Proyecto 10 - Anotación y Posedición Colaborativa T-MEC

Puntos: 3

Modalidad: Grupos de 2 o 3 estudiantes

Fecha de entrega: Domingo, 2 de noviembre de 2025

Descripción del proyecto

En esta asignación, tu grupo realizará una evaluación MQM completa de una traducción automática del documento “Monitor Comercial del T-MEC - EE.UU. - Julio 2025” utilizando Label Studio. Después, implementará las correcciones identificadas usando control de cambios en MS Word.

Este proyecto de dos fases permite que tu grupo experimente ambos roles en el proceso de aseguramiento de calidad de manera colaborativa:

  • Como evaluadora o evaluador: Una persona identificará errores y escribirá comentarios que expliquen los problemas
  • Como revisora o revisor: Una o dos personas implementarán las correcciones basándose en los comentarios del primer rol

Al final, reflexionarán como grupo sobre una pregunta crítica: ¿Fueron los comentarios de evaluación lo suficientemente claros y específicos para que otra persona pudiera implementar las correcciones correctamente?

El texto a evaluar

Este texto de aproximadamente 600 palabras presenta datos sobre los flujos comerciales entre México y Estados Unidos durante los primeros siete meses de 2025.

Opciones de configuración de grupos

Grupos de 2 estudiantes:

  • Estudiante A: Evaluación MQM en Label Studio
  • Estudiante B: Implementación de correcciones en MS Word

Grupos de 3 estudiantes:

  • Estudiante A: Evaluación MQM en Label Studio
  • Estudiante B: Implementación de correcciones en MS Word
  • Estudiante C: Implementación de correcciones en MS Word (revisión paralela o secuencial)

Proceso del proyecto

Fase 1: Evaluación MQM en Label Studio

Responsable: Estudiante A

Paso 1: Acceder al proyecto

  1. Inicia sesión en Label Studio usando el enlace proporcionado en Teams
  2. Localiza el proyecto que contiene “T-MEC” en el nombre
  3. Verifica que puedes ver el texto completo del documento

Paso 2: Realizar la evaluación completa

Aplica el marco MQM que han estado usando durante el semestre. Para cada error que identifiques:

  1. Selección precisa del texto: Marca exactamente la parte problemática del texto meta
  2. Dimensión del error: Selecciona la dimensión apropiada según MQM
  3. Tipo de error: Especifica el tipo exacto dentro de la dimensión
  4. Nivel de severidad: Asigna neutral, menor, mayor o crítica según el impacto
  5. Comentarios: ESTO ES CRÍTICO - Explica claramente:
    • Por qué es un error
    • Cuál es el problema específico
    • Qué corrección se necesita

Recuerda: Tus compañeras o compañeros de grupo dependerán completamente de la claridad de tus comentarios para implementar las correcciones.

Ejemplo de comentario efectivo:

“Error de terminología: ‘roundtable’ no es el término apropiado en este contexto diplomático. Debería ser ‘working group’ o ‘working table’ para reflejar mejor el concepto de ‘mesa de trabajo’ en comunicados oficiales. La traducción actual suena demasiado informal para un comunicado gubernamental.”

Ejemplo de comentario insuficiente:

“Palabra incorrecta”

Paso 3: Evaluación holística

Después de identificar errores individuales, proporciona:

  • Correspondencia (1-4): ¿Qué tan bien transmite el significado del texto fuente?
  • Legibilidad (1-4): ¿Qué tan bien funciona como documento independiente en inglés?
  • Comentarios holísticos: Observaciones sobre patrones de error, fortalezas generales, y efectividad del documento

Paso 4: Enviar en Label Studio

Haz clic en “Submit” en Label Studio para entregar la evaluación.

