Proyecto 8 - Traducción Colaborativa Consistente de un Discurso Político

Puntos: 3

Modalidad: Grupos de 3 personas

Descripción del proyecto

Trabajando en equipos de 3, traducirán secciones de una conferencia de prensa de la Presidenta Claudia Sheinbaum sobre negociaciones con Estados Unidos respecto a aranceles. Cada integrante del equipo traducirá una sección diferente del discurso, y el equipo será responsable de mantener consistencia terminológica y estilística entre las tres secciones.

Contexto

El texto fuente es un discurso oral que dio la presidenta el 3 de febrero de 2025 sobre negociaciones con el presidente Trump sobre sus propuestos aranceles.

Mira el video: Pausa en aranceles tras acuerdos con Estados Unidos. Conferencia presidenta Sheinbaum

Para aprender más sobre este asunto, pueden empezar leyendo esto artículos:

El desafío de este proyecto

El texto fuente es una transcripción de discurso oral de una jefa de estado. Su traducción debe:

  • Capturar con precisión el mensaje político y diplomático
  • Mantener un registro apropiado para discurso presidencial
  • Preservar la naturalidad del habla sin sacrificar profesionalismo
  • Asegurar consistencia terminológica entre las tres secciones traducidas por el equipo

Pregunta guía: ¿La presidenta realmente diría esto si estuviera hablando en inglés en una conferencia de prensa?

El texto a traducir

Texto 7: Conferencia de Prensa - Presidente Sheinbaum sobre Aranceles

Nota: Pueden ver el texto completo con que van a trabajar en esta página, pero se les asignará una sección específica para traducir en Lilt. Este texto es una selección del discurso en completo.

Trabajo en Lilt

Selección de secciones

Cada integrante traducirá una sección completa entre estas tres secciones:

  1. Declaración Inicial
  2. Comentarios y Declaraciones sobre temas en específico
  3. Sesión de Preguntas y Respuestas

Entrenamiento del modelo

Su equipo tendrá acceso a un modelo de Lilt que aprenderá de sus traducciones. A medida que traduzcan, el modelo se adaptará a sus decisiones terminológicas y estilísticas, lo cual es crucial para mantener consistencia.

Flujo de trabajo

  1. Reunión inicial de equipo: Acuerden terminología clave y enfoque de traducción
  2. Traducción individual: Cada persona traduce su sección asignada
  3. Revisión cruzada: Revisen las secciones de sus compañeros/as para verificar consistencia
  4. Ajustes finales: Corrijan inconsistencias y completen el proyecto en Lilt

Coordinación del equipo

Decisiones iniciales requeridas

  • Tratamiento de términos clave: Acuerden equivalentes para términos políticos/económicos recurrentes
  • Registro y tono: Establezcan el nivel de formalidad apropiado
  • Marcadores del discurso oral: Decidan cómo manejar elementos del habla espontánea

Mantenimiento de consistencia

  • Usen el glosario compartido del equipo en Lilt
  • Comuníquense sobre decisiones de traducción durante el proceso
  • Revisen las traducciones de sus compañeros/as antes de marcar como completo

Entregables

1. Traducción completa en Lilt

  • Cada sección marcada como “Complete” en Lilt
  • Consistencia terminológica entre las tres secciones
  • Calidad profesional en todo el texto

2. Glosario del equipo

Archivo Excel (.xlsx) con términos políticos/económicos clave:

ESP Term(s) ENG Term(s) Notes
     

Mínimo: 8-10 términos

Nombre del archivo: Apellido1_Apellido2_Apellido3_Conferencia-Politica-Glosario.xlsx

3. Documentación del proceso

Archivo Word (.docx) con:

Información del equipo

Nombres y secciones asignadas a cada integrante

Registro de tiempo

Fase Completada por Tiempo dedicado / persona
Reunión inicial y acuerdos    
Traducción de sección asignada    
Revisión cruzada    
Ajustes de consistencia    

Total de horas por persona:
Total de horas del proyecto:

Reflexión del equipo (150-200 palabras)

  • Principales desafíos al traducir discurso político oral
  • Estrategias para mantener consistencia entre secciones
  • Decisiones clave sobre registro y tono
  • Aprendizajes sobre traducción colaborativa

Nombre del archivo: Apellido1_Apellido2_Apellido3_Conferencia-Politica-Reflexion.docx

Criterios de evaluación

Puntuación total: 3 puntos

Después de evaluar los errores individuales en la traducción, tu texto recibirá una puntuación de correspondencia general donde 1 significa diferencias importantes de significado y 4 significa correspondencia excelente, y una puntuación de legibilidad general donde 1 significa difícil de leer y 4 significa que se lee de forma natural.

Nivel Puntos Correspondencia General Legibilidad General Descripción
Efectiva 3 4 3-4 La traducción captura con precisión el mensaje político, mantiene registro diplomático apropiado, y demuestra consistencia excelente entre secciones
Mayormente efectiva 3 3 2-3 Comunica el mensaje esencial claramente con buen nivel de consistencia. Errores menores no impiden comprensión
Algo inefectiva 2 2 2-3 Transmite información básica pero presenta problemas de consistencia o registro que afectan la efectividad diplomática
Inefectiva o algo incompleta 1 1 1 No logra comunicar el mensaje apropiadamente o muestra inconsistencias significativas entre secciones

Nota: La consistencia terminológica y estilística entre las tres secciones es criterio fundamental de evaluación.


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “¿Cuáles son las convenciones de traducción para discursos presidenciales del español al inglés?”
  • “Analiza este fragmento de discurso político y sugiere cómo mantener el equilibrio entre oralidad y formalidad: [fragmento específico]”
  • “¿Cómo pueden equipos de traducción mantener consistencia terminológica cuando trabajan en secciones separadas de un mismo texto?”
  • “Sugiere equivalentes en inglés para términos económicos/políticos mexicanos usados en contexto diplomático: [término específico]”

¡Semana 10 Completa! La próxima semana exploraremos: Teoría Narrativa y la Pragmática


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.