Semana 11: Teoría Narrativa y la Pragmática (EVALUACIÓN PARCIAL)

Resumen

Esta semana exploramos la teoría narrativa de Mona Baker y la equivalencia pragmática aplicadas a la traducción de documentos oficiales y periodísticos sobre relaciones México-Estados Unidos. Trabajaremos en equipos para traducir contenido relacionado con el ingreso de militares estadounidenses a México, manteniendo consistencia terminológica y considerando las narrativas culturales y políticas implícitas en estos textos especializados.

Temas de la Semana

  • Teoría narrativa de Baker: Narrativas ontológicas, colectivas, públicas y metanarrativas en la traducción
  • Equivalencia pragmática: Cohesión, coherencia, el principio cooperativo y las implicaturas en traducción

Actividades en Clase

  • Teoría narrativa de Baker aplicada a las relaciones México-Estados Unidos: Presentación + diálogo
  • Equivalencia pragmática en la traducción: Discusión de conceptos clave del capítulo de Baker
  • Presentación del Proyecto 9 - Traducción Colaborativa: Relaciones Internacionales

Tareas Asignadas y Evaluaciones

  • Proyecto 9 - Traducción Colaborativa de Trámites Gubernamentales (EVAL PARCIAL 2) (10 puntos)
    • Fecha de entrega: Fin de la semana
  • Asistencia y participación (2 puntos)

Recursos para el Aprendizaje

  • Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A narrative account
  • Baker (2011): “Pragmatic Equivalence.” In Other Words. Pgs. 92-129
  • Entrevista con Mona Baker sobre Estudios de Traducción
  • Análisis de publicaciones del Diario Oficial de la Federación sobre relaciones México-Estados Unidos
  • Plataforma Lilt para traducción colaborativa con modelo GAI compartido

📥 Descarga este Contenido

Encuentra este archivo en nuestro repositorio y descárgalo.

🤖 Prompts de Estudio con IAG

Copia el contenido descargado y prueba estos prompts:

  • “Explica cómo la teoría narrativa de Baker se aplica a la traducción de documentos oficiales México-Estados Unidos”
  • “¿Cómo puedo identificar y navegar narrativas conflictivas al traducir contenido sobre cooperación militar bilateral?”
  • “Ayúdame a entender la diferencia entre cohesión y coherencia con ejemplos de traducción español-inglés”
  • “¿Qué estrategias puedo usar para mantener consistencia terminológica cuando múltiples personas traducen diferentes documentos?”
  • “Explica cómo las expectativas pragmáticas difieren entre documentos oficiales mexicanos y estadounidenses”
  • “Crea ejercicios de práctica para identificar implicaturas conversacionales en textos diplomáticos”

¿Listas y listos para profundizar? Explora las actividades específicas y recursos para esta semana.


Table of contents


Copyright © 2025 Alaina Brandt. Materiales del curso para uso educativo.

This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.