Proyecto 4 - Traducción Técnica IAG + Glosario (EVAL PARCIAL 1)
Descripción del proyecto
Trabajando en el grupo asignado, traducirán un texto técnico sobre ética en el desarrollo de sistemas de inteligencia artificial en el sector emprendedor de América Latina. Este proyecto requiere tanto una traducción técnica precisa como la creación de un glosario bilingüe especializado, reflejando las competencias profesionales necesarias para trabajar con textos especializados en ética y tecnología emergente.
Preparación para el proyecto
El texto a traducir
GuIA.ai - El papel de la ética en el sector emprendedor en América Latina
Recursos de apoyo
- Guía teórica: Traducción Técnica e IAG
- Marco de evaluación: Marco MQM para Evaluación de Traducción
- Referencia académica: Aguerre et al. (2022) - documento fuente completo disponible en carpeta de referencias
Organización grupal
- Grupos asignados en clase: No pueden cambiar de grupo sin autorización
- Tamaño: 2-3 personas según asignación
- Asignación de roles: Intercambien roles y asignen turnos diferentes del último proyecto (investigación terminológica, traducción, revisión)
Proceso del proyecto
Descarga el archivo GuIA.ai-ética.md para trabajar con una copia local
Fase 1: Investigación terminológica colaborativa
- Análisis del texto fuente: Identifica las especificaciones y los conceptos especializados en ética de IA
- Consulta de fuentes especializadas: Investiga documentación técnica, artículos académicos y recursos profesionales
- Creación de glosario: Desarrolla un glosario bilingüe con términos especializados (ver especificaciones de entrega)
Fase 2: Traducción técnica
- Aplicación terminológica: Utiliza el glosario para mantener consistencia terminológica
- Traducción especializada: Produce una traducción que respete las convenciones del género técnico
- Verificación de coherencia: Asegura que la traducción mantiene la precisión técnica del original
Fase 3: Revisión y documentación
- Revisión colaborativa: Revisa tanto el glosario como la traducción para consistencia y calidad
- Documentación del proceso: Completa el registro de tiempo y tareas
- Preparación de entrega: Prepara la entrega según especificaciones
Entrega
1. Traducción técnica completa
Archivo markdown (.md) con:
- Traducción completa del texto fuente siguiendo estándares técnicos
- Aplicación consistente del glosario desarrollado
- Formato profesional apropiado para el tipo de archivo (.md)
2. Glosario bilingüe especializado
Archivo Excel (.xlsx) con las siguientes columnas y especificaciones:
| Campo | Descripción | Requisitos |
|---|---|---|
| ESP Term(s) | Término principal y sinónimos en español | Separar sinónimos con | |
| ESP Definition | Definición en español | Clara y precisa |
| ESP Sources | Fuentes donde obtuvieron el término/definición | URLs, títulos de documentos, etc. |
| ENG Term(s) | Término(s) equivalente(s) en inglés | Separar sinónimos con | |
| ENG Definition | Definición en inglés | Clara y precisa |
| ENG Sources | Fuentes para el término/definición en inglés | URLs, títulos de documentos, etc. |
| Notes | Campo opcional | Cualquier información adicional relevante |
Número de entradas requeridas
- Grupos de 2 personas: 3-4 términos bilingües
- Grupos de 3 personas: 4-5 términos bilingües
3. Documentación del proceso grupal
En un documento MS Word:
Información del equipo
Los nombres de todas las traductoras y traductores, con roles específicos asignados
Registro detallado de tiempo y tareas
Métricas profesionales de referencia
- Investigación terminológica: 1 hora por entrada bilingüe
- Traducción: 300 palabras por hora
- Revisión/Corrección: 1,500 palabras por hora
| Fase | Completada por | Tiempo dedicado / persona | Desafíos encontrados |
|———-|——————–|—————————–|————————-|
| Análisis del texto fuente | | | |
| Investigación terminológica | | | |
| Traducción inicial | | | |
| Revisión técnica | | | |
| Corrección final | | | |
| Documentación y entrega | | | |
Total de horas del Team Member 1:
Total de horas del Team Member 2:
Total de horas del Team Member 3:
Total de horas del proyecto: [Suma total]
Reflexión grupal
Párrafo de 150-200 palabras sobre:
- Los principales desafíos terminológicos encontrados en el campo de ética de IA
- Estrategias de investigación más útiles para este dominio especializado
- Aprendizajes sobre traducción técnica en campos interdisciplinarios
- Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos similares
Formato de entrega
- Archivos:
Apellidos_etica-ia.mdApellidos_etica-ia-glosario.xlsxApellidos_etica-ia-reflexion.docx
- Nomenclatura: Apellido de cada integrante, separados por guiones
- Ejemplo:
Aguilera-Brandt_etica-ia.md - Entrega: Una sola persona del equipo sube los tres archivos
Criterios de evaluación
Puntuación total: 10 puntos
Traducción (3 puntos)
Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.
| Nivel | Correspondencia General | Legibilidad General | Descripción |
|---|---|---|---|
| Efectiva (3 puntos) | 4 | 3-4 | Permite comprensión técnica completa y aplicación práctica |
| Mayormente efectiva (3 puntos) | 3 | 2-3 | Comunica la mayoría de conceptos esenciales con claridad técnica |
| Algo inefectiva (2 puntos) | 2 | 2-3 | Transmite información básica pero con limitaciones técnicas |
| Inefectiva o incompleta (1 punto) | 1 | 1 | No permite comprensión técnica adecuada o está significativamente incompleta |
Glosario (3 puntos)
- Completitud (1 punto): Número adecuado de entradas según tamaño del grupo, todos los campos requeridos completos
- Precisión (1 punto): Definiciones exactas, términos apropiados, fuentes confiables
- Utilidad (1 punto): Términos relevantes para el texto, equivalencias útiles para traducción profesional
Reporte (3 puntos)
- Completitud (1 punto): Seguimiento completo del flujo de trabajo necesario, todas las fases documentadas
- Distribución equitativa (1 punto): Cada estudiante contribuyó aproximadamente la misma cantidad de tiempo
- Inversiones de tiempo apropiadas (1 punto): Ni demasiado ni muy poco tiempo según métricas profesionales
Profesionalismo general (1 punto)
- Archivos nombrados correctamente
- Presentación profesional y tipo empresarial
- Entrega completa y puntual
- Calidad general de los entregables
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Ayúdame a crear un proceso sistemático de investigación terminológica para textos sobre ética en inteligencia artificial”
- “¿Cuáles son las mejores fuentes académicas y profesionales para verificar terminología en ética de IA?”
- “Analiza este término de ética de IA y sugiere equivalencias en inglés con justificación: [término específico del texto]”
- “¿Cómo puede nuestro equipo mantener consistencia terminológica durante la traducción colaborativa de un texto interdisciplinario?”
- “Crea una estrategia de división de trabajo eficiente para un proyecto de traducción técnica que incluye glosario bilingüe”
¡Primera Evaluación Parcial Completa! La próxima semana exploraremos: Introducción a Lilt y Traducción Híbrida