¿Qué tipo de traducción es?

Ejercicio: Evaluación de Traducciones Humanas vs. Automáticas

Contexto

En la actualidad, existe mucha discusión sobre cómo los sistemas de traducción automática neuronal y la IA generativa han “resuelto” el problema de la traducción. Si bien las y los profesionales en activo conocen bien lo absurdo de esta postura, es cierto que como traductores y traductoras, las máquinas representan nuestra competencia. Si no podemos producir traducciones cuya calidad supere la traducción automática, seremos rápidamente reemplazados por sistemas automatizados.

Para ciertos tipos de contenido de bajo riesgo, deberíamos ser reemplazados. Sin embargo, para contenido de riesgo medio y alto, también debemos ser capaces de distinguir entre traducciones producidas tanto por humanos como por máquinas, y explicar qué hace que la traducción profesional humana sea superior.

Este ejercicio está diseñado para que reflexiones más profundamente sobre este tema.

Nota: Este ejercicio forma parte del reconocimiento de que la traducción profesional no se trata de competir en velocidad con las máquinas, sino de aportar el juicio crítico, la sensibilidad cultural y la experiencia especializada que los sistemas automatizados aún no pueden replicar de manera confiable.

Objetivos de Aprendizaje

Al completar este ejercicio, serás capaz de:

  • Identificar las diferencias cualitativas entre traducciones humanas profesionales y traducciones automáticas
  • Analizar críticamente las fortalezas y debilidades de ambos enfoques de traducción
  • Articular el valor agregado que aportan las traductoras y traductores profesionales
  • Evaluar cuándo la traducción automática es apropiada y cuándo se requiere intervención humana
  • Desarrollar criterios profesionales para la evaluación de calidad en traducción

“Un-Verified Translation” y “Professionally Verified Translation”

El subcomité ASTM F43 que produce estándares internacionales sobre traducción está trabajando actualmente en lenguaje para diferenciar entre traducción no profesional y profesional. Han propuesto las etiquetas un-verified translation (UVT) [traducción no verificada] y professionally verified translation (PVT) [traducción verificada profesionalmente] para denotar estos dos tipos de traducción, aunque todavía se está debatiendo sobre las etiquetas exactas que se utilizarán.

Tipo de traducción Descripción
Un-Verified Translation (UVT) - Una traducción que fue generada por IAG o TAN (traducción automática neuronal) sobre la cual no se han realizado verificaciones profesionales, es decir, TA (traducción automática) “en bruto” o “sin editar”
- Una traducción hecha por una persona que no está profesionalmente calificada para realizar traducción, como un niño, niña o adulto bilingüe
Professionally Verified Translation (PVT) - Una traducción que ha sido verificada por un profesional que tiene las calificaciones necesarias para realizar traducción profesional, independientemente de si se utilizaron o no IAG o TAN para producir un borrador inicial de la traducción

Al seleccionar las etiquetas y definirlas, el grupo de trabajo que está desarrollando estas etiquetas tuvo cuidado de no implicar que el contenido producido por humanos es inherentemente superior a la traducción automática. De hecho, hay casos donde la TA sería preferible a que un traductor o traductora humano no calificado produzca la traducción. Los conceptos también reflejan que las y los profesionales pueden o no usar TA para producir traducciones que cumplan con su propósito.

Actividad: ¿Qué tipo de traducción es?

Entonces, ¿qué opinas? ¿Puedes distinguir entre UVT y PVT del español al inglés? Revisa las dos traducciones a continuación y etiquétalas como UVT o PVT. Asegúrate de dar una justificación para tus etiquetas.

Preguntas para la Discusión

  1. ¿Cuál traducción es UVT y cuál es PVT?
  2. ¿Cómo puedes saberlo? Es decir, ¿qué características observables tiene cada una de las traducciones que apuntan a cómo fueron producidas?

Texto Fuente: Comunicado por el Gobierno de México

México ya está en negociaciones con Estados Unidos para proteger empresas y empleos

Secretaría de Relaciones Exteriores | 12 de julio de 2025 | Comunicado

Informamos que el viernes 11 de julio una delegación mexicana de las secretarías de Economía,
Relaciones Exteriores, Hacienda, Seguridad Pública y Energía se reunió con los departamentos de Estado,
de Comercio y de Energía, además del Consejo de Seguridad Nacional y la oficina del Representante Comercial
de Estados Unidos para instalar la mesa de trabajo permanente binacional en la que serán desahogados
los principales temas de la relación. La mesa fue convocada por el Departamento de Estado y tendrá
la asistencia de todas las instancias que participan en los distintos asuntos.

Se trataron temas de seguridad, migración, frontera y gestión de aguas, así como la relación económica
entre ambos países. Nos fue dado a conocer que, como parte del cambio profundo en la política comercial
de Estados Unidos, todos los países recibirían una carta signada por el presidente de los Estados Unidos,
estableciendo nuevas tarifas a partir del 1° de agosto. Mencionamos en la mesa que era un trato injusto
y que no estábamos de acuerdo.

