role of the translator is evolving: 
across media, across disciplines, and across borders. 
Keep learning — new technologies, emerging voices, shifting ethical questions. 
Seek mentorship and be open to feedback. At the same time, bring your own fresh perspective. 
Ask what the field could do better. Suggest improvements. Be the colleague you’d want to work with. 
You’re not just stepping into an industry — you’re helping shape its next chapter. 

Consideraciones para tu código

Temas que podrías abordar

Mientras desarrollas tus principios, considera estos aspectos relevantes para traducción español-inglés:

Aspectos lingüísticos

  • Trabajar hacia tu lengua no nativa vs. hacia tu lengua nativa
  • Manejo de diferencias culturales entre contextos hispanoamericanos y anglófonos
  • Decisiones sobre variantes regionales (ES-MX, ES-ES, etc. / EN-US, EN-UK, etc.)

Aspectos profesionales

  • Transparencia sobre tu proceso y herramientas
  • Relaciones con clientes, colegas y comunidades lingüísticas
  • Responsabilidad hacia las audiencias meta
  • Desarrollo profesional continuo

Aspectos éticos

  • Fidelidad vs. adaptación cultural
  • Representación de voces marginadas
  • Uso de tecnología (TA, IAG, herramientas TEnT)
  • Límites de tu competencia y cuándo derivar proyectos

Aspectos contextuales

  • Tu posición como traductor/a mexicano/a trabajando con inglés
  • Relaciones de poder entre lenguas y culturas
  • Responsabilidad social de la traducción
  • Tu identidad profesional en desarrollo

Preguntas guía

Mientras escribes cada principio, pregúntate:

  1. ¿Por qué es importante este principio para mí? ¿De dónde surge esta convicción?

  2. ¿Cómo se manifiesta este principio en la práctica diaria? ¿Qué acciones concretas implica?

  3. ¿Qué tensiones o dilemas puede crear este principio? ¿Cómo manejarías esas situaciones?

  4. ¿Cómo se relaciona con mi práctica específica de traducción español-inglés? ¿Hay algo particular sobre esta dirección lingüística que hace este principio relevante?

  5. ¿Qué malentendidos podría generar este principio? ¿Cómo puedo prevenirlos en mi discusión?

Plantilla de estructura

Puedes usar esta estructura como base:

Título: [Tu título elegido]

Autores: [Tu nombre o nombres del grupo]

Principio 1 - [Enunciado conciso del principio]

Discusión
[Párrafo(s) desarrollando el principio completamente. Explica por qué 
lo has incluido, cómo debe interpretarse, cómo NO debe interpretarse, 
y cómo se manifiesta en la práctica de traducción español-inglés.]

Principio 2 - [Enunciado conciso del principio]

Discusión
[Desarrollo completo del principio...]

Principio 3 - [Enunciado conciso del principio]

Discusión
[Desarrollo completo del principio...]

[Continúa con los principios adicionales que necesites...]

Características de un código efectivo

Tu código será más útil y significativo si:

  • Es específico: Los principios abstractos son difíciles de aplicar; busca especificidad sin ser rígido
  • Es honesto: Refleja tus valores reales, no solo lo que crees que “deberías” decir
  • Es práctico: Puedes imaginar consultarlo cuando enfrentes dilemas profesionales reales
  • Es reflexivo: Demuestra pensamiento crítico sobre tu práctica y responsabilidades
  • Es personal: Aunque puedes inspirarte en otros códigos, este debe reflejar tu perspectiva única

Presentación en clase

Prepárate para compartir tu código con la clase (5-7 minutos):

  • Presenta el título y enfoque general de tu código
  • Comparte 1-2 principios que consideres particularmente importantes o únicos
  • Explica brevemente qué proceso seguiste para desarrollar tu código
  • Responde preguntas de tus compañeras/os

Después de completar tu código

Una vez que hayas escrito tu código:

  1. Revísalo críticamente: ¿Cada principio tiene enunciado Y discusión completa?
  2. Verifica coherencia: ¿Tus principios se complementan o contradicen entre sí?
  3. Prueba su aplicabilidad: ¿Puedes imaginar situaciones concretas donde consultarías cada principio?
  4. Prepara tu presentación: Selecciona qué aspectos compartirás con la clase

Importante: Este código no es un documento estático. Es un punto de partida que evolucionará a medida que ganes experiencia profesional. Lo valioso es el proceso de articular conscientemente tus valores y compromisos como traductor/a.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a desarrollar principios éticos específicos para traducción del español al inglés como lengua no nativa”
  • “¿Cómo puedo articular un principio ético de manera que sea específico pero no rígido?”
  • “Crea escenarios prácticos donde el principio de [tu principio específico] entraría en juego en traducción profesional”
  • “¿Qué tensiones éticas son particulares a traductores/as que trabajan hacia su lengua no nativa?”
  • “Ayúdame a reflexionar sobre cómo mis valores personales y mi identidad cultural informan mi práctica de traducción”

Siguiente: Proyecto 11 - Traducción Literaria: Evaluaciones de los Proyectos de Compañeras y Compañeros (EVAL PARCIAL 3)


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.