Semana 5: Corpus y Terminología, Contraste Gramatical (EVALUACIÓN PARCIAL)

Resumen

Esta semana profundizamos en las diferencias gramaticales entre español e inglés, y exploramos cómo los corpus bilingües y la terminología especializada mejoran significativamente la calidad de las traducciones, tanto humanas como generadas por IAG. Finalmente, realizamos la primera evaluación parcial del curso. Esta evaluación te permitirá demostrar tu capacidad para traducir textos técnicos sobre IAG bajo condiciones cronometradas que simulan el entorno profesional.

Temas Cubiertos

Subtemas

  • Contraste ES/EN: Los elementos gramaticales y su impacto específico en textos técnicos
  • Corpus y terminología: Metodología para crear y aplicar glosarios especializados en traducción técnica
  • Primera Evaluación Parcial: Requisitos, especificaciones y metodología de evaluación

Actividades en Clase

  • Contraste ES/EN: Los elementos gramaticales - Presentación y actividades prácticas aplicadas a textos técnicos
  • El uso de corpus y la terminología en la traducción: Preguntas y respuestas sobre metodología
  • Evaluación parcial 1: Presentación del Texto 4: IAG y los requisitos - especificaciones, glosario, y protocolo de traducción

Tareas Asignadas y Evaluaciones

  • Proyecto 4 - Traducción Técnica IAG + Glosario (EVAL PARCIAL 1) (10 puntos)
    • Fecha de entrega: Fin de la semana
  • Asistencia y participación (2 puntos)

Recursos para el Aprendizaje

  • Baker (2011): “Grammatical Equivalence” en In Other Words (págs. 92-129)
  • Corpus bilingüe sobre la IAG - colección especializada de textos técnicos

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Ayúdame a repasar las diferencias gramaticales clave entre español e inglés en textos técnicos”
  • “Crea ejercicios de práctica para la Evaluación Parcial 1 sobre traducción de textos de IAG”
  • “¿Qué estrategias debo usar para gestionar el tiempo durante un examen de traducción cronometrado?”
  • “Explica los criterios de evaluación para traducción técnica profesional”
  • “Genera una lista de verificación para revisar mi traducción antes de entregar”

¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.


Table of contents


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.