Paso 5: Comunicación con el grupo

CRÍTICO: Una vez completada la evaluación en Label Studio, comunícate inmediatamente con tus compañeras o compañeros revisores para:

  • Confirmar que la evaluación está completa
  • Compartir cualquier observación adicional verbalmente
  • Responder preguntas de clarificación sobre tus comentarios

Fase 2: Implementación de Correcciones en MS Word

Responsables: Estudiante B (y Estudiante C en grupos de 3)

Paso 1: Descargar la traducción

Descarga el archivo de la traducción automática desde Teams (carpeta de archivos en el canal General).

Paso 2: Activar control de cambios

  1. Abre el archivo en MS Word
  2. Activa Control de cambios (Revisar > Control de cambios)
  3. Asegúrate de que todos los cambios queden visibles
  4. Para grupos de 3: Cada persona debe usar su propio archivo en el control de cambios para identificar quién hizo cada corrección

Paso 3: Implementar las correcciones

Basándose en los comentarios escritos en Label Studio:

  • Corrige cada error identificado por la persona evaluadora
  • No agregues comentarios en Word - los cambios deben hablar por sí mismos
  • Implementa exactamente las correcciones descritas en los comentarios de Label Studio
  • Si un comentario no está claro, contacta a la persona evaluadora para clarificación

Fase 3: Reflexión Crítica Colaborativa

Responsables: Todo el grupo

Redacten una reflexión grupal que incluya:

Registro de tiempo

Estudiante A (Evaluadora/Evaluador):

Fase Persona Tiempo dedicado
Evaluación MQM en Label Studio    
Implementación de correcciones en Word    
Comunicación    
Reflexión y documentación    
Tiempo total de cada persona    
Tiempo total    

Sección 3: Reflexión grupal (Todo el grupo - 200-300 palabras)

Respondan juntos:

  1. Calidad de tus comentarios de evaluación: Al implementar las correcciones en Word, ¿fueron tus comentarios de Label Studio lo suficientemente claros y específicos? ¿Hubo casos donde tus propios comentarios no te dieron suficiente información para hacer la corrección correcta? Si otra persona fuera a implementar las correcciones basándose solo en tus comentarios, ¿podría hacerlo exitosamente?

  2. Desafíos del doble rol: ¿Qué diferencias notaste entre pensar como evaluador/a (identificando y explicando errores) versus pensar como revisor/a (implementando las correcciones)? ¿Cuál rol te resultó más difícil y por qué?

  3. Aprendizaje sobre UVT y PVT: Después de trabajar en ambas fases de este proyecto, ¿cómo ha evolucionado tu comprensión de la diferencia entre traducción no verificada (UVT) y traducción verificada profesionalmente (PVT)? ¿Qué habilidades específicas se requieren para convertir UVT en PVT?

Entregables

1. Evaluación MQM en Label Studio

Responsable: Estudiante A

  • Completada en el proyecto de Label Studio con “T-MEC”
  • Debe hacer clic en “Submit” para entregar
  • Componente crítico: Comentarios claros y accionables para cada error

2. Archivo de Word con correcciones

Responsables: Estudiantes B (y C)

  • Nombre del archivo: Appellido_T-MEC-Posedición.docx
  • Control de cambios activado mostrando todas las correcciones
  • En grupos de 3: hay que entregar dos archivos Word con correciones
  • Sin comentarios adicionales en Word
  • Subir a Teams en la tarea correspondiente (una sola persona del grupo sube)

3. Reflexión escrita

Responsables: Todo el grupo

  • Nombre del archivo: Apellidos_T-MEC-Reflexión.docx
  • Incluye registros de tiempo de todas las personas
  • Claramente identificar quién escribió cada sección
  • Subir a Teams en la tarea correspondiente (una sola persona del grupo sube)

Criterios de evaluación

Puntuación total: 3 puntos

Componente Criterio Puntuación
Evaluación MQM en Label Studio (1 punto) Excelente: Identificación precisa de errores con comentarios claros, específicos y accionables que permiten a otra persona implementar las correcciones sin ambigüedad

Bueno: Errores identificados correctamente pero comentarios ocasionalmente vagos o incompletos que requirieron clarificación adicional

Insuficiente: Errores identificados pero comentarios poco claros que no permitieron a las personas revisoras implementar las correcciones apropiadamente
1 punto

