Proyecto 11 - Traducción Literaria: Traducción Anotada
Puntos: 3
Modalidad: Individual o grupos de hasta 3 personas (debe coincidir con la tarea de Semana 13)
Descripción del proyecto
Para este proyecto, traducirás al inglés el texto literario de una autora o autor mexicano que seleccionaste en la Semana 13. Esta es tu oportunidad de aplicar todo lo que has aprendido sobre traducción inversa a un texto literario complejo y presentar la obra de una autora o autor mexicano a lectoras y lectores de habla inglesa.
Creatividad bienvenida: No existe una única forma “correcta” de traducir un texto literario. Se te anima a ser creativo en tu trabajo de traducción mientras mantienes la integridad y el espíritu del texto original.
Nota: En la Semana 15, realizarás evaluaciones por pares de las traducciones de tus compañeras y compañeros, proporcionando retroalimentación constructiva y aprendiendo de diferentes enfoques de traducción literaria.
Requisitos del proyecto
Organización del trabajo
- Mantén la misma modalidad (individual o en grupo) que estableciste en la Semana 13
- Si trabajas en grupo, todas las personas deben colaborar en la misma traducción
- El texto debe tener mínimo 1,200 palabras (puede ser más largo si trabajas en grupo)
Componentes requeridos
1. Traducción completa
- Formato: MS Word (.docx)
- Idioma meta: Inglés estadounidense (EN-US)
- Calidad: Traducción profesional y pulida que refleje el estilo literario del original
- Nombre del archivo:
ApellidoAutor_TítuloAbreviado_EN-US.docx
2. Cinco comentarios sobre toma de decisiones
Utiliza la función de comentarios de MS Word para documentar tu proceso de traducción. Debes incluir al menos 5 comentarios en pasajes particularmente desafiantes o donde exploraste múltiples posibilidades de traducción.
Los comentarios deben explicar:
- Cómo mantuviste la cohesión textual entre segmentos
- Qué requisitos estilísticos influyeron en tus elecciones específicas
- Cómo transferiste elementos culturales o lingüísticos que no tienen equivalente directo
- Decisiones sobre juegos de palabras, modismos, o referencias culturales específicas
- Adaptaciones necesarias para mantener el tono, ritmo, o musicalidad del texto original
- Dilemas entre domesticación y extranjerización en pasajes específicos
Ejemplo de comentario efectivo:
En el original, la autora usa “ni modo” repetidamente como resignación irónica. Traduje esto como “oh well” en lugar de “no way” porque mantiene el tono coloquial sin la connotación negativa fuerte que “no way” tendría en este contexto. Consideré también “so be it” pero sonaba demasiado formal para la voz de esta narradora adolescente.
3. Razonamiento sobre estrategia general
Al final de tu traducción, incluye un análisis reflexivo de alrededor de 300 palabras donde expliques tu enfoque global de traducción.
Preguntas guía a abordar:
- Estrategia dominante: ¿Optaste por domesticación o extranjerización? ¿Por qué?
- Fidelidad vs. adaptación: ¿Te apegaste estrictamente al texto fuente o realizaste una reescritura creativa? ¿Qué aspectos del original consideraste esenciales preservar?
- Herramientas tecnológicas: Si utilizaste alguna herramienta de entorno de traducción (TEnT), traducción automática, o IAG, ¿cómo impactó en tu proceso y resultado final?
- Mediación cultural: ¿Cómo influyó tu conocimiento de ambas culturas (mexicana y anglófona) en tus decisiones de traducción?
- Aprendizajes: ¿Qué descubriste sobre la literatura mexicana y los desafíos específicos de su traducción durante este proceso?
- Público meta: ¿Para qué tipo de lectoras y lectores en inglés tradujiste este texto?
