Traducción Literaria

Como aprendimos en la entrevista con Mona Baker en la Semana 11, los Estudios de Traducción no fueron tomados en serio como área de investigación hasta la década de 1990. Sin embargo, el debate sobre cómo traducir—y particularmente cómo traducir literatura—tiene raíces que se remontan a la antigüedad. Estas discusiones históricas siguen siendo fundamentales para entender los desafíos contemporáneos de la traducción literaria y para desarrollar nuestra propia filosofía de traducción.

Nota: Esta página se basa en gran parte en materiales de los cursos de Teoría de la Traducción y Traducción Literaria que tomé como estudiante de posgrado en el programa de traducción de la Universidad de Wisconsin-Milwaukee, específicamente las conferencias de las profesoras Michelle Bolduc y Lorena Terando.

Géneros Literarios

La traducción literaria abarca múltiples géneros, cada uno con sus propios desafíos:

  • Ensayos: Requieren fidelidad al argumento y tono intelectual
  • Prosa narrativa: Novelas y cuentos que demandan atención a voz narrativa, diálogo y desarrollo de personajes
  • Poesía: Un género muy desafiante, donde forma, sonido y significado están intrínsecamente entrelazados
  • Drama: Diálogo que debe sonar natural cuando se representa en escena
  • Testimonios: Narrativas personales donde la autenticidad de la voz es fundamental

Debates Históricos: ¿Palabra por Palabra o Sentido por Sentido?

La tensión fundamental en traducción literaria—entre fidelidad al texto fuente y fluidez en el texto meta—existe desde que los romanos traducían textos griegos.

Fuente para esta sección: Michelle Bolduc (2009), “Translation Theory in History (I)” - secciones selectas traducidas/adaptadas al español

Antigüedad Clásica: Dos Tradiciones

En la Roma antigua, la traducción existía en dos disciplinas académicas con propósitos distintos:

Gramática: Los ejercicios de traducción seguían muy de cerca las estructuras semánticas y sintácticas del texto fuente, buscando una traducción palabra por palabra. Este enfoque servía como herramienta pedagógica para el aprendizaje de lenguas.

Retórica: Para oradores como Cicero (m. 43 a.C.), la traducción funcionaba principalmente como herramienta pedagógica al servicio de la oratoria. Cicero no buscaba una traducción palabra por palabra, sino una paráfrasis que capturara el significado del texto fuente en los modos del idioma meta. Como traductor, Cicero permitía al texto fuente autonomía—no le interesaba la equivalencia per se, sino equivalencias basadas libremente en correspondencias semánticas y estilísticas.

Horace (m. 8 a.C.) propuso que la traducción—la imitación retórica—de textos griegos permitía a los poetas latinos nuevos modos de expresión particularmente romanos. Este concepto de translatio studii et imperii (transferencia de conocimiento y poder) veía la traducción como una forma de domesticar textos extranjeros, asimilando su importancia cultural mientras se destacaba el valor de los modos semánticos de la lengua meta. Como escribió Horace: “Graecia capta ferum victorem cepit” [Grecia cautiva capturó a su rudo conquistador].

Traducción Cristiana Temprana: Jerome y “Sentido por Sentido”

Jerome (m. 420 d.C.) tradujo la Biblia al latín (la Vulgata) directamente del hebreo y los evangelios, no de la Septuaginta griega como era costumbre. Esta decisión lo llevó a enfatizar la traducción “sentido por sentido” en lugar de “palabra por palabra”. Crucialmente, para Jerome esta estrategia no era neutral: una traducción “sentido por sentido” acentuaba—incluso imponía—una interpretación cristiana, a veces independientemente de lo que decían las palabras hebreas. La traducción estaba íntimamente ligada a la exégesis, la interpretación autoritativa de las escrituras divinas.

Edad Media y Renacimiento: Autoridad y Accesibilidad

Los poetas vernáculos medievales hacían referencia frecuente al concepto clásico de translatio studii et imperii para transmitir la autoridad de sus “traducciones” (muy libres y parafrásticas, lo que hoy llamaríamos “adaptaciones”) en lenguas vernáculas.

