Semana 4: Traducción Técnica, IAG y MQM
Resumen
Esta semana nos introducimos al mundo de la traducción técnica, enfocándonos específicamente en textos sobre inteligencia artificial generativa (IAG). También, presentamos el marco de errores que se utilizará para evaluar las traducciones a lo largo del semestre.
Temas de la Semana
- Tipología de errores MQM: Las dimensiones y tipos de errores que abarca MQM
- La traducción de textos técnicos: Características y desafíos en el área de la inteligencia artificial generativa (IAG)
Actividades en Clase
- Multidimensional Quality Metrics (MQM): Cómo funciona este sistema para marcar los errores en una traducción
- La traducción de textos técnicos y la IAG: Presentación y diálogo sobre el estado actual de la tecnología
- Presentación del Proyecto 3 – Traducción Técnica IAG + Glosario
Tareas Asignadas y Evaluaciones
- Proyecto 3 – Traducción Técnica IAG y Glosario (3 puntos)
- Fecha de entrega: Fin de la semana
- Asistencia y participación (2 puntos)
Recursos para el Aprendizaje
- Haywood, Thompson and Hervey (2009): “Scientific and Technical Translation” en Thinking Spanish Translation (págs. 211-225)
- Plantilla para creación de glosarios terminológicos
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a crear un glosario efectivo para textos técnicos sobre inteligencia artificial”
- “¿Cuáles son las características específicas de la traducción técnica vs. la traducción general?”
- “Explica cómo usar un corpus bilingüe para mejorar la precisión terminológica”
- “Crea ejercicios de práctica para identificar y traducir terminología técnica sobre IAG”
- “¿Qué estrategias debo usar para mantener consistencia terminológica en textos largos?”
¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.