Mis Experiences Desarrollando la Ética en Traducción - Lectura
Iniciamos el curso considerando preguntas relacionadas con la ética en traducción. La presentación introductoria planteó la problemática de la traducción “nativa”, las tendencias de quienes traducen a simplificar y normalizar el mensaje transmitido en los textos meta, la metáfora de la traductora o traductor como camaleón capaz de adoptar la piel de su autor o autora. El tema de la ética ha estado presente a lo largo del curso. Tradujeron un texto sobre ética en IA, trabajamos para sensibilizarnos sobre el cambio climático, abordamos sesgos en las relaciones entre México y Estados Unidos. En la unidad de traducción literaria, aprendimos sobre la política de quién se traduce y cómo se espera que traduzcan.
En esta última semana normal de clase, regresamos al tema de la ética en traducción. En los ejercicios que siguen, se les pide que reflexionen y compartan sus ideas sobre la ética en traducción. Antes de hacerlo, he aprovechado la oportunidad para compartir mis experiencias con la ética, incluyendo mi participación en la junta directiva de la American Translators Association (ATA) cuando el código de ética pasó por revisiones, el desarrollo de un código de ética para localización, y la redacción de mi código personal como profesora de traducción y localización.
ATA - Código de Ética: Desde 2010 hasta 2022
Una actividad que pueden completar en los ejercicios de la siguiente página es comparar la versión 2010 con la versión 2022 del Código de Ética de la ATA para comprender los cambios recientes que se han realizado a este código. En el momento en que se llevaban a cabo las revisiones que produjeron la versión 2022 del código, formé parte de la Junta Directiva de la ATA y participé en el proceso de revisiones compartiendo mis comentarios sobre los cambios en desarrollo al código. Aquí comparto con ustedes el proceso de revisiones, para que puedan entender cómo se desarrollan los códigos profesionales.
Documentos Clave
- ATA Code of Ethics and Professional Responsibility - 2010
- ATA Code of Ethics and Professional Responsibility - 2022
Flujo de Trabajo de las Revisiones
| Etapa | Detalles | Referencias |
|---|---|---|
| Comité de Ética | Reportó el inicio del trabajo en agosto de 2020 Reportó reunirse cada dos semanas durante 2021 Presentó el código a la junta directiva en febrero de 2022 |
Informe trimestral de agosto de 2020 Informes trimestrales de octubre de 2020, y de enero, abril, agosto y octubre de 2021 Informe trimestral de febrero de 2022 |
| Participación de la Junta Directiva | Discutió el código y el comentario en la reunión de la junta directiva de febrero de 2022 La junta directiva tuvo dos meses para presentar comentarios hasta finales de marzo |
Informe trimestral del Comité de Ética, Actas de la reunión de la junta directiva y Resumen de la reunión de la junta directiva de febrero de 2022 |
| Comité de Ética | Revisó el código y el comentario con base en los comentarios de la junta directiva Presentó el código revisado a la junta directiva en agosto de 2022 |
Informes trimestrales de abril y agosto de 2022 Resumen de la reunión de la junta directiva de agosto de 2022 |
| Aprobación de la Junta Directiva | Discutió el código y comentario revisados en la reunión de la junta directiva de agosto de 2022 Votó para aprobar el código revisado |
Actas y Resumen de agosto de 2022 |
| Comité de Ética | Revisó el comentario con base en los comentarios de la junta directiva Presentó el comentario revisado a la junta directiva en octubre de 2022 |
Informe trimestral de octubre de 2022 |
| Aprobación de la Junta Directiva | Discutió el comentario revisado en la reunión de la junta directiva de octubre de 2022 La junta directiva tuvo una semana para presentar comentarios |
Actas y Resumen de octubre de 2022 |
| Comité de Ética/Junta Directiva | Actividad de revisión Votó para aprobar el código revisado en noviembre de 2022 |
ATA Code of Ethics 2022 |
| Entró en Vigor / Se Publicó | 1 de enero de 2023 Comentario no disponible en el sitio web |
ATA Board Meeting Summary - octubre de 2022 Captura de la página del Código de Ética del 1 de septiembre de 2022 |
Preguntas de Discusión sobre Planeación Estratégica
- ¿Qué notan sobre la línea de tiempo? ¿Quiénes participaron? ¿Qué pasos se completaron? ¿Cuánto tiempo tomó el trabajo?