Martin Luther (m. 1546) transformó radicalmente el concepto de traducción “sentido por sentido” de Jerome. Mientras Jerome buscaba hacer la Biblia accesible al pueblo común, Luther propuso que debía ser accesible a todos, incluso mujeres y niños. Además, transformó sutilmente la práctica de Jerome de traducción como proselitismo católico romano a una que proselitizaba creencias protestantes, particularmente la doctrina luterana de justificación solo por la fe.

Siglos XVII-XVIII: Les Belles Infidèles

En los siglos XVII y XVIII surgió un nuevo énfasis en la aceptabilidad para la cultura meta. Las y los traductores se esforzaban por asegurar que el texto fuente se ajustara a las costumbres lingüísticas y culturales de su audiencia. Esta tradición se conoció como les belles infidèles: revisiones hermosas pero infieles del texto fuente de acuerdo con valores culturales y lingüísticos contemporáneos. La traducción se convirtió en una actividad fuertemente domesticadora, para que un texto fuente extranjero pudiera ser presentado como “nativo”—presentando los valores lingüísticos y culturales del contexto meta.

John Dryden (m. 1700) moderó estas tendencias, renovando la distinción clásica entre traducción retórica y gramatical. Rechazó tanto las traducciones palabra por palabra como las imitaciones (que en su opinión adaptaban demasiado libremente el texto original), prefiriendo una paráfrasis moderadamente libre, donde el lenguaje es meramente un instrumento, y el truco de la traducción es no alterar la sustancia del texto fuente.

Referencia

Bolduc, Michelle. “Translation Theory in History (I).” Trnsltn/COMPLIT 820: Translation Theory, Universidad de Wisconsin-Milwaukee, otoño 2012. Conferencia del curso.


Fuerzas que Determinan Qué se Traduce y Cómo

Fuente para esta sección: Lorena Terando, “Literary Translation” - secciones selectas traducidas/adaptadas al español

El Sistema Literario y la Literatura Traducida

La ideología forma la base de un sistema político, económico u otro y no puede separarse completamente de la historia socio-psicológica de un individuo; la ideología pesa fuertemente sobre qué y cómo traducen quienes traducen. Dado que la ideología va más allá del individuo, es lógico que la estructura ideológica de una cultura también influya en qué se traduce y cómo.

Itamar Even-Zohar, en “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, describe cómo las traducciones dan forma a las literaturas nacionales al describir la jerarquía cultural de la literatura desde el canon hasta los textos marginalizados. Los textos a traducir se eligen según su función dentro de la cultura meta. La literatura traducida está entrelazada con otros sistemas literarios y todos interactúan, sus efectos rebotando hacia adelante y hacia atrás dentro del polisistema literario.

Gideon Toury encuentra que la mayoría de los textos en la literatura hebrea se seleccionan para traducción por razones ideológicas, enfatizando la importancia de las normas culturales para el proceso y la recepción de la traducción. Su trabajo Descriptive Translation Studies and Beyond argumenta que las traducciones son hechos de la cultura meta porque se aceptan como reemplazos de la fuente, ya sean “correctas” o no. La traducción es una actividad gobernada por normas definidas por las fuerzas culturales de la lengua meta.

Mecenazgo, Economía e Ideología

En Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, André Lefevere aborda este tema explicando las restricciones impuestas a quien traduce para producir una traducción que encaje con las normas dominantes de poética e ideología. Para Lefevere, la ideología funciona como un punto de control. Con respecto a qué se traduce y cómo, explica el interés particular del mecenazgo en la ideología de la literatura, ya que el mecenas permite—o no—la publicación de una obra.

Lefevere observa que en el pasado la ideología gobernaba más pesadamente el mecenazgo, mientras que hoy la economía juega un papel más grande. Sin embargo, ideología y economía están vinculadas, y esto puede explicar la baja tasa de traducción al inglés. Es interesante considerar por qué un sistema literario marginalizaría una literatura, ya sea por cuestiones lingüísticas, culturales o de otro tipo.

