Semana 11: Teoría Narrativa y la Pragmática (EVALUACIÓN PARCIAL)
Resumen
Esta semana exploramos la teoría narrativa de Mona Baker y la equivalencia pragmática aplicadas a la traducción de documentos oficiales y periodísticos sobre relaciones México-Estados Unidos. Trabajaremos en equipos para traducir contenido relacionado con el ingreso de militares estadounidenses a México, manteniendo consistencia terminológica y considerando las narrativas culturales y políticas implícitas en estos textos especializados.
Temas de la Semana
- Teoría narrativa de Baker: Narrativas ontológicas, colectivas, públicas y metanarrativas en la traducción
- Equivalencia pragmática: Cohesión, coherencia, el principio cooperativo y las implicaturas en traducción
Actividades en Clase
- Teoría narrativa de Baker aplicada a las relaciones México-Estados Unidos: Presentación + diálogo
- Equivalencia pragmática en la traducción: Discusión de conceptos clave del capítulo de Baker
- Presentación del Proyecto 9 - Traducción Colaborativa: Relaciones Internacionales
Tareas Asignadas y Evaluaciones
- Proyecto 9 - Traducción Colaborativa de Trámites Gubernamentales (EVAL PARCIAL 2) (10 puntos)
- Fecha de entrega: Fin de la semana
- Asistencia y participación (2 puntos)
Recursos para el Aprendizaje
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A narrative account
- Baker (2011): “Pragmatic Equivalence.” In Other Words. Pgs. 92-129
- Entrevista con Mona Baker sobre Estudios de Traducción
- Análisis de publicaciones del Diario Oficial de la Federación sobre relaciones México-Estados Unidos
- Plataforma Lilt para traducción colaborativa con modelo GAI compartido
📥 Descarga este Contenido
Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.
🤖 Prompts de Estudio con IAG
Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:
- “Explica cómo la teoría narrativa de Baker se aplica a la traducción de documentos oficiales México-Estados Unidos”
- “¿Cómo puedo identificar y navegar narrativas conflictivas al traducir contenido sobre cooperación militar bilateral?”
- “Ayúdame a entender la diferencia entre cohesión y coherencia con ejemplos de traducción español-inglés”
- “¿Qué estrategias puedo usar para mantener consistencia terminológica cuando múltiples personas traducen diferentes documentos?”
- “Explica cómo las expectativas pragmáticas difieren entre documentos oficiales mexicanos y estadounidenses”
- “Crea ejercicios de práctica para identificar implicaturas conversacionales en textos diplomáticos”
¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.