Entregables
Paquete de entrega
- Formato: Un solo archivo MS Word (.docx)
- Contenido:
- Traducción completa
- Mínimo 5 comentarios usando la función de comentarios de Word
- Razonamiento de estrategia general al final del documento
- Nombre del archivo:
ApellidoAutor_TítuloAbreviado_EN-US.docx
Criterios de evaluación
Puntuación total: 3 puntos
| Criterio | Descripción | Puntos |
|---|---|---|
| Calidad de la traducción | Traducción profesional que captura el estilo, tono y voz del original; uso apropiado del inglés; fluidez natural | 1 punto |
| Comentarios reflexivos | Mínimo 5 comentarios que demuestran toma de decisiones reflexiva con razonamiento claro y específico sobre desafíos de traducción | 1 punto |
| Razonamiento de estrategia | Análisis completo y bien desarrollado (300-600 palabras) que aborda las preguntas guía; la traducción es consistente con la estrategia descrita | 1 punto |
Desglose detallado
Calidad de la traducción (1 punto):
- Excelente: Traducción pulida, profesional y literariamente sólida
- Satisfactoria: Traducción competente con algunos errores menores
- Básica: Traducción funcional pero con problemas notables de estilo o precisión
- Insuficiente: Traducción incompleta o con errores graves
Comentarios reflexivos (1 punto):
- Completo: Mínimo 5 comentarios con análisis profundo y razonamiento específico
- Parcial: Tiene 5 comentarios pero algunos carecen de profundidad o claridad
- Mínimo: Menos de 5 comentarios o análisis superficial
Razonamiento de estrategia (1 punto):
- Completo: Razonamiento integral que aborda todas las preguntas; consistencia clara entre estrategia y traducción
- Parcial: Razonamiento presente pero incompleto o inconsistencias entre estrategia declarada y práctica
- Mínimo: Razonamiento sustancialmente incompleto o desconexión significativa con la traducción
Estrategias para el éxito
Durante la traducción
- ✅ Lee el texto completo varias veces antes de comenzar a traducir
- ✅ Investiga referencias culturales, históricas o regionales que no conozcas
- ✅ Mantén un glosario de términos consistentes
- ✅ Lee tu traducción en voz alta para verificar naturalidad y fluidez
- ✅ Considera quién será tu público lector en inglés
Al escribir comentarios
- ✅ Coloca comentarios en los pasajes donde realmente tuviste que tomar decisiones difíciles
- ✅ Explica por qué elegiste una opción sobre otras alternativas
- ✅ Menciona opciones que consideraste y descartaste
- ✅ Sé específico sobre el efecto que buscabas lograr
- ✅ Evita comentarios vagos como “esto fue difícil de traducir”
Al redactar el razonamiento
- ✅ Sé honesto sobre tu proceso y los desafíos que enfrentaste
- ✅ Proporciona ejemplos específicos de tu traducción
- ✅ Conecta tus decisiones con conceptos teóricos del curso
- ✅ Reflexiona sobre qué funcionó bien y qué harías diferente
- ✅ Menciona cualquier herramienta que usaste y cómo influyó en tu trabajo
Trabajo en grupo
- ✅ Dividan el texto en secciones o dividan su trabajo según un flujo de trabajo (traducción, revisión, corrección de estilo)
- ✅ Mantengan consistencia de estilo y terminología en toda la traducción
- ✅ Discutan decisiones difíciles como equipo antes de finalizar
- ✅ Hagan una revisión final de coherencia
Uso ético de herramientas de IAG
Si decides usar herramientas de traducción automática o IAG:
- ✅ Sé transparente: Menciona en tu razonamiento qué herramientas usaste
- ✅ Edita extensivamente: Nunca uses output de IAG sin revisión crítica
- ✅ Añade valor humano: Tu trabajo debe mostrar comprensión literaria y decisiones fundamentadas
- ✅ Aprende del proceso: Usa IAG como herramienta de aprendizaje, no como substituto
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Estoy traduciendo [género literario] del español al inglés. ¿Qué estrategias específicas debo considerar para mantener [elemento estilístico] del original?”
- “¿Cómo puedo abordar la traducción de [elemento cultural/lingüístico específico] en mi texto literario? ¿Qué opciones de domesticación vs. extranjerización tendría?”
- “Ayúdame a analizar este pasaje de mi texto fuente: [pega el pasaje]. ¿Qué desafíos de traducción identificas y qué estrategias sugerirías?”
- “¿Cómo puedo escribir comentarios efectivos que demuestren mi proceso de toma de decisiones en traducción literaria? Dame ejemplos.”
- “Estoy debatiendo entre estas dos opciones de traducción para [frase/expresión]: [opción 1] vs. [opción 2]. ¿Qué consideraciones me ayudarían a decidir?”
- “¿Qué aspectos debo incluir en mi razonamiento de estrategia general para demostrar reflexión profunda sobre mi proceso de traducción?”
- “Mi texto original usa [técnica literaria específica]. ¿Cómo puedo recrear este efecto en inglés manteniendo la intención de la autora/autor?”
Siguiente: Traducciones Literarias - Ejemplos