0.5 puntos

0 puntos
Implementación de correcciones en Word (1 punto) Excelente: Todas las correcciones implementadas consistentemente con los comentarios de evaluación; control de cambios usado apropiadamente; en grupos de 3, coordinación efectiva visible

Bueno: La mayoría de correcciones implementadas apropiadamente; puede haber inconsistencias menores o fallos de coordinación

Insuficiente: Correcciones incompletas o inconsistentes con los comentarios de evaluación; pobre coordinación en grupos de 3
1 punto

0.5 puntos

0 puntos
Reflexión crítica colaborativa (1 punto) Excelente: Reflexión profunda de todas las personas sobre comunicación, calidad de comentarios, y proceso colaborativo; registros de tiempo completos; demuestra metacognición sobre evaluación, revisión y trabajo en equipo; análisis genuino de la dinámica grupal

Bueno: Reflexión superficial pero completa; registros de tiempo incluidos; todas las personas contribuyeron; responde a las preguntas básicamente

Insuficiente: Reflexión muy breve o incompleta; falta participación de algún integrante; no demuestra pensamiento crítico sobre el proceso colaborativo
1 punto

0.5 puntos

0 puntos

Nota importante sobre la colaboración

Este proyecto está diseñado para simular un flujo de trabajo profesional de localización donde:

  • Evaluadoras y evaluadores identifican problemas y comunican qué necesita corregirse
  • Revisoras y revisores implementan las correcciones basándose en esa comunicación
  • La comunicación clara entre roles es fundamental para el éxito

La calidad de los comentarios de evaluación determinará en gran medida qué tan exitosamente pueden las personas revisoras hacer su trabajo. Como en el mundo profesional, la comunicación efectiva entre roles es tan importante como la competencia técnica individual.

Estrategias para el éxito grupal

Para la persona evaluadora

  • ✅ Escribe comentarios como si estuvieras explicando a alguien que nunca ha visto el texto fuente
  • ✅ Proporciona la corrección específica, no solo identifiques el problema
  • ✅ Estate disponible para responder preguntas de clarificación rápidamente
  • ✅ Revisa tu trabajo antes de enviar: ¿Otra persona podría implementar tus correcciones sin ayuda adicional?

Para las personas revisoras

  • ✅ Lee todos los comentarios de evaluación antes de comenzar las correcciones
  • ✅ Haz una lista de comentarios que necesitan clarificación antes de contactar a la persona evaluadora
  • ✅ Documenta cualquier decisión que tomes cuando un comentario sea ambiguo
  • ✅ En grupos de 3: Comuníquense entre ustedes sobre su estrategia antes de comenzar

Para todo el grupo

  • ✅ Establezcan un canal de comunicación claro (WhatsApp, Teams, etc.)
  • ✅ Definan plazos internos antes de la fecha de entrega final
  • ✅ Programen al menos una reunión de sincronización a mitad del proyecto
  • ✅ Celebren cuando el proyecto esté completo: ¡el trabajo colaborativo es un logro!

Recursos de apoyo

Durante su evaluación y revisión


📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “¿Cómo puedo escribir comentarios de evaluación de traducción que sean claros, específicos y accionables para que otra persona pueda implementar las correcciones?”
  • “Ayúdame a entender la diferencia entre identificar un error (rol de evaluador/a) e implementar la corrección (rol de revisor/a)”
  • “¿Qué elementos debe incluir un buen comentario de evaluación MQM para ser útil a un/a revisor/a?”
  • “Dame ejemplos de comentarios efectivos versus inefectivos al marcar errores de traducción”
  • “¿Cómo puedo mejorar mi metacognición sobre el proceso de evaluación y revisión de traducciones?”
  • “¿Qué habilidades específicas se necesitan para convertir una traducción no verificada (UVT) en una traducción verificada profesionalmente (PVT)?”

¡Unidad 4 Completa! Repasen lo que han logrado en la Conclusión de la Unidad 4


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.