- El código en sí fue aprobado por la junta directiva en agosto de 2022, y el comentario permaneció en la agenda de la reunión de la junta directiva en octubre de 2022. La reunión de la junta directiva se llevó a cabo en conjunto con la conferencia anual, por lo que era más probable que asistieran y observaran la reunión más integrantes. ¿Qué valor estratégico tuvo ese punto de la agenda en la distribución temprana del nuevo código?
Pregunta para Exploración Adicional
- ¿Cuántas versiones del Código de Ética de la ATA ha habido?
Mis Comentarios sobre las Revisiones Adicionales Necesarias al Código
Presenté comentarios sobre las revisiones al Código de Conducta de la ATA de 2010 en los períodos en que fui invitada a hacerlo como miembro de la junta directiva. Aquí me gustaría proporcionar mis comentarios sobre la versión 2022 del código de la ATA.
Conveying Meaning Accurately and Impartially
El principio es problemático, y esta sección presenta un análisis al respecto.
“to convey meaning between people, organizations, and cultures accurately, appropriately, and without bias, depending on the context of the source, purpose, readership or audience, and medium” (ATA, 2022)
Traducción: “transmitir el significado entre personas, organizaciones y culturas de manera precisa, apropiada y sin sesgos, dependiendo del contexto de la fuente, el propósito, la audiencia o el lectorado, y el medio”
- El Código de Ética es para traductoras y traductores, sin embargo uno de los únicos principios relacionados con la traducción no aparece listado sino casi al final. Este principio debería ir primero, antes de los principios que aplican a cualquier industria.
- Es una mejora que la versión 2022 agregue: “depending on the context of the source, purpose, readership or audience, and medium” (“dependiendo del contexto de la fuente, el propósito, la audiencia o el lectorado, y el medio”). Esta contextualización al menos implica que las traducciones pueden orientarse a necesidades específicas y nombra especificaciones importantes que deberían definirse.
- El principio aún contiene referencias problemáticas a que quienes traducen dejen de lado sus sesgos subjetivos, a menudo inconscientes, para producir un trabajo que sea una interpretación “objetiva” y “verdadera” del trabajo de otra autora o autor. El principio cambia de que quienes traducen realicen su trabajo de “convey meaning” (“transmitir el significado”) de manera “faithfully, accurately, and impartially” (“fiel, precisa e imparcial”) (2010) a “accurately, appropriately, and without bias” (“de manera precisa, apropiada y sin sesgos”) (2022).
- La ilustración idealista de la traductora o traductor como un conducto transparente de información no es real. No es posible que las personas dejen de lado todos sus sesgos humanos naturales e imperceptibles al realizar cualquier tipo de trabajo.
- Esta ilustración idealista de una traductora o traductor también devalúa la traducción. ¿Por qué pagar más por un trabajo profundo para mitigar y evitar sesgos en la traducción, cuando quienes integran la asociación profesional hacen un trabajo “preciso” e “sin sesgos” según su código de ética? Las ideas de “precisión” e “imparcialidad” se alinean con la idea de que una traducción es una copia, en lugar de reconocer la traducción como un trabajo creativo e individual.
- Presentar la “precisión” como un estado que se puede alcanzar cierra la puerta a discusiones importantes sobre las relaciones de poder desiguales que se navegan en la traducción, como las decisiones sobre quién se traduce y quién recibe traducciones de calidad, y otros asuntos de negocio cotidiano.
- Principios como este deberían cambiar para reconocer explícitamente el sesgo humano en el trabajo de una traductora o traductor en lo que es esencialmente un proceso de toma de decisiones individuales que implica elegir entre todas las cosas que podrían transmitirse en una traducción aquellas que pueden y son más importantes de transmitir dado el contexto y la calidad de las especificaciones del trabajo. Este cambio enfatizaría por qué la capacitación y la traducción profesionales son valiosas en el contexto de sociedades que no valoran la educación para las masas en general y ciertamente no valoran la educación en lenguas.
