La Traducción de Modismos Mexicanos

Como aprendimos en la presentación introductoria, “Más allá de los mexicanismos como las construcciones gramaticales y el uso de vocabulario general específico (p.ej. compu en vez de ordenador), son los modismos mexicanos los que presentan un desafío único en la traducción.” En esta lección, completaremos ejercicios prácticos relacionados con la traducción de modismos, cómo el diálogo cotidiano es un elemento importante de la literatura.

Traduciendo a variedades del inglés estadounidense

Cuando traducimos español hablado al inglés estadounidense, podemos sentirnos tentados a adoptar una de las muchas variedades del inglés estadounidense que se utilizan en Estados Unidos, como el African American Vernacular English (AAVE), el inglés del Midwest, el inglés sureño, el inglés californiano o el inglés chicano, por mencionar algunos. Si decides adoptar esta estrategia, deberás tener cuidado de lograr autenticidad y consistencia en la voz, evitando caricaturas y caracterizaciones discriminatorias.

Por ejemplo, aunque a menudo se considera un monolito, en realidad existen muchas variaciones regionales del inglés sureño, y al escribir en este Southern English tendremos que navegar estereotipos problemáticos sobre inteligencia y atraso cultural.

El uso del vocabulario en Estados Unidos es bastante específico también, por lo que hacer que una misma persona use “soda” y “pop” en un diálogo puede no tener sentido, como se ilustra en diversos mapas lingüísticos sobre diferencias de uso.

Finalmente, aunque históricamente la representación en los medios estadounidenses se ha enfocado principalmente en hombres blancos estadounidenses, Estados Unidos es muy multicultural. Significa que el habla que elijas para un individuo en una traducción debe ser auténtica desde la perspectiva de su supuesta identidad - algo que suele ser interseccional también.

Los siguientes enlaces proporcionan información detallada sobre las variedades del inglés estadounidense:

Recursos Lingüísticos

Antes de empezar con las actividades que tenemos aquí, vale la pena destacar algunos de los recursos disponibles a los que podemos consultar al enfrentarnos al reto de traducir los modismos.

Agredecimos recomendaciones de recursos que podemos añadir a la lista.

Actividad 1: Ulises llama a Renata (Calentamiento)

Ve el siguiente clip de Amarte duele (2002), la adaptación del director Fernando Sariñana de Romeo y Julieta de Shakespeare al México urbano contemporáneo. Como en la obra de Shakespeare, las barreras de clase social separan a los dos jóvenes enamorados. Aquí, Ulises le llama a Renata desde un teléfono público. Pon atención a los modismos y el lenguaje coloquial que usan los personajes y sus amigos. Después vamos a analizar cómo traducir estas expresiones al inglés coloquial de Estados Unidos.

Ve el clip: Ulises llama a Renata (29:19 - 31:20)

Lee la transcripción adaptada del clip ⤵︎

Renata: ¿Bueno?
Ulises: Soy Ulises.
Renata: ¿De Santa Fe?
Ulises: Sí de Santa Fe.
Renata: Ahhhh jaja.
Ulises: Renata...
Amigo de Ulises: Shhhhh. Chinga tu madre guey.
Hermana de Renata: No manches.
Ulises: ¿Renata...?
Renata: Sí, dime.
Ulises: Solo quiero decirte que estás muy bonita.
Amigo de Ulises: Que payaso.
Ulises: Que no puedo dejar de pensar en ti.
Hermana de Renata: [Risas]
Renata (a su hermana): Ya guey.
Ulises: Renata, ¿podemos vernos mañana en Santa Fe?
Renata: [Risa.] Sí creo que sí.
Ulises: Bueno, te pedí esta canción.
Amigo de Ulises: ¿Qué pedo guey?
Hermana de Renata: No manches, que oso, ¿quien era esa guey?
Renata: Dejame escuchar la canción
Hermana de Renata: An pues que mamona eh...

Traduce el Contenido

Al traducir el contenido al inglés estadounidense considera:

  1. Transferencia de registro: ¿Cómo mantienes el registro informal y juvenil en inglés?

  2. Marcadores de clase social: El contexto de clase alta de Renata vs. el contexto de clase trabajadora de Ulises
    • ¿Se notan estas diferencias en el español coloquial? ¿Cómo las mostrarías en inglés?
  3. Expresiones típicamente mexicanas:
    • “no manches” → ?
    • “güey” → ?
    • “qué oso” → ?
    • “mamona” → ?

Actividad 2: Tu Propio Proyecto

Ahora es tu turno de seleccionar y traducir contenido con modismos mexicanos en contexto.

Paso 1: Elige tu propio texto

Selecciona un texto fuente que contenga modismos mexicanos—puede ser de las sugerencias abajo o de otro material que conozcas. Trabaja con solo unas pocas líneas (alrededor de 10 líneas de diálogo) para mantener el ejercicio manejable.

Paso 2: Traduce el contenido al inglés para los Estados Unidos

Traduce tu selección de texto al inglés estadounidense, manteniendo el tono conversacional del español.

Paso : Comparte en Teams

Si deseas, publica tu traducción en el canal de Mexicanismos en Teams con el siguiente formato:

  1. Enlace al contenido completo (clip de YouTube, página web, etc.)
  2. Contexto breve (1-2 oraciones): ¿Qué está pasando en la escena?
  3. Texto fuente (las líneas específicas que tradujiste)
  4. Tu traducción
  5. Reflexión breve sobre tus decisiones de traducción: ¿Qué estrategias usaste? ¿Qué desafíos encontraste?

Textos Fuentes Sugeridos

Agradecemos a Dr. Erik Daniel Franco Trujillo por sugerir textos fuentes para esta lista.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a encontrar un texto con el que pueda trabajar para practicar la traducción de modismos.”
  • “¿Cuáles son otros ejemplos de historias basadas en Romeo y Julieta de Shakespeare?”
  • “¿Hay otros ejemplos en la literatura mexicana de historias basadas en literatura del mundo como Romeo y Julieta de Shakespeare?”
  • “Explica algunas estrategias que podría usar para traducir esta muestra de diálogo.”
  • “Verifica que mi diálogo traducido no tiene inconsistencias en cómo se habla inglés.”

Siguiente: Proyecto 11 - Traducción Literaria: Traducción Anotada


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.