Se convino que la primer gran tarea de la mesa permanente binacional será conducir los trabajos
para que antes de esa fecha tengamos una alternativa que permita proteger empresas y empleos en
ambos lados de la frontera. Resulta muy relevante haber establecido desde el 11 de julio la vía y
el espacio necesarios para resolver cualquier posibilidad de que entren en vigor nuevos aranceles
el 1° de agosto. Es decir, México ya está en negociaciones.

Traducción 1: ¿UVT o PVT?

Mexico is Negotiating with the United States to Safeguard Businesses and Jobs

Secretary of Foreign Affairs | July 12, 2025 | Press Release

On Friday, July 11 a Mexican delegation from the Ministries of the Economy, Foreign Affairs, Finance,
Public Security and Energy met with the U.S. Departments of State, Commerce and Energy, along with the
National Security Council and the Office of the U.S. Trade Representative to establish a permanent binational
roundtable for addressing key matters related to our relations. The roundtable was convened by the Department
of State, and all agencies with an interest in related issues will participate.

During the meeting, the topics of security, migration, border and water management were discussed, along with
the economic relationship between the two countries. We were informed that due to the sweeping shift taking place
in U.S. trade policy, President Trump would be sending letters to all countries, informing them of their new August 1
tariff rates. We expressed our disagreement at the roundtable, saying that this course of action was unfair.

Therefore, we agreed that the first major task of the permanent binational roundtable would be to work to ensure that
before that date we have an alternative that will safeguard business and jobs on both sides of the border. It was very much
in our interest to have established the communication channels in this July 11 meeting for overcoming the possibility
of new tariffs taking effect on August 1. That is to say, Mexico is negotiating already.

Traducción 2: ¿UVT o PVT?

Mexico is already in negotiations with the United States to protect companies and jobs

Ministry of Foreign Affairs | July 12, 2025 | Press release

We hereby announce that on Friday, July 11, a Mexican delegation from the Ministries of Economy, Foreign Affairs,
Finance, Public Security, and Energy met with the Departments of State, Commerce, and Energy, as well as the
National Security Council and the Office of the U.S. Trade Representative, to establish a permanent binational
working group to address key issues in the relationship. The working group was convened by the Department of State
and will be attended by all the agencies involved in the various issues.

Issues such as security, migration, borders, and water management were discussed, as well as the economic relationship
between the two countries. We were informed that, as part of the profound change in U.S. trade policy, all countries
would receive a letter signed by the President of the United States establishing new tariffs effective August 1.
We mentioned at the table that this was unfair and that we did not agree with it.

It was agreed that the first major task of the permanent binational committee will be to work to ensure that, before
that date, we have an alternative that will protect businesses and jobs on both sides of the border. It is very important
that, since July 11, we have established the necessary channels and space to resolve any possibility of new tariffs coming
into effect on August 1. In other words, Mexico is already in negotiations.

Reflexión

Mientras trabajas con los materiales de esta página, reflexiona sobre lo siguiente:

  1. Si tu competencia como traductor o traductora es la TAN y la IAG, ¿cuáles son los riesgos de usar estas herramientas en tu trabajo? Particularmente, ¿cuáles son los riesgos de recibir encargos y traducir el contenido usando sistemas automatizados sin la profundidad necesaria en tus verificaciones y revisiones?

  2. ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de usar traductores automáticos como la TAN y la IAG en la traducción del español a tu lengua no nativa, el inglés?

  3. Si utilizas herramientas como DeepL y la IAG para generar traducciones, ¿cómo puedes asegurarte de que estás agregando valor al proceso de traducción como traductor o traductora profesional humano?


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a generar una lista de situaciones de bajo riesgo en las que es apropiado usar traducción automática.”
  • “¿Podrías decirme qué valor agregan los traductores y traductoras humanos al proceso de traducción que los sistemas automáticos no pueden cubrir?”
  • “¿Cómo puedo diferenciar mi trabajo como traductor o traductora profesional humano de las traducciones automáticas generadas por las máquinas?”
  • “¿Qué criterios debería usar para evaluar si una traducción automática es suficientemente buena para un proyecto específico?”
  • “¿Cuáles son los errores más comunes que cometen los sistemas de traducción automática en el par de idiomas español-inglés?”
  • “¿Cómo puedo desarrollar mis habilidades de posedición para trabajar de manera más eficiente con traducción automática?”
  • “¿Qué tipos de contenido especializado presentan los mayores desafíos para los sistemas de traducción automática?”
  • “¿Cuáles son los riesgos de usar traducción automática como hablante no nativo de la lengua meta a la cual estoy traduciendo?”

Siguiente: La Posedición de Traducción Automática


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.