Comentarios sobre Otros Principios del Código
El primer principio indica a quienes son miembros que actúen profesionalmente y esencialmente se abstengan de comportamientos problemáticos:
“to conduct ourselves in a professional manner with honesty and integrity in our interactions with clients, colleagues, and the general public, and to refrain from conduct that brings the Association, its members, and our professions into disrepute” (ATA, 2022)
Traducción: “conducirnos de manera profesional con honestidad e integridad en nuestras interacciones con clientes, colegas y el público en general, y abstenernos de conductas que desprestigien a la Asociación, a sus miembros y a nuestras profesiones”
- Exagera el poder individual de una traductora o traductor. La mayoría de quienes traducen no tienen capacidad de impactar la profesión hasta un grado que mejoraría sus circunstancias a nivel individual, mucho menos de “desprestigiarla” o “to bring it into disrepute”. Por otro lado, grandes grupos de traductoras y traductores aceptan términos para su trabajo que realmente dañan las tendencias de pago, la percepción de calidad y la reputación de toda la industria. Pueden hacerlo por necesidad, y muchas personas integrantes de la industria ofrecen y aceptan términos dañinos como práctica común.
- El enfoque en el “prestigio” o “reputation” está fuera de contacto con la realidad dados los desafíos muy reales que enfrentan quienes traducen, principalmente la devaluación del trabajo lingüístico altamente calificado que es el statu quo.
- Este principio corre el riesgo de proteger el statu quo del racismo y el sexismo cuando se etiqueta a las personas disidentes como “enojadas” o “antipáticas” para desestimar sus preocupaciones.
Este principio de la versión 2010 fue completamente eliminado:
“solicitar y ofrecer el debido reconocimiento de nuestro trabajo, y compensación acorde con nuestras capacidades” (ATA, 2010)
Traducción: “solicitar y ofrecer el debido reconocimiento de nuestro trabajo, y compensación acorde con nuestras capacidades”
Este principio era importante en su defensa de un pago razonable por trabajo lingüístico altamente calificado en una industria en la que incluso personas internas como las empresas de servicios lingüísticos ofrecen pagos de explotación. El principio también era importante al alentar la visibilidad de la traductora o traductor dentro de entornos en los que el trabajo de traducción es invisible.
Code of Professional Conduct of Localization Managers / Localizer’s Code of Conduct
En noviembre de 2021 publiqué un “Code of Professional Conduct of Localization Managers”, después de llevar a cabo un trabajo de desarrollo con mis estudiantes a partir de 2018. El código fue posteriormente editado para lenguaje llano y publicado como el “Localizer’s Code of Conduct” en mayo de 2021. Aquí pueden encontrar ambos textos y algo de cobertura de prensa que he recopilado sobre ellos.
Textos Principales
Cobertura de Prensa
- Creating Code of Ethics for Localizers - Artículo de Middlebury Institute
- Creating the Localizer’s Code of Conduct - Artículo de GALA
Mi Código de Ética como Profesora
Como instructora, solo me ha parecido justo compartir mi código de ética personal si les pido a mis estudiantes que escriban y compartan sus propios códigos personales. Una actividad que pueden completar en este módulo es escribir su código de traducción personal. Como ejemplo, he incluido a continuación el código que escribí y compartí con mis estudiantes al final de mi primer semestre enseñando formalmente traducción y localización. Lo escribí originalmente en 2018 y lo he revisado ahora - los códigos personales, como los profesionales, evolucionan con el tiempo y la experiencia.
Código de Conducta Personal Cómo Profesora
Como profesora, solemnemente juro que…
Aprenderé a escribir instrucciones que sean fáciles de descifrar…
No complicaré innecesariamente proyectos y tareas.
Impulsaré a mis estudiantes a producir mucho arte malo,
sabiendo que el arte producido una y otra vez
pasa de malo a mejor y mejor en el acto de repetición (Chris Do).
