Proyecto 8 - Traducción Colaborativa Consistente de un Discurso Político
Puntos: 3
Modalidad: Grupos de 3 personas
Descripción del proyecto
Trabajando en equipos de 3, traducirán secciones de una conferencia de prensa de la Presidenta Claudia Sheinbaum sobre negociaciones con Estados Unidos respecto a aranceles. Cada integrante del equipo traducirá una sección diferente del discurso, y el equipo será responsable de mantener consistencia terminológica y estilística entre las tres secciones.
Contexto
El texto fuente es un discurso oral que dio la presidenta el 3 de febrero de 2025 sobre negociaciones con el presidente Trump sobre sus propuestos aranceles.
Mira el video: Pausa en aranceles tras acuerdos con Estados Unidos. Conferencia presidenta Sheinbaum
Para aprender más sobre este asunto, pueden empezar leyendo esto artículos:
- 2025 United States trade war with Canada and Mexico de Wikipedia
- Presidential 2025 Tariff Actions: Timeline and Status via Congress.gov
- No es con amenazas ni con aranceles como se va a atender el fenómeno migratorio ni el consumo de drogas en EUA: Presidenta Claudia Sheinbaum via Gob.mx
El desafío de este proyecto
El texto fuente es una transcripción de discurso oral de una jefa de estado. Su traducción debe:
- Capturar con precisión el mensaje político y diplomático
- Mantener un registro apropiado para discurso presidencial
- Preservar la naturalidad del habla sin sacrificar profesionalismo
- Asegurar consistencia terminológica entre las tres secciones traducidas por el equipo
Pregunta guía: ¿La presidenta realmente diría esto si estuviera hablando en inglés en una conferencia de prensa?
El texto a traducir
Texto 7: Conferencia de Prensa - Presidente Sheinbaum sobre Aranceles
Nota: Pueden ver el texto completo con que van a trabajar en esta página, pero se les asignará una sección específica para traducir en Lilt. Este texto es una selección del discurso en completo.
Trabajo en Lilt
Selección de secciones
Cada integrante traducirá una sección completa entre estas tres secciones:
- Declaración Inicial
- Comentarios y Declaraciones sobre temas en específico
- Sesión de Preguntas y Respuestas
Entrenamiento del modelo
Su equipo tendrá acceso a un modelo de Lilt que aprenderá de sus traducciones. A medida que traduzcan, el modelo se adaptará a sus decisiones terminológicas y estilísticas, lo cual es crucial para mantener consistencia.
Flujo de trabajo
- Reunión inicial de equipo: Acuerden terminología clave y enfoque de traducción
- Traducción individual: Cada persona traduce su sección asignada
- Revisión cruzada: Revisen las secciones de sus compañeros/as para verificar consistencia
- Ajustes finales: Corrijan inconsistencias y completen el proyecto en Lilt
Coordinación del equipo
Decisiones iniciales requeridas
- Tratamiento de términos clave: Acuerden equivalentes para términos políticos/económicos recurrentes
- Registro y tono: Establezcan el nivel de formalidad apropiado
- Marcadores del discurso oral: Decidan cómo manejar elementos del habla espontánea
Mantenimiento de consistencia
- Usen el glosario compartido del equipo en Lilt
- Comuníquense sobre decisiones de traducción durante el proceso
- Revisen las traducciones de sus compañeros/as antes de marcar como completo
Entregables
1. Traducción completa en Lilt
- Cada sección marcada como “Complete” en Lilt
- Consistencia terminológica entre las tres secciones
- Calidad profesional en todo el texto
2. Glosario del equipo
Archivo Excel (.xlsx) con términos políticos/económicos clave:
| ESP Term(s) | ENG Term(s) | Notes |
|---|---|---|
Mínimo: 8-10 términos
Nombre del archivo: Apellido1_Apellido2_Apellido3_Conferencia-Politica-Glosario.xlsx
3. Documentación del proceso
Archivo Word (.docx) con:
Información del equipo
Nombres y secciones asignadas a cada integrante
Registro de tiempo
| Fase | Completada por | Tiempo dedicado / persona |
|---|---|---|
| Reunión inicial y acuerdos | ||
| Traducción de sección asignada | ||
| Revisión cruzada | ||
| Ajustes de consistencia |
Total de horas por persona:
Total de horas del proyecto:
Reflexión del equipo (150-200 palabras)
- Principales desafíos al traducir discurso político oral
- Estrategias para mantener consistencia entre secciones
- Decisiones clave sobre registro y tono
- Aprendizajes sobre traducción colaborativa
Nombre del archivo: Apellido1_Apellido2_Apellido3_Conferencia-Politica-Reflexion.docx
Criterios de evaluación
Puntuación total: 3 puntos
Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.
| Nivel | Puntos | Correspondencia General | Legibilidad General | Descripción |
|---|---|---|---|---|
| Efectiva | 3 | 4 | 3-4 | La traducción captura con precisión el mensaje político, mantiene registro diplomático apropiado, y demuestra consistencia excelente entre secciones |
| Mayormente efectiva | 3 | 3 | 2-3 | Comunica el mensaje esencial claramente con buen nivel de consistencia. Errores menores no impiden comprensión |
| Algo inefectiva | 2 | 2 | 2-3 | Transmite información básica pero presenta problemas de consistencia o registro que afectan la efectividad diplomática |
| Inefectiva o algo incompleta | 1 | 1 | 1 | No logra comunicar el mensaje apropiadamente o muestra inconsistencias significativas entre secciones |
Nota: La consistencia terminológica y estilística entre las tres secciones es criterio fundamental de evaluación.
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “¿Cuáles son las convenciones de traducción para discursos presidenciales del español al inglés?”
- “Analiza este fragmento de discurso político y sugiere cómo mantener el equilibrio entre oralidad y formalidad: [fragmento específico]”
- “¿Cómo pueden equipos de traducción mantener consistencia terminológica cuando trabajan en secciones separadas de un mismo texto?”
- “Sugiere equivalentes en inglés para términos económicos/políticos mexicanos usados en contexto diplomático: [término específico]”
¡Semana 10 Completa! La próxima semana exploraremos: Teoría Narrativa y la Pragmática