Proyecto 4 - Traducción Técnica IAG + Glosario (EVAL PARCIAL 1)

Descripción del proyecto

Trabajando en el grupo asignado, traducirán un texto técnico sobre ética en el desarrollo de sistemas de inteligencia artificial en el sector emprendedor de América Latina. Este proyecto requiere tanto una traducción técnica precisa como la creación de un glosario bilingüe especializado, reflejando las competencias profesionales necesarias para trabajar con textos especializados en ética y tecnología emergente.

Preparación para el proyecto

El texto a traducir

GuIA.ai - El papel de la ética en el sector emprendedor en América Latina

Recursos de apoyo

Organización grupal

  • Grupos asignados en clase: No pueden cambiar de grupo sin autorización
  • Tamaño: 2-3 personas según asignación
  • Asignación de roles: Intercambien roles y asignen turnos diferentes del último proyecto (investigación terminológica, traducción, revisión)

Proceso del proyecto

Descarga el archivo GuIA.ai-ética.md para trabajar con una copia local

Fase 1: Investigación terminológica colaborativa

  1. Análisis del texto fuente: Identifica las especificaciones y los conceptos especializados en ética de IA
  2. Consulta de fuentes especializadas: Investiga documentación técnica, artículos académicos y recursos profesionales
  3. Creación de glosario: Desarrolla un glosario bilingüe con términos especializados (ver especificaciones de entrega)

Fase 2: Traducción técnica

  1. Aplicación terminológica: Utiliza el glosario para mantener consistencia terminológica
  2. Traducción especializada: Produce una traducción que respete las convenciones del género técnico
  3. Verificación de coherencia: Asegura que la traducción mantiene la precisión técnica del original

Fase 3: Revisión y documentación

  1. Revisión colaborativa: Revisa tanto el glosario como la traducción para consistencia y calidad
  2. Documentación del proceso: Completa el registro de tiempo y tareas
  3. Preparación de entrega: Prepara la entrega según especificaciones

Entrega

1. Traducción técnica completa

Archivo markdown (.md) con:

  • Traducción completa del texto fuente siguiendo estándares técnicos
  • Aplicación consistente del glosario desarrollado
  • Formato profesional apropiado para el tipo de archivo (.md)

2. Glosario bilingüe especializado

Archivo Excel (.xlsx) con las siguientes columnas y especificaciones:

Campo Descripción Requisitos
ESP Term(s) Término principal y sinónimos en español Separar sinónimos con |
ESP Definition Definición en español Clara y precisa
ESP Sources Fuentes donde obtuvieron el término/definición URLs, títulos de documentos, etc.
ENG Term(s) Término(s) equivalente(s) en inglés Separar sinónimos con |
ENG Definition Definición en inglés Clara y precisa
ENG Sources Fuentes para el término/definición en inglés URLs, títulos de documentos, etc.
Notes Campo opcional Cualquier información adicional relevante

Número de entradas requeridas

  • Grupos de 2 personas: 3-4 términos bilingües
  • Grupos de 3 personas: 4-5 términos bilingües

3. Documentación del proceso grupal

En un documento MS Word:

Información del equipo

Los nombres de todas las traductoras y traductores, con roles específicos asignados

Registro detallado de tiempo y tareas

Métricas profesionales de referencia

  • Investigación terminológica: 1 hora por entrada bilingüe
  • Traducción: 300 palabras por hora
  • Revisión/Corrección: 1,500 palabras por hora

| Fase | Completada por | Tiempo dedicado / persona | Desafíos encontrados | |———-|——————–|—————————–|————————-| | Análisis del texto fuente | | | | | Investigación terminológica | | | | | Traducción inicial | | | | | Revisión técnica | | | | | Corrección final | | | | | Documentación y entrega | | | | Total de horas del Team Member 1:
Total de horas del Team Member 2:
Total de horas del Team Member 3:
Total de horas del proyecto: [Suma total]

Reflexión grupal

Párrafo de 150-200 palabras sobre:

  • Los principales desafíos terminológicos encontrados en el campo de ética de IA
  • Estrategias de investigación más útiles para este dominio especializado
  • Aprendizajes sobre traducción técnica en campos interdisciplinarios
  • Cómo mejoraría el equipo su proceso en futuros proyectos similares

Formato de entrega

  • Archivos:
    • Apellidos_etica-ia.md
    • Apellidos_etica-ia-glosario.xlsx
    • Apellidos_etica-ia-reflexion.docx
  • Nomenclatura: Apellido de cada integrante, separados por guiones
  • Ejemplo: Aguilera-Brandt_etica-ia.md
  • Entrega: Una sola persona del equipo sube los tres archivos

Criterios de evaluación

Puntuación total: 10 puntos

Traducción (3 puntos)

Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.

Nivel Correspondencia General Legibilidad General Descripción
Efectiva (3 puntos) 4 3-4 Permite comprensión técnica completa y aplicación práctica
Mayormente efectiva (3 puntos) 3 2-3 Comunica la mayoría de conceptos esenciales con claridad técnica
Algo inefectiva (2 puntos) 2 2-3 Transmite información básica pero con limitaciones técnicas
Inefectiva o incompleta (1 punto) 1 1 No permite comprensión técnica adecuada o está significativamente incompleta

Glosario (3 puntos)

  • Completitud (1 punto): Número adecuado de entradas según tamaño del grupo, todos los campos requeridos completos
  • Precisión (1 punto): Definiciones exactas, términos apropiados, fuentes confiables
  • Utilidad (1 punto): Términos relevantes para el texto, equivalencias útiles para traducción profesional

Reporte (3 puntos)

  • Completitud (1 punto): Seguimiento completo del flujo de trabajo necesario, todas las fases documentadas
  • Distribución equitativa (1 punto): Cada estudiante contribuyó aproximadamente la misma cantidad de tiempo
  • Inversiones de tiempo apropiadas (1 punto): Ni demasiado ni muy poco tiempo según métricas profesionales

Profesionalismo general (1 punto)

  • Archivos nombrados correctamente
  • Presentación profesional y tipo empresarial
  • Entrega completa y puntual
  • Calidad general de los entregables

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a crear un proceso sistemático de investigación terminológica para textos sobre ética en inteligencia artificial”
  • “¿Cuáles son las mejores fuentes académicas y profesionales para verificar terminología en ética de IA?”
  • “Analiza este término de ética de IA y sugiere equivalencias en inglés con justificación: [término específico del texto]”
  • “¿Cómo puede nuestro equipo mantener consistencia terminológica durante la traducción colaborativa de un texto interdisciplinario?”
  • “Crea una estrategia de división de trabajo eficiente para un proyecto de traducción técnica que incluye glosario bilingüe”

¡Primera Evaluación Parcial Completa! La próxima semana exploraremos: Introducción a Lilt y Traducción Híbrida


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.