Aun así, asignaré un volumen de trabajo que sea realista.
Me quitaré del camino de mis estudiantes cuando sea mejor hacerlo.
Les daré el micrófono a mis estudiantes.
Me involucraré en la colaboración con mis estudiantes y
me sentiré cómoda existiendo dentro de la ambigüedad del proceso de aprendizaje.
Escucharé la posibilidad en la digestión de nuevas ideas
en lugar de crecer temerosa de la incertidumbre (Adam Kahane).
Seré radicalmente sincera, al importarme personalmente y estar abierta
a recibir mucha retroalimentación radicalmente sincera sobre mi desempeño
como instructora (Kim Scott).
Compartiré experiencias profesionales desafiantes (es decir, dolorosas) en mi enseñanza,
si eso permitirá que mis estudiantes eviten cometer los mismos errores que yo cometí.
Enfatizaré la importancia de leer la letra pequeña.
Enfatizaré la importancia de leer la letra pequeña.
Enfatizaré la importancia de leer la letra pequeña.
Daré lo mejor de mí, y haré lo que sea realista. No romantizaré el exceso de trabajo.
Les daré a mis estudiantes la experiencia educativa que merecen.
También soy humana, imperfecta y muy ocupada en el asunto de sobrevivir.
Situación: manejada.
Escrito en la primavera de 2018
Revisado en el invierno de 2025
Conclusions
En el capítulo “Beyond equivalence: ethics and morality” (“Más allá de la equivalencia: ética y moralidad”), Mona Baker afirma:
“[C]odes, like laws, are elaborated by people like us and are therefore never infallible, ethically or otherwise… [I]t is your responsibility to question the code in order to avoid causing harm to others or perpetuating potential forms of injustice.” (Baker, 274)
Traducción: “[L]os códigos, al igual que las leyes, son elaborados por personas como nosotros y por lo tanto nunca son infalibles, éticamente o de otra manera… [E]s tu responsabilidad cuestionar el código para evitar causar daño a otras personas o perpetuar formas potenciales de injusticia.”
Esta lección ha presentado un flujo de trabajo y varios ejemplos de códigos siendo elaborados por personas para enfatizar ese punto. Han visto cómo el código de la ATA tardó más de dos años en revisarse, cómo diferentes versiones de códigos para localización surgieron del trabajo colaborativo con estudiantes, y cómo incluso los códigos personales se revisan con el tiempo.
En las siguientes páginas se les pide que se involucren con códigos de ética de varias maneras: respondiendo preguntas de discusión, encontrando ejemplos de códigos que resuenen con ustedes, e incluso compartiendo tu código de ética personal. A medida que trabajen en los ejercicios, espero que se sientan motivados a dar una reflexión seria a los asuntos relacionados con la ética de la traducción, cómo se comunican estos asuntos, y tu perspectiva personal.
Recuerden, los códigos son hechos por personas. Antes de adoptar cualquier código, se recomienda asegurarse de que se alinee con sus valores, y poder identificar dónde no lo hace. Estos son aspectos importantes del comportamiento ético y el profesionalismo.
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “¿Cuántas versiones del código de ética de la ATA ha habido? Por favor proporciona un enlace a cada una si es posible.”
- “Encuéntrame algunos ejemplos de publicaciones que describen el proceso de escribir y adoptar un código de ética.”
- “Dado que tanto la ética como los valores son ideas intangibles, ¿cómo sé si un código se alinea con mi ética?”
- “¿De qué maneras los códigos corren el riesgo de hacer que una persona o grupo se tome a sí mismo demasiado en serio? ¿Puedes ver que esto se manifieste en los códigos y comentarios que se han presentado aquí?”
- “No me interesa pensar o compartir sobre mi ética personal. Todo esto parece demasiado esotérico y no relacionado con la existencia cotidiana. En la vida, las personas se salen con la suya con comportamiento poco ético todo el tiempo, así que ¿cuál es el punto? Por favor ofrece algunos consejos que me ayuden a completar estos ejercicios relacionados con la ética.”
Siguiente: Ética en Traducción - Ejercicios