Semana 2: Especificaciones y Contraste Morfosintáctico
Resumen
Esta semana nos enfocamos en las especificaciones y guías de estilo para traducción profesional, aplicadas específicamente a textos del área de inmigración. También exploramos las diferencias morfosintácticas entre español e inglés y cómo manejarlas en la traducción.
Temas de la semana
- Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos y su impacto en la traducción
- Especificaciones y guías de estilo: Fundamentos generales para traducción profesional
- Especificaciones aplicadas: Para el Instituto Nacional de Migración
Actividades en Clase
- Contraste ES/EN: Los elementos morfosintácticos - Presentación + actividades prácticas
- Parámetros de traducción para textos de inmigración: Diálogo y aplicación práctica
- Presentación de los Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality
- Proyecto 1 – Instituto Nacional de Migración: Análisis de errores comunes
Actividades Independientes
Tareas Asignadas y evaluaciones
- Proyecto 1 – Instituto Nacional de Migración (3 puntos)
- Continuación de la semana pasada
- Fecha de entrega: El fin semana 2
- Asistencia y participación (2 puntos)
Recursos para el Aprendizaje
- Parámetros de traducción estandarizados por Tranquality - Plantilla
- ASTM F2575 - Standard Practice for Language Translation
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Explica las diferencias morfosintácticas más importantes entre español e inglés para traductores”
- “¿Cómo debo aplicar las especificaciones ASTM en mis proyectos de traducción?”
- “Ayúdame a entender los parámetros de Tranquality para textos de inmigración”
- “Crea ejercicios de práctica para contraste morfosintáctico español-inglés”
- “¿Cuáles son los errores más comunes en traducción inversa y cómo evitarlos?”
¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.