Traducción Postcolonial: Violencia y Poder

Los estudios de traducción postcolonial llevan el tema aún más lejos al postular el vínculo íntimo entre la traducción y las políticas de imperialismo y la construcción del Otro. Lawrence Venuti discute la traducción en “Translation as a Social Practice: or, the Violence of Translation”, como “the power to (re)constitute and cheapen foreign texts, to trivialize and exclude foreign cultures, and thus potentially to figure in racial discrimination and ethnic violence, international political confrontations, terrorism, war” (Venuti, citado en Terando, “Literary Translation”).

Para Venuti, el objetivo de la traducción es traer de vuelta al Otro cultural como “más o menos” igual, familiar, a través de la domesticación del texto extranjero y la cultura en general, tomando un gran papel en la formación de identidades nacionales, estereotipos y las consiguientes tensiones étnicas y violencia física, etc. Quien traduce asume la posición invisible de mediador en este caso, haciendo el texto lo más “legible” posible en la cultura meta y así mitigando o incluso eliminando las influencias de la cultura de la lengua fuente.

Tejaswini Niranjana en Siting Translation ubica la traducción dentro del contexto postcolonial como “significant site for raising questions of representation, power, and historicity” (citada en Terando, “Literary Translation”). Demuestra cómo el poder colonial británico usó la traducción para construir una imagen del indio que era conducente a perpetuar la estructura de poder británica. Tan potente fue que la construcción llegó a parecer “natural” para los propios indios, y se logró a través de la traducción de leyes y literatura indias al inglés.

Referencia

Terando, Lorena. “Literary Translation.” Trnsltn/MALLT 709: Seminar: Literary & Cultural Translation, Universidad de Wisconsin-Milwaukee, primavera 2013. Conferencia del curso.


El Rol de Quien Traduce Literatura: ¿Lectora/Lector o Autora/Autor?

La Traducción como “Ciudadana de Segunda Clase”

Durante siglos, la traducción ha sido considerada “ciudadana de segunda clase” en el mundo de la literatura. Intelectuales y practicantes por igual han argumentado la inevitable traición de la versión original por parte de quien traduce, enfocándose en la fidelidad (o falta de ella) necesaria para que una traducción se considere “buena”. Esto es en parte por qué quienes traducen literatura tradicionalmente reciben una paga tan pobre (Terando, “Literary Translation”).

El Debate sobre Autoría

Dentro de la tradición de traducción literaria, existe un debate fundamental: ¿son las traducciones copias secundarias de obras “originales” o textos originales por derecho propio? Esta tensión aparece frecuentemente en los paratextos que acompañan traducciones literarias:

Edith Grossman en su nota de traducción a Don Quijote: “[T]he actuality of the translation is in the translation, and having to articulate how and why I have just articulated the text seems cruelly redundant” (xviii).

Simon Armitage defendiendo sus decisiones en Sir Gawain and the Green Knight: “[Translation] is not an exercise in linguistic forensics or medieval history[, but in] produc[ing] a living, inclusive, and readable piece of work in its own right” (12).

Robert Fagles en el posfacio de The Odyssey expresa su agradecimiento que nadie le había preguntado, “Why another Odyssey?”: “Each has understood it seems, that if Homer was a performer, his translator might aim to be one as well; and no two performances of the same work—surely not of musical composition, so probably not of a work of language either—will ever be the same” (494).

C.H. Sisson sobre traducir La Divina Comedia y las libertades que había tomado con la esquema de rimas: “[T]he translator’s purpose [is] to convey Dante’s meaning into English verse, not to comply with anyone’s preconception as to how this should be done” (“On Translating Dante”, 41).

Estas justificaciones revelan preguntas fundamentales sobre los derechos morales de quien traduce sobre su traducción: ¿Es una traducción una “lectura imperfecta” (Sisson 43) de un texto original, o es “una obra por derecho propio” (Armitage 12)?

Para una discusión más profunda sobre la posición única de quien traduce entre emisor y receptores de comunicación, consulta el texto sobre el que hablamos en nuestras actividades introductorias en semana 1: “The Hidden Life of Translators” de Bill Fraser y Helen Titchen Beeth. En semana 1, nos preguntamos: ¿De dónde viene y qué ideología transmite la idea de que las y los traductores son canales transparentes de las y los autores que traducen?


Traducción Literaria en la Era de la IAG

La inteligencia artificial generativa está transformando rápidamente el panorama de la traducción literaria, contribuyendo a debates intensos sobre calidad, autenticidad y el futuro de la profesión.

Desarrollos Recientes

Debates en la Industria Editorial: El artículo de Anne Li en The Markup, “Are AI Models Advanced Enough to Translate Literature?”, documenta cómo la industria editorial está dividida sobre el uso de IAG en traducción literaria.

Amazon Kindle Translate (2025): Amazon lanzó un servicio de traducción con IA para autores independientes, permitiéndoles traducir sus obras a múltiples idiomas sin contratar traductores profesionales. Este servicio democratiza el acceso a la traducción pero genera preocupaciones sobre calidad y desplazamiento laboral.

Consideraciones Críticas

Como traductoras y traductores literarios en formación, es esencial que comprendan tanto las capacidades como las limitaciones de las herramientas de IAG:

  • ¿Qué puede hacer bien la IAG? Traducciones rápidas de contenido sencillo, identificación de patrones lingüísticos, sugerencias de vocabulario
  • ¿Qué no puede hacer? Capturar matices culturales específicos, mantener consistencia de voz a lo largo de una obra extensa, tomar decisiones creativas informadas por conocimiento profundo del contexto cultural
  • Preguntas éticas: ¿Cómo afecta el uso de IAG los derechos de autor? ¿Qué responsabilidad tienen quienes traducen hacia la calidad cuando usan IAG como herramienta?

La traducción literaria requiere no solo competencia lingüística sino también sensibilidad cultural, creatividad literaria y profundo conocimiento del contexto histórico y social tanto del texto origen como del público meta. Estas capacidades humanas siguen siendo irreemplazables. La cuestión para quienes ejercen la profesión es cómo (y si desean) contribuir al desarrollo de sistemas basados en la IAG para que puedan replicar esta sensibilidad humana al traducir, considerando que las ventanas de contexto y los corpus de entrenamiento continúan expandiéndose.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Explica las diferencias fundamentales entre la traducción gramatical y la retórica en la Roma antigua. ¿Cómo se relacionan estos enfoques con los debates contemporáneos sobre domesticación vs. extranjerización?”
  • “¿Cuáles son los argumentos principales en el debate sobre si las traducciones son obras ‘originales’ o ‘secundarias’? ¿Qué implica este debate para los derechos morales de quien traduce?”
  • “Compara las filosofías de traducción de Cicero, Jerome y Luther. ¿Qué tienen en común? ¿En qué difieren? ¿Cómo reflejan sus contextos históricos?”
  • “Explica cómo la teoría del polisistema de Even-Zohar ayuda a entender qué textos mexicanos se traducen al inglés y por qué”
  • “Analiza cómo el concepto de ‘violencia de la traducción’ de Venuti se aplica a la traducción de literatura mexicana para audiencias estadounidenses”
  • “¿Qué fuerzas económicas e ideológicas determinan qué literatura se traduce del español al inglés? ¿Cómo podría una traductora o traductor navegar estas fuerzas?”
  • “¿Cómo podría una traductora literaria usar herramientas de IA de manera ética y efectiva en su trabajo sin comprometer la calidad o perpetuar ‘violencia’ cultural?”
  • “El concepto de translatio studii et imperii vincula traducción con transferencia de poder cultural. ¿Cómo se manifiesta esto en las relaciones México-Estados Unidos hoy?”

Siguiente: Entrevista con Dr. George Henson - Traductor Literario de ES-MX